Автор Тема: Братцы, подъем!  (Прочитано 88535 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн am_burrs

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #150 : 21 Мая 2013 04:59:57 »
Увлекающиеся японской современной литературой, хотелось бы к вам обратиться за советом. Может быть, кто-нибудь знающий откликнется.
Учусь в худ. вузе и решила на диплом иллюстрировать книжку, а именно по современной японской прозе. и теперь ищу произведение. Хотелось бы примерно такого сюжета: японские подростки или один подросток бродит по каким-то лесным пейзажам и встречает лесных духов или монстров навроде таких http://vk.com/photo-31399631_287042374
Пейзажи вроде таких http://vk.com/photo-31399631_299756796
http://hypebeast.com/image/2010/09/edwin-ushiro-seattle-show-1.jpg
http://www.illustrative.de/fileadmin/pressematerial/Grafiken/Print/EdwinUshiro_SinceTimeOnlyMeant.jpg

Впрочем существа могут быть разные http://fc08.deviantart.net/fs70/f/2012/029/0/4/reindeer__by_tobiee-d4o2q0q.jpg
http://s.cghub.com/files/Image/033001-034000/33421/58_max.jpg


Буду благодарна за любые советы японской прозы современной, а может лайт новеллы.

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #151 : 21 Мая 2013 08:06:16 »
Так навскидку ничего на ум не приходит (я в фэнтэзи не очень разбираюсь), но что-то связанное с этим? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BC%D0%B0
Спрошу у более сведущих, попозже отчитаюсь  8-)
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн am_burrs

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #152 : 21 Мая 2013 17:35:49 »
Спасибо за отклик,  кодама как раз сразу всплыл в памяти, как только решила делать иллюстрации. Но думала, рассказывается о нем именно в мифологии и в Мононоке упоминается, про  Кэндзабуро Оэ не слышала) Сейчас в поиске акцент делаю на современную прозу,нежели сказки или мифы

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Надо
« Ответ #153 : 02 Июня 2013 19:28:11 »
綿矢りさ 「インストール」河出書房、2001.
ミヤビの部屋へようこそ!В современной японской литературе в 2001-ом родилась суперновая. Зовут ее в реале, однако, не Мияби, а Ватая Риса - чудесная молодая писательница с безупречно красивым японским языком. Известность Рисе принес рассказ "Install", который она написала в 17(!) лет и тут же была награждена премией Бунгэй. "Install" вкратце: 17-летняя опять же школьница, потерявшись в бетонах мегаполиса, выбрасывает из комнаты всю мебель, валяется в помойке (узнаваемо, не правда ли?), а потом возьми да и уйди с головой в секс-чат на заработки на паях с 11-тилетним соседом. Однако, это фон. А книжка, конечно же, не об этом. Риса пишет глубоко, интересно и очень гладко. После Экуни Каори такого кайфа от ныне живущих японских литераторов я не припомню. Вслед за "Install" был проглочен "You can keep it" (восторг!), бегу за 「蹴りたい背中」, которая принесла Рисе премию Акутагавы, сделав ее, при этом, самым молодым ее обладателем. Enjoy! А я того, 落ちる。
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Бодренько
« Ответ #154 : 18 Июня 2013 22:43:58 »
角田光代『キッドナップツアー』新潮社、2003. Из ныне творящих японских (и не только) писателей лично меня таки радуют больше тетки. Как-то живенько у них получается слагать, без модного нынче японского нытья по мелочам и ни о чем. То есть в то время, как японский трендовый мужчина-писатель будет томно страдать, на авторский лист разливаясь мыслью о бесполезности авокадо и прочих фиг, японская женщина ровно, спокойно и где-то даже с юмором обрисует вам контекстом такие жизненные ситуации, которые того же мужчину с его авокадами теоретически должны вырубить в бессрочный обморок на третьей же странице. Какута Мицуё — как раз из той породы. Выкрал тебя собственный папаша в нежном возрасте 10-ти лет и мотал неделями впроголодь по заброшенным гостинкам с привидениями? Ну и что, где-то даже весело. Папаша замызган, неуклюж и весь оброс сомнительными связями? Бывает. Натура у него зато, может, широкая. Кончились деньги у папаши на дальнейший "киднэппинг", включая проезд и пропитание? Не беда — помойки-то на что? Опять же вернуть дите мамкам и теткам под крыло — тоже вариант. Папаш, а чего ты требовал от мамки-то все это время в качестве выкупа, который так и не случился? 2 страницы осталось! Не скажешь? Ну и ладно.
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Boogor

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #155 : 13 Сентября 2013 18:30:44 »
Для тех кто ещё не читал новинку от Харуки Мураками "1Q84" посоветовал бы этого и не делать! Почему? Отвечу:

1. Пафосность главных героев на уровне комиксов от Marvel.
2. Количество порнографии на уровне категории ХХХХХХХХ с возростным цензом 100+
3. Атмосферность повествования на уровне телефонного справочника
4. Количество "скрытой" рекламы, на уровне китайского телемагазина в вечернем праймтайме.
5. Количество бессмысленных повторений одного и того же и прочей "воды для объёма", на уровне буддиских мантр.
6. Растянутость поворотов "лихо закрученного сюжета", на уровне Санта Барбары.
7. Объём цитат из произведений других авторов, на уровне моей дипломной работы (слава Интарнету)

Таким образом, лично я, оценил бы литературную ценность этого произведения на уровне тетради в клеточку для младших классов.

Перефразирую цитату из Облачного Атласа "Мураками должен попросить прощение у русских ёлок, которых срубили на бумагу для его книги".

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #156 : 13 Сентября 2013 19:21:16 »
Убэдыл!  :D
Хотя на самом деле я на Мураками уже давно забила (после "Афтердака"), но тут сподвиглась попробовать сей "шедевр" на фоне общего воздуждения. Хватило меня на 10 страниц и к вашим выводам, боюсь, добавить нечего  :) А вот кому-то есть чего, смотрите вот тут товарищ хотел обсудить момент. https://www.facebook.com/groups/426674414052346/permalink/515165828536537/
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #157 : 17 Сентября 2013 10:37:29 »
Господа, а с каких это пор Мураками - это вообще СЕРЬЕЗНАЯ литература?! Это развлекательная белетристика-фэнтази, если хотите. Зачем относиться к этому серьезно то?!

В самое Японии, кстати, Мураками относится к так называемым "молодежным" писателям, т.е. для студентов и молодых людей. Заметьте, что большинство героев у него в книгах: сами молодые, либо не работающие, либо работающие спустя рукава "лишь бы на пиво и пасту хватило", не имеющие как правило каких-либо больших целей в жизни и т.п.

Как говорят многие японцы: "КОгда ты перестаешь увлекаться книгами Мураками, значит повзрослел".
life's game

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #158 : 17 Сентября 2013 10:56:06 »
Тут стремный момент в том, что читатели взрослеют, а автор — нет  8-) А несерьезная литература тоже может быть вполне себе качественной и хорошей. Но не в этом случае  8-)
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #159 : 18 Сентября 2013 07:18:18 »
ну писатель может писать как и что ему угодно. опять же толпы новых молодых читателей идут на смену уже повзрослевшим. поэтому писатель не обязан взрослеть вслед за своими самыми первыми читателями.
life's game

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #160 : 18 Сентября 2013 08:32:06 »
Мне Мураками Арбенину напоминает — столько лет прошло, а все несет ту же муть под те же аккорды. И если 20-летний бард с гитарой вызывает сопереживание в сердцах ровесников, то для 40-летнего те же напевы как минимум странно. А вот Земфира, скажем, молодец  :D
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Нешедевральные "шедевры"
« Ответ #161 : 28 Октября 2013 09:05:37 »
阿部和重「ニッポニア・ニッポン」, 2001.
Белая с красным. Вымирает. Пытается возродиться и размножиться при помощи китайской крови. Экзотична, привлекает внимание мировой общественности. Имеет недоброжелателей, однако ухитряется избежать кровавой бойни и остается сама по себе. Скорее всего, все-таки погибнет, без внешней поддержки-то. Называется Nipponia Nippon.
Я про самку красноногого ибиса.
А вы что подумали?  8-)

もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
岩村暢子『日本人には二種類がいる — 1960年の断層』、2013
« Ответ #162 : 03 Ноября 2013 19:36:14 »
Почему в 60-х японские первоклашки пошли в школу с дырками в зубах, девочки перестали играть в "дочки-матери", а мальчики разучились завязывать шнурки. Почему рис стал считаться причиной тупоумия, а рамэн в чашках стал национальным хитом. А еще про то, когда японской теткой стало быть выгоднее, чем японским дядькой и про многое другое — моя обожаемая Ивамура Нобуко, "Два вида японцев", в продаже с прошлого месяца  :)

もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Sinoeducator

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4768
  • Карма: 208
  • Пол: Мужской
Re: Нешедевральные "шедевры"
« Ответ #163 : 03 Ноября 2013 21:34:15 »
А вы что подумали?  8-)

Концерты NHK на новый год :)

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Нешедевральные "шедевры"
« Ответ #164 : 03 Ноября 2013 21:50:47 »
Концерты NHK на новый год :)
По уровню исполнения примерно одинаково  ;D
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Мукода Кунико, "Выдра". Перевод на русский.
« Ответ #165 : 21 Января 2014 16:44:44 »
Жила-была в эпоху Сёва замечательная писательница и сценарист Мукода Кунико. Пережила войну, рак груди, гепатит, продолжала писать — про семью, про себя, про людей. Писала остро, чувствовала тонко. А потом возьми и разбейся в самолете над Тайванем...........................
Очень популярную в Японии, переводили ее мало и не на русский. Мне это показалось чудовищной несправедливостью, поэтому мимо я пройти не смогла)) Спасибо, что были, Мукода-сан. Вы были чудесны <3

http://mamakokoro.blogspot.jp/2014/01/blog-post_21.html

« Последнее редактирование: 21 Января 2014 16:52:59 от Phartuchek »
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1802
  • Карма: 50
  • Пол: Мужской
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #166 : 29 Июня 2014 21:25:45 »
Господа, а с каких это пор Мураками - это вообще СЕРЬЕЗНАЯ литература?! Это развлекательная белетристика-фэнтази, если хотите. Зачем относиться к этому серьезно то?!

В самое Японии, кстати, Мураками относится к так называемым "молодежным" писателям, т.е. для студентов и молодых людей. Заметьте, что большинство героев у него в книгах: сами молодые, либо не работающие, либо работающие спустя рукава "лишь бы на пиво и пасту хватило", не имеющие как правило каких-либо больших целей в жизни и т.п.

Как говорят многие японцы: "КОгда ты перестаешь увлекаться книгами Мураками, значит повзрослел".

Судить о японской литературе по Мураками всё равно что иметь мнение о русской, сложившееся исходя исключительно из чтения наших современных всяких там... эээ иронических детективов, или как там это называется  :D

Отпишу своё мнение о прочитанном, надеюсь не обидеть поклонников некоторых авторов и не развести из-за этого онлайновый срач. Просто что думаю то и пишу. Я не критик, а фермер, гусей и поросят развожу и по вечерам читаю что попало  :D

Итак, мне лично понравился Кобо Абэ (достаточно своеобразные сюжеты книг, но интересные)

Оэ Кендзабуро ("Футбол 1860 года", "Объяли меня воды души моей". Достаточно глубоко лезет в психологию персонажей, они у него достаточно колоритны и как бы выразиться, активны в проявлении чувств, не полусонные мямли - хорошо читается даже после Достоевского)

Эйдзи Ёсикава ("Честь самурая", "10 меченосцев", "История Хэйкэ" - пожалуй, очень интересные исторические романы, с большим количеством действующих лиц и разных подробностей тех времен. Приятно читалось, не знаю насчет исторической достоверности, но сюжет писан человеком, который разбирается в чем пишет - чего нельзя бы например сказать о французском писателе Флоббере, который в "Саламбо" ну такое понаписал... Явно разбирался хорошо в чувствах непутевой француженки ("Мадам Бовари" - но святые тефтельки, зачем он взялся писать исторический роман да еще с военными событиями?!). Ёсикава же неплохо идет даже в сравнении с Шиллером ("Валленштейн"), конечно вещи весьма разные, но в описании героев и событий всё идет читабельно, нет ляпов и несостыковок, короче Ёсикаву читал с удовольствием.

Нацуме Сосэки ("Ваш покорный слуга кот") - веселая и ироничная, а пожалуй даже саркастичная во многих местах книга, ничем не уступающая Диккенсовому "Пиквикскому клубу".

Ясунари Кавабата ("Стон горы", "Старая столица") - описание простых жизненно-бытовых историй, но по мне так намного лучше "Саги о Форсайтах" Голсуорси, которую прочёл с огромным трудом - реально нудная книга, которую и бросить было неохота (не настолько всё-таки уныла), но и читать было лень, и делал это исключительно в дороге (в автобусах и электричках, так бы дома ни за что ни взял).

Банана Есимото - у нее иногда просматривается явно какой-то женский взгляд на вещи (ну, хотя это конечно логично, она же женщина  :D ), но мне понравились ее книги.

Мураками мне не нравятся, не знаю почему. Попробовал, взяв пару книг, прочел - но. Не знаю, то ли персонажи меня там до невозможности раздражают, то ли написано как-то не так... Короче не моё.

Ретаро Сиба ("Последний сёгун") - заметно слабее Ёсикавы, но читабельно. Ясуси Иноуэ (Хозяйка замка Ёдо") - в принципе, так же.

Юкио Мисима ("Запретные удовольствия", "Золотой храм", "Мчащиеся кони") - пожалуй, ничего, но как-то не знаю... наивно, что ли... Чем-то нашего Чернышевского или Герцена напомнил, хотя ей богу не знаю чем.

Киоко Мори ("Одинокая птица") - неплохо, как Есимото )))

Савако Ариёси ("Кинокава", "Жена лекася Сейсю Ханаоки") - хорошо читалось, интересно.

Это что по памяти. Еще попадались сборники, назвал бы их пожалуй "Сборной солянкой", где свалили в кучу рассказы каких попало авторов в одну книгу, одни из которых реально впечатлили (Дзиро Асада "Путеец"), другие "прочлись" как "ни то ни сё", третьи оставили некоторое недоумение, а четвертые и вовсе откровенно не понравились, чушь какая-то, да еще и с похабщиной.

Акутагава - частично очень понравился, частично совсем нет. Где-то пишет что-то глубокомысленное (ну или просто интересное или забавное), а где-то тупо переписывает своими словами. Хотя, конечно, приём описания одних и тех же событий, придуманных или описанных когда-то кем-то другим, использовался у разных авторов (и не только японских), и ничего "зазорного" в этом нет (взять хотя бы китайскую литературу, хотя бы пьесы эпохи династии Юань, сюжеты для которых зачастую брались из более старых источников), но всё-таки переписывать что-то лучше у более "слабых" или "забытых" авторов прошлого, можно рассказать другим, более лучшим языком, а его попытка взять из "Братьев Карамазовых" (если не путаю, но точно из Достоевского) историю о попавшей в ад жадине, вытаскиваемой оттуда с помощью пера от луковки, переложенная на буддизм; перо заменяется на паутинку (та же жадина, тот же ад, только буддисткий, озеро крови и всё такое, те же грешники "за компанию" виснут снизу, тот же крик, дескать, отцепитесь и тот же финал). Ну, в общем зря он это, потому что получилось (на фоне Достоевского) заметно не знаю, как выразиться, бледнее что ли... А очень понравилось из Агутагавы другое - "Ворота Расёмон", например (надеюсь, пишу без ошибок, потому что не очень точно помню).

Как-то так  :) 
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #167 : 29 Июня 2014 21:29:42 »
Паша, вы чудесный! Почитайте, пожалуйста, еще Танидзаки, вам должно понравиться, мне кажется. от Абэ Кобо я как раз в данный момент не могу оторваться, добиваю его "Стену". А вот Оэ что-то не пошел. Хотя я в переводе его пыталась осилить, а переводы штука опасная)) Сосэки "Кокоро" не читали? Оно прям очень мощное.
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1802
  • Карма: 50
  • Пол: Мужской
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #168 : 29 Июня 2014 21:45:21 »
Паша, вы чудесный! Почитайте, пожалуйста, еще Танидзаки, вам должно понравиться, мне кажется. от Абэ Кобо я как раз в данный момент не могу оторваться, добиваю его "Стену". А вот Оэ что-то не пошел. Хотя я в переводе его пыталась осилить, а переводы штука опасная)) Сосэки "Кокоро" не читали? Оно прям очень мощное.

Нет, я читал только про кота, не всегда в магазинах есть то, что хотелось бы увидеть (это у меня вечная проблема, сначала я полгода не могу из дома выйти, потому что у меня то утята и гусята вылупились в массовом порядке, то большой объем посадочных работ, то еще что-то в этом роде  ;D а потом, когда наконец доезжаю до города в магазины - выясняется что на полках только Мураками оказался  :D Не то, чтобы я против него что-то имел, просто он мне не понравился. Что один, что второй.).

Из Кобо Абэ читал - "Тайное свидание", "Вошедшие в ковчег", "Сожженая карта", "Человек-ящик", "Женщина в песках", "Чужое лицо". "Стену" - не помню, не читал  ??? Беру на карандаш, попадется - куплю. Просто думал пока ничего другого не переводилось (мое весьма посредственное знание японского книги читать не позволяет, да их в оригинале и взять-то негде).

Танидзаки не читал. Тоже беру на карандаш ))
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #169 : 29 Июня 2014 21:58:02 »
и Танидзаки ("Похвала тени", "Мелкий снег"), и "Кокоро", и "Стена" в переводах лежат в сети - погугльте! На Флибусте точно что-то было. Я после "Стены" начала понимать, почему Абэ с Кафкой сравнивают. С его "Процессом", видимо.
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1802
  • Карма: 50
  • Пол: Мужской
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #170 : 30 Июня 2014 01:32:34 »
и Танидзаки ("Похвала тени", "Мелкий снег"), и "Кокоро", и "Стена" в переводах лежат в сети - погугльте! На Флибусте точно что-то было. Я после "Стены" начала понимать, почему Абэ с Кафкой сравнивают. С его "Процессом", видимо.

Кафку не читал, как-то раз попалась книга в магазине о чем-то забыл о чем, полистал, не заинтересовала - пошел дальше. Я как-то выборочно читаю - например Фейхтвангера пожалуй прочитал кажется всего, кроме одной книги, на которую при закупке денег не хватило (я в книжные магазины захожу раз в полгода, но с сумкой из Ашана или мешком каким-нибудь, как из под картошки, только чистым, вот как раз на эту не хватило, про астролога при Гитлере. Не понравилось оформление - поля чуть ли не шире чем на полстраницы и цена... По ходу уместилась бы чуть ли не в брошюру, а растянули, тупо плати за белую бумагу. Думал найти в более подходящем переплете, но не нашел, кончится наверное тем что куплю эту, если конечно ее не слизнет у меня перед носом кто-нибудь другой); а сравниваемого с ним (и наоборот) Цвейга - вообще ни одной даже не открывал.
Кто-то хвалит Коэльо, но, взяв в руки и полистав - ничего не понял и поставил в магазине обратно на полку.

На Флибусте был когда-то когда "скачал" Уиндема (фантастика), потом уже прочитав взял сборник в магазине. Я не любитель электронных книг, как-то привык к бумаге. А сейчас флибуст вроде вообще платный стал, привязка к телефону и т.п. (если ничего не путаю). Это меня оттуда мгновенно спугнуло, не то, чтобы я такой прямо фанат пиратства и халявы, просто не люблю эти фокусы с ненавязчивыми мобильными сервисами. Да и мобильник свой я всё равно уж месяца с два или три как посеял  ;D Где-то в доме валяется, знать бы где  ;D Я как-то предпочитаю тупо платить за бумажные книги, чем забивать голову электронными проблемами. Не так уж много я читаю, чтобы это меня разорило.

У Кобо Абэ по ходу идея (ну, по крайней мере если судить из того что я читал, а "Стену" я не читал) сводится к тому, что человек должен вылезти из своей раковины, выйти в люди и лопатить/сносить с дороги те проблемы, которые у него возникают на том месте где он есть, а не убегать от них куда-то где получше или прятаться в ящик, бомбоубежище или за маску. Пожалуй в этом я с ним согласен и поэтому мне нравится его творчество.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1802
  • Карма: 50
  • Пол: Мужской
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #171 : 30 Июня 2014 03:09:37 »
Ой, незаслуженно забыл о еще двух товарищах  :D

Ихара Сайкаку - достаточно интересные рассказы, но аналогии проводить я не знаю с чем, разве только не знаю, с китайцем Юань Мэем, а из нашей литературы... Хм... Толстой тоже писал рассказы, не менее (или более) поучительные и интересные. Не жалею о прочтении ни одного из этих трех (в общем-то совершенно разных и разноязычных) авторов. Сравнивать трудно.

Сэйтэ Мацумото - этот детективы писал. Но тут я тоже пожалуй воздержусь от комментариев (как бы не сесть мне в лужу), могу сказать только что мне понравилось читать, а сравнивать и оценивать мне очень сложно, поскольку я не любитель детективов, очень давно их не читал - Агату Кристи например лет эдак 20 назад, в общем-то в детстве, просто книги стояли в шкафу и я решил их прочитать. Что хуже или лучше не знаю, и то и другое не вызвало антипатии и не было скучным. Чтобы оценить детективный жанр, мне нужно было бы им как следует увлечься (и достаточно прочитать). А так - ну заметно лучше некоторых наших незадачливых современных авторов (которых вообще читать не могу), а если сравнивать с чем-нибудь более классическим - Конан Дойлем например, нет, Конан Дойль интересней ))) Но его я уже читал )) Претензии к книге Сэйтэ Мацумото были разве только к издательству - очень уж много грамматических ошибок и просто опечаток они ухитрились "набить" в тесте. То ли печатали наспех, то ли не знаю что - некоторые страницы и вовсе были отпечатаны и вшиты по два раза  :D Это немного "напрягало" при чтении. К сожалению многие современные издания этим грешат - книги интересные, но недурно было бы их подправить - опечатки непременно попадаются чуть ли не на каждых 10 страницах. В прочем, не буду оффтопить.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #172 : 01 Июля 2014 13:32:57 »
Ни первого ни второго пока не читала, но я вапще детективы как-то не очень — как в детстве всю Агату Кристи по два раза перечитала, так и все. По поводу претензий к российским издательствам, у меня их миллион и еще немножко — начиная от туалетной бумаги и позорно мелких шрифтов порой до совершенно бракованных переводов, которые даже читать стыдно. Из переведенной японской литературы последнее из достойного, что мне попалось, были эссе Мураками "Ничья на карусели", которые Юля Чинарева переводила. Мураками я тоже очень не фанат, но перевод был очень хороший. Да и эссе у него получаются, на мой взгляд, гораздо приличнее фикшна :)
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1802
  • Карма: 50
  • Пол: Мужской
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #173 : 03 Июля 2014 09:36:17 »
Туалетная бумага меня не особо расстраивает. "футбол 1860 года" Оэ Кендзабуро купил в каком-то кошмарном клееном переплете, который развалился прежде, чем я дочитал книгу до середины, но, как бы там ни было дочитать ее удалось, после чего, несколько повозившись с ее подклейкой и не растеряв ни листочка, поставил ее себе на полку. Вторая книга ("Объяли меня воды души моей") попалась в хорошем твердом переплете.
Вообще у меня библиотека вся кто в лес кто по дрова - если взять к примеру Диккенса, то он собран весь (вроде :)) но едва ли найдутся две разные книги одного издания, одного издательства или хотя бы похожего внешне переплета. Но меня больше интересует содержание, нежели внешний вид, и я не стану переплачивать за полные собрания в подарочном варианте. Беру то одну, то другую... Постепенно собрал, в совершенно разных магазинах естественно.

Расстраивает обычно другое - это когда берут неплохую, но маленькую книгу, печатают ее на толстой  мелованой бумаге, явно недешевой, делают поля больше половины (!), превращают ее в увесистый талмуд и читаешь так и думаешь, что это - то ли это какие-то лекции (конспект) с широченными полями специально оставленными для дальнейших пометок, то ли вообще какая-то записная книжка большого формата, куда в качестве подписи к листу всунули чьё-нибудь литературное произведение, примерно по три строчки на лист и буквами, размерами соответствующими наверно более букварю, нежели книге для чтения для 1го класса начальной школы. Будь это еще сложные иерогливы, писанные мастером, я бы еще понял и оценил (возможно), но печатный компьютерный шрифт лошадиного размера - нет, это как-то непонятно, берешь такую увесистую книгу и читаешь ее за полчаса всю )))  А на остальном, 75% пустом пространстве листа я должен очевидно человечков каких-нибудь рисовать, или еще что-то не знаю что )))) Нет, ну будь у меня руки художника и должное умение, возможно это бы и имело смысл, сидеть тупо рисовать иллюстрации, но я как-то уж СОВСЕМ не художник, я не умею )))

По качеству переводов ничего умного не скажу, поскольку оригиналов я и в глаза не видел, в прочем мне это не сильно бы и помогло, мой уровень японского в лучшем случае годится на то, чтобы сидеть смотреть мультики без перевода и слушать песенки вокалоидов, но не более того. Но я могу более-менее определенно судить о языке переводчика и его словарном запасе, если взять для примера (правда конечно совсем не японское, но с английского читать-то легче), не знаю... Д. Дефо Робинзона Крузо (хаха вспомнил, конечно). В детстве читал в переводе К. Чуковского, реально приятно читать. Да, он там лихо так порезал оригинал, порубил на главы (в оригинале этого не было), отрезал посредственную (как мне показалось) концовку и кое-что вообще выбросил. Но его читать было можно. Когда же, много лет спустя я купил эту детскую вроде книгу заново (просто заинтересовало другое произведение - "Молль Флендерс", которую я не читал, ну и Крузо там прилагался), переводчик был другой. Да, он более сохранил сам текст, но он до того тупо и посредственно его перевел... Напомнило, не знаю, какую-то техническую документацию, которую ради заработка перевели возможно образованные лингвисты, но совершенно не разбирающиеся (и в глаза не видевшие) саму технику и ее устройство, т.е. читай и удивляйся, плюйся и ворчи. Особенно тоскливо когда берут (то ли не знаю гуглом что ли переводили?!) и впихивают значение слова, которое подходит по тексту из словаря, но совершенно не подходит по смыслу, явно нужно другое значение. Хотя японский в этом проще английского, когда писан иероглифами запутаться сложнее (когда каной, наверное, легче). Но я сам-то не переводил, не тот у меня уровень, не знаю. 
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #174 : 03 Июля 2014 10:01:33 »
Ну это вечный спор: сохранять аутентичность оригинала или придавать все-таки читаемый вид, хехе. Хотя Чуковский признанный авторитет в области переводов и их теории, но он же еще и писатель, поэтому он автоматически долбить текст физически не мог. Многие жалуются, что в переводах Пастернака, например, "слишком много Пастернака". Зато читать интересно :)
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)