Автор Тема: Re: Буду благодарен за перевод (№3)  (Прочитано 98443 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #100 : 25 Июня 2009 12:27:13 »
Даже спустя почти 50 лет после Второй Мировой Войны, когда думаешь с этой точки зрения, нельзя сказать, что проблема полностью решена. Также, не смотря на то, что стало возможным вернуться на Родину для постоянного жительства, в условиях отсутствия необходимых условий и финансовой поддержки для того, чтобы на родине чувствовать себя спокойно и провести остатки дней, очень сильно снизилось количество сахалинских корейцев, желающих вернуться в землю предков. Поэтому профессор Оонума делает акцент на то, что Япония  должна омолаживаться, а посему активно форсирует движение за предоставление необходимой репотриантам финансовой поддержки и необходимых объектов. Это очень и очень мужественно и благородно с его стороны.

ну примерно так :)
П.С. а сканы с вонгвана будут? :) :) :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн shelvy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #101 : 25 Июня 2009 18:49:49 »
Даже спустя почти 50 лет после Второй Мировой Войны, когда думаешь с этой точки зрения, нельзя сказать, что проблема полностью решена. Также, не смотря на то, что стало возможным вернуться на Родину для постоянного жительства, в условиях отсутствия необходимых условий и финансовой поддержки для того, чтобы на родине чувствовать себя спокойно и провести остатки дней, очень сильно снизилось количество сахалинских корейцев, желающих вернуться в землю предков. Поэтому профессор Оонума делает акцент на то, что Япония  должна омолаживаться, а посему активно форсирует движение за предоставление необходимой репотриантам финансовой поддержки и необходимых объектов. Это очень и очень мужественно и благородно с его стороны.

ну примерно так :)
П.С. а сканы с вонгвана будут? :) :) :)

Спасибо... последний абзац в предисловии...
오오누마 교수는 이토록 오래 끌어온 「해결」의 희생자는 결 국 고향에 가지 못하고 사할린에서 생애를 마친 많은 한인들 이며, 이 책자를 그러한 분들의 영전에 바친다고 하면서 끝을 맺었다.

не могу перевести потому как не могу найти перевод 이토록, 책자, 바친다고...

П.С. Сканов у меня нет, хотя я могу отсканировать... правда это время займет. А вот файл с грамматикой выложу хоть сейчас. Правда там еще не сортированно, но каждый может под себя сделать. Его надо в расширение рар переименовать и разархивировать.
Иногда шаг вперед есть результат пинка в зад.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #102 : 25 Июня 2009 19:24:49 »
В предисловии?
я думал после этих слов "почти добрались общеми усилиями до конца", что мы уже книгу заканчиваем :) :) :)
А это только начало? =)
ЗЫ а вот мой мегаумный ноут не хочет открывать архив :(
и вообще, лушче использовать всякие http://megaupload.com/ и т.п :) и на них расширение менять не надо

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн shelvy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #103 : 26 Июня 2009 21:01:59 »
В предисловии?
я думал после этих слов "почти добрались общеми усилиями до конца", что мы уже книгу заканчиваем :) :) :)
А это только начало? =)
ЗЫ а вот мой мегаумный ноут не хочет открывать архив :(
и вообще, лушче использовать всякие http://megaupload.com/ и т.п :) и на них расширение менять не надо

Начало... там еще три таких предисловия и 8 глав... я пока только содержание перевела и то не до конца...

П.С. http://www.megaupload.com/?d=UBZ9OWE0
Иногда шаг вперед есть результат пинка в зад.

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #104 : 05 Июля 2009 13:05:36 »
вот эта фраза (или не фраза) что то означает?


Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #105 : 05 Июля 2009 19:22:38 »
вот эта фраза (или не фраза) что то означает?



похоже, что транскрипция  cai zi hui или cai zhi hui (имя?)

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #106 : 05 Июля 2009 19:25:55 »
спасибо, да, имя :-)

Оффлайн tvccipk

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #107 : 07 Июля 2009 14:57:02 »
Пожалуйста, подскажите перевод (назначение) предохранителей в авто, не могу разобраться. Можно не дословно, главное смысл, а далее догадаюсь.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #108 : 07 Июля 2009 18:47:58 »
Пожалуйста, подскажите перевод (назначение) предохранителей в авто, не могу разобраться. Можно не дословно, главное смысл, а далее догадаюсь.

автозамок двери  /  левый габарит  /  фонари заднего хода,приборная доска
стопсигналы  /  правый габарит  /  указатели поворота
индикатор аварийки  /  лобовые щетки  /  ECU
аудиосистема  /   щетки заднего стекла  /  индикатор ABS
зажигалка, электропривод зеркала /  кондиционер  /  подушка безопасности
вспомогательное электропитание (?) / ABS  / индикатор подушки безопасности
подогрев зеркал

Оффлайн tvccipk

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #109 : 08 Июля 2009 18:51:08 »
Огромнейшее спасибо, пойду разбираться с автомобилем.

Оффлайн shelvy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #110 : 17 Июля 2009 20:53:54 »
Помогите, кому не жалко :'(

종전시의 재사할린 한인 인구에대해서 현재일본 정부를포함해서 대부분의 문헌이  4만 3천 명이라는 숫자를 들고 있다 .
 이것은 소련 점령 하에서 조직된 조선인 거류민회가 종전 칙후 에 행한 조사에 근거한 것이다. 전후의 소련측 문헌도 종전후의 한인 인구를 약 4만으로 기록하고 있다. 이에 대해 당시 일본 정부관계(자)의 자료에는 약 8천, 1만 5천, 2만 5천 등 다양한  숫자가 보이며, 한국인 연구자의 저작에는 4만 내지6만이라는 통계가 제시되고 있다.
Иногда шаг вперед есть результат пинка в зад.

Оффлайн shelvy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #111 : 19 Июля 2009 16:43:20 »
Ну хоть проверьте, правильно или нет?

종전시의 재사할린 한인 인구에 대해서 현재 일본 정부를 포함해서 대부분의 문헌이 4만 3천 명이라는 숫자를 들고 있다.  이것은 소련 점령하에서 조직된 조선인 거류민회가 종전 직후에 행한 조사에 근거한 것이다. 전후의 소련측 문헌도 종전후의 한인 인구를 약 4만으로 기록하고 있다. 이에 대해 당시 일본 정부관계(자)의 자료에는 약 8천, 1만 5천, 2만 5천 등 다양한 숫자가 보이며, 한국인 연구자의 저작에는 4만 내지 6만이라는 통계가 제시되고 있다.
 현재의 재사할린 한인 인구가 약 3만 6천인데 전후의 자연 증가를 고려하면 종전시의 4만 3천이라는 숫자는 과대하게 보 일 수도 있지만 반드시 그런 것은 아니다 사할린은 이전부터 이민 노동의 섬으로 불리며, 전후에는 소련 본토와 북한으로 부터 대량의 조선인 노동자가 유입되었고, 반대로 사할린에서 소련으로 상당수의 인구 유출도 있었다. 따라서 현재 인구는 과거 인구를 추정하는 기준으로 삼기 어렵다.


Прежде насчет численности сахалинских корейцев, в настоящее время в том числе японское правительство, большинство классических трудов называют цифру в 43 тысячи. Это опирается на расследование корейского общества иммигрантов, которое сформироваться из-за советской оккупации. В послевоенных советских трудах тоже зарегистрованны около 40 тысяч корейцев. Вслед за этим материалы членов тогдашнего японского правительства показывая различные цифры – около 8 тысяч, 15 тысяч, 25 тысяч и т.д. –  труды по исследованиям корейцев называют статистику от 40 до 60 тысяч.
Теперешние сахалинские корейцы численность около 36 тысяч, если принимать во внимание после войны природное увеличение, цифра в 43 тысячи была возможна преувеличена, но обязательно нет такого факта, при этом Сахалин с давних пор невыгоден для трудовой иммиграции, после войны из советской метрополии и КНДР поступило большое количество корейских рабочих и в противоположность на советском Сахалине изрядное число населения уменьшилось. Следовательно зная статистику настоящего времени прошлую статистику трудно предлагать.

Иногда шаг вперед есть результат пинка в зад.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #112 : 21 Июля 2009 18:04:06 »
я хоть и не переводчик и плравил тут не диктую, да и свое мнение с опаской выражаю, оглядываясь на гуру, но сделал бы немного по-своему.

종전시의 재사할린 한인 인구에 대해서 현재 일본 정부를 포함해서 대부분의 문헌이 4만 3천 명이라는 숫자를 들고 있다.
На период окончания войны корейское население сахалина по большинству документальных источников (включая и материалы правительства японии) обозначалось цифро1 43000.
 이것은 소련 점령하에서 조직된 조선인 거류민회가 종전 직후에 행한 조사에 근거한 것이다. Это базировалось на данных исследований проведенных сразу после окончания войны сформированным под советской оккупацией «Народным собранием граждан».
전후의 소련측 문헌도 종전후의 한인 인구를 약 4만으로 기록하고 있다. В послевоенное время документальные источники СССР содержат данные о 40 000-ном населении корейцев на момент окончания войны.
이에 대해 당시 일본 정부관계(자)의 자료에는 약 8천, 1만 5천, 2만 5천 등 다양한 숫자가 보이며, 한국인 연구자의 저작에는 4만 내지 6만이라는 통계가 제시되고 있다. Относительно этого соответствующие органы японского правительства показывают данные о 8 000, 15 000, 25 000 и т.п., а по данным южнокорейских ученых статистов эта цифра достигала 40 – 60 000.
 현재의 재사할린 한인 인구가 약 3만 6천인데 전후의 자연 증가를 고려하면 종전시의 4만 3천이라는 숫자는 과대하게 보 일 수도 있지만 반드시 그런 것은 아니다. На сегодняшний день на сахалине насчитывается 36 000 корейцев, что, учитывая естественный прирост население после войны, может показать, что цифра в 43 000 является завышенной, но и это не может быть однозначным.
 사할린은 이전부터 이민 노동의 섬으로 불리며, 전후에는 소련 본토와 북한으로 부터 대량의 조선인 노동자가 유입되었고, 반대로 사할린에서 소련으로 상당수의 인구 유출도 있었다. Сахалин после переселения звался трудовым островом, и в послевоенное время на него переселялись СССР-овцы с материка и северокорейские рабочие, и наоборот, с сахалина в СССР втекло большое количество народу.
따라서 현재 인구는 과거 인구를 추정하는 기준으로 삼기 어렵다. Следственно, очень тяжело подсчитать население того времени на основе современной демографической ситуёвины.


Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Semreg

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #113 : 26 Июля 2009 06:46:38 »
Господа, с большим трудом нашел автора одной иллюстрации, но он оказался корейцем.
Вот урл его блога: http://jx2comics.egloos.com

Хочу заказать у него иллюстрацию для своего сайта, но в корейском не рублю абсолютно.
Если кто знает корейский и может помочь провести небольшую переписку выступив в роли переводчика - буду очень благодарен.

В случае, если переговоры с художником пройдут успешно и он возьмется за изготовление
моей иллюстрации - готов рассмотреть Вариант сотрудничества с Вами как с переводчиком на
срок от 14 до 20 дней с оплатой Вам вознаграждения за работу.

Работы в этом случае будет не много и она будет носить стихийный характер.

Буду благодарен за помощь.

Моя ася для связи: 408-333-630

Оффлайн jem001

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Пилорама
« Ответ #114 : 29 Июля 2009 11:19:51 »
Подсткажите пожалуйста как называется на кореском пилорама для переработки круглого леса на брусы и доски и т.д  목공 기계? что не могу найти выходят одни циркулярки. 

да и если знаете подскажите производителей в Корее.

заранее спасибо.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Пилорама
« Ответ #115 : 29 Июля 2009 14:10:54 »
Подсткажите пожалуйста как называется на кореском пилорама для переработки круглого леса на брусы и доски и т.д  목공 기계? что не могу найти выходят одни циркулярки. 

да и если знаете подскажите производителей в Корее.

заранее спасибо.

В целом 톱기계, ленточные - 밴드쇼, 띠톱기
http://www.sawtool.co.kr/

Оффлайн jem001

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Пилорама
« Ответ #116 : 29 Июля 2009 14:21:00 »
В целом 톱기계, ленточные - 밴드쇼, 띠톱기
http://www.sawtool.co.kr/

Спасибо огромное :)

Оффлайн bandersnatch

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #117 : 12 Августа 2009 21:26:24 »
Нам нужно перевести текст на корейский с английского или с русского (за деньги). Это - голосовое меню примерно на 17000 знаков (в русском варианте). Очень бы хотелось, чтобы это было сделано добросовестно. Если Вы не в Москве, то тоже можно что-то придумать, хотя это не так удобно. Если кому интересно, отпишитесь, пожалуйста, в личку или на электропочту.

Оффлайн shelvy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #118 : 23 Августа 2009 19:05:36 »
Помогите перевести пожалуйста:

조선총독부 재무국이 작성한 1939~1943년간 조선인 노무동원 통계에 의하면, 사할린으로 송출된 조선인은 16113명(계획수 19500명)으로 알려져 있다. 이를 직종별로 세분해 보면, 석탄산이 10509명, 금속산 190명, 토목건축 5414명이다. 그러나 1939-1943년을 전후한 시기에도 “모집”이나 현원정용 등의 방식으로 조선인 노무자가 동원되었을 것으로 파악되므로 실제 동원된 조선인 노무자의 수는 16113명을 상회할 것으로 추정된다. 또한 직종별 내용에서도 제지공장의 근간이 되는 심림장과 전쟁물자 원료의 하나인 수산업 (고래잡이 중심) 등에서도 조선인 노무자가 동원되었음이 확인된다. 그러나 여전히 다수를 차지하는 작엽장은 탄광이다. 특히 갱내노동의 비율은 매우 높아서, 1943년 5월에는 훗카이도 갱내조선인노동자의 비율(45%)을 웃도는 것으로 추정된다.
Иногда шаг вперед есть результат пинка в зад.

Оффлайн Keira Mirabel

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #119 : 27 Августа 2009 03:26:19 »
Здравствуйте!
Мне очень нужно перевести всего-то одно слово - "разная", в значении "переменчивая, разная девушка". Это очень важно, потому что я хочу сделать татуировку с этим словом - буду очень благодарна если поможете!!
« Последнее редактирование: 27 Августа 2009 05:07:37 от Keira Mirabel »

Оффлайн swallery

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #120 : 04 Сентября 2009 16:25:59 »
Помогите набрать этот текст в ворде !!

Оффлайн shelvy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #121 : 07 Сентября 2009 21:09:00 »
Помогите набрать этот текст в ворде !!


경기도 수원시 영통구 영통동 980-3호
디지덜엄파이어빌딩 E동 1405호
주식회사 에이치앤에스
대표이사 박 호


за некоторые буквы неуверена, к сожалению на моем мониторе видно плохо или просто картинка такая... перепроверьте, если где не совпадает переделаю
Иногда шаг вперед есть результат пинка в зад.

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #122 : 08 Сентября 2009 02:46:13 »
불멸을 말하며

товарищи! очень хочу знать транскрипцию вышенаписанного (лучше латиницей) и перевод! -)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #123 : 09 Сентября 2009 18:23:22 »
불멸을 말하며

товарищи! очень хочу знать транскрипцию вышенаписанного (лучше латиницей) и перевод! -)
Пеоревод первого слова: http://endic.naver.com/search.nhn?query_utf=%EB%B6%88%EB%A9%B8
+ окончание винительного падежа + глагол "Говорить" ...
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн miniri

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #124 : 25 Сентября 2009 14:12:06 »
Здравствуйте!
помогите пожалуйста перевести слова: 줄업정원제 , 고교평준화, 기여업학제, 등하교, 예체능계, 이공계.
никак не могу найти перевод :(
Заранее благодарна .