Всем привет.
Недавно меня озадачил вариант написания иероглифа 選(えらぶ).
Конкретно - 2 змеи в верхней правой части иероглифа.
Правильное написание посмотрел на
http://www.saiga-jp.com/kanji_dictionary.html , и это меня больше не мучает. Но в итоге у меня возникла путаница с 49 ключом.
Есть три вариации: 己(сам; 6 знак небесного цикла)、巳(6 знак земного цикла, т.е. змея в зверином цикле)、已(уже; прекращаться) 。
На сайте
www.yellowbridge.com если прочитать этимологию иероглифа (в китайском эквиваленте) 選, то там пишут, что змеи.
И вот вопрос, в японском иероглифе 選 тоже ли две змеи? То тогда почему они пишутся иероглифами 己(сам; 6 знак небесного цикла), которые конкретно к "змеям" отношение имеют не очень прямое.
Примерно аналогичный случай с 港(みなと), там тоже змея, а пишется в японском точно так же как и в 記.
Мой вариант, в японском при записи иероглифов произошло смешивание смысловых значений этих иероглифов и 己 превратилось в змею. Это ли казус предков японцев, которая вошла в норматив?
Или всё-таки мои рассуждения не верные, и я что-то упустил?