Господа, а с каких это пор Мураками - это вообще СЕРЬЕЗНАЯ литература?! Это развлекательная белетристика-фэнтази, если хотите. Зачем относиться к этому серьезно то?!
В самое Японии, кстати, Мураками относится к так называемым "молодежным" писателям, т.е. для студентов и молодых людей. Заметьте, что большинство героев у него в книгах: сами молодые, либо не работающие, либо работающие спустя рукава "лишь бы на пиво и пасту хватило", не имеющие как правило каких-либо больших целей в жизни и т.п.
Как говорят многие японцы: "КОгда ты перестаешь увлекаться книгами Мураками, значит повзрослел".
Судить о японской литературе по Мураками всё равно что иметь мнение о русской, сложившееся исходя исключительно из чтения наших современных всяких там... эээ иронических детективов, или как там это называется
Отпишу своё мнение о прочитанном, надеюсь не обидеть поклонников некоторых авторов и не развести из-за этого онлайновый срач. Просто что думаю то и пишу. Я не критик, а фермер, гусей и поросят развожу и по вечерам читаю что попало
Итак, мне лично понравился Кобо Абэ (достаточно своеобразные сюжеты книг, но интересные)
Оэ Кендзабуро ("Футбол 1860 года", "Объяли меня воды души моей". Достаточно глубоко лезет в психологию персонажей, они у него достаточно колоритны и как бы выразиться, активны в проявлении чувств, не полусонные мямли - хорошо читается даже после Достоевского)
Эйдзи Ёсикава ("Честь самурая", "10 меченосцев", "История Хэйкэ" - пожалуй, очень интересные исторические романы, с большим количеством действующих лиц и разных подробностей тех времен. Приятно читалось, не знаю насчет исторической достоверности, но сюжет писан человеком, который разбирается в чем пишет - чего нельзя бы например сказать о французском писателе Флоббере, который в "Саламбо" ну такое понаписал... Явно разбирался хорошо в чувствах непутевой француженки ("Мадам Бовари" - но святые тефтельки, зачем он взялся писать исторический роман да еще с военными событиями?!). Ёсикава же неплохо идет даже в сравнении с Шиллером ("Валленштейн"), конечно вещи весьма разные, но в описании героев и событий всё идет читабельно, нет ляпов и несостыковок, короче Ёсикаву читал с удовольствием.
Нацуме Сосэки ("Ваш покорный слуга кот") - веселая и ироничная, а пожалуй даже саркастичная во многих местах книга, ничем не уступающая Диккенсовому "Пиквикскому клубу".
Ясунари Кавабата ("Стон горы", "Старая столица") - описание простых жизненно-бытовых историй, но по мне так намного лучше "Саги о Форсайтах" Голсуорси, которую прочёл с огромным трудом - реально нудная книга, которую и бросить было неохота (не настолько всё-таки уныла), но и читать было лень, и делал это исключительно в дороге (в автобусах и электричках, так бы дома ни за что ни взял).
Банана Есимото - у нее иногда просматривается явно какой-то женский взгляд на вещи (ну, хотя это конечно логично, она же женщина
), но мне понравились ее книги.
Мураками мне не нравятся, не знаю почему. Попробовал, взяв пару книг, прочел - но. Не знаю, то ли персонажи меня там до невозможности раздражают, то ли написано как-то не так... Короче не моё.
Ретаро Сиба ("Последний сёгун") - заметно слабее Ёсикавы, но читабельно. Ясуси Иноуэ (Хозяйка замка Ёдо") - в принципе, так же.
Юкио Мисима ("Запретные удовольствия", "Золотой храм", "Мчащиеся кони") - пожалуй, ничего, но как-то не знаю... наивно, что ли... Чем-то нашего Чернышевского или Герцена напомнил, хотя ей богу не знаю чем.
Киоко Мори ("Одинокая птица") - неплохо, как Есимото )))
Савако Ариёси ("Кинокава", "Жена лекася Сейсю Ханаоки") - хорошо читалось, интересно.
Это что по памяти. Еще попадались сборники, назвал бы их пожалуй "Сборной солянкой", где свалили в кучу рассказы каких попало авторов в одну книгу, одни из которых реально впечатлили (Дзиро Асада "Путеец"), другие "прочлись" как "ни то ни сё", третьи оставили некоторое недоумение, а четвертые и вовсе откровенно не понравились, чушь какая-то, да еще и с похабщиной.
Акутагава - частично очень понравился, частично совсем нет. Где-то пишет что-то глубокомысленное (ну или просто интересное или забавное), а где-то тупо переписывает своими словами. Хотя, конечно, приём описания одних и тех же событий, придуманных или описанных когда-то кем-то другим, использовался у разных авторов (и не только японских), и ничего "зазорного" в этом нет (взять хотя бы китайскую литературу, хотя бы пьесы эпохи династии Юань, сюжеты для которых зачастую брались из более старых источников), но всё-таки переписывать что-то лучше у более "слабых" или "забытых" авторов прошлого, можно рассказать другим, более лучшим языком, а его попытка взять из "Братьев Карамазовых" (если не путаю, но точно из Достоевского) историю о попавшей в ад жадине, вытаскиваемой оттуда с помощью пера от луковки, переложенная на буддизм; перо заменяется на паутинку (та же жадина, тот же ад, только буддисткий, озеро крови и всё такое, те же грешники "за компанию" виснут снизу, тот же крик, дескать, отцепитесь и тот же финал). Ну, в общем зря он это, потому что получилось (на фоне Достоевского) заметно не знаю, как выразиться, бледнее что ли... А очень понравилось из Агутагавы другое - "Ворота Расёмон", например (надеюсь, пишу без ошибок, потому что не очень точно помню).
Как-то так