Не успел я порадоваться тому, что в БКРС стало одной ошибкой меньше, как наткнулся на новую!
Причём, эта новая ошибка «благополучно» перекочевала в БКРС из Большого китайско-русского словаря под ред. проф. И. М. Ошанина. (М, «Наука», 1983 – 1984 г. Т.4, стр. 515).
Итак, в обоих словарях, (!) китайская идиома
见兔顾犬, мало того, что переводится неточно («увидев зайца,
подумать о собаке», тогда как точным переводом будет дословное «подóзрев зайца,
оглянуться на собаку»), так ещё и предлагается некорректное сравнение её с русской поговоркой «на охоту ехать – собак кормить». На самом же деле, смысл китайской идиомы
прямо противоположен смыслу русской поговорки! И если бы редакторы обоих словарей заглянули в источник, из которого взята данная идиома, (а это – одна из глав «Планов Сражающихся царств»), то они убедились бы в ошибочности своего толкования. Чтó же, заглянем за них. В «Планах царства Чу», в главе «Чжуань Синь беседует с чуским Сян-ваном» (《戰國策•楚策四》,「莊辛謂楚襄王」) есть фраза 莊辛對曰:「臣聞鄙語曰:『見兔而顧犬,未為晚也;亡羊而補牢,未為遲也。』, или, в переводе на русский: «Ему (чускому Сян-вану. – В.С.) на это Чжуан Синь ответил: “Слыхал покорный Ваш слуга простонародную пословицу такую: ‘Увидев зайца, оглянуться на собаку – ещё не означает опоздать; и хлев чинить, когда овца пропала, – ещё не поздно’, люди говорят”». (Пер. с кит. мой. – В.С.) Итак, мы видим, что выражение «увидев зайца, оглянуться на собаку», (а не, «увидев зайца,
подумать о собаке», как в обоих словарях, поскольку, когда ты на охоте увидел зайца,
думать некогда – надо травить!
), означает, что
ещё не поздно, ещё можно затравить этого зайца. Тогда как смысл русской поговорки «на охоту ехать – собак кормить», прямо противоположный –
уже поздно, поскольку собак перед охотой не кормят. Таким образом, перевод китайской идиомы в обоих словарях неточный, а сравнение – некорректное.