По материалам сайта haiku.ru. Традиционно хайку - это три строчки, 5+7+5=17 слогов.
Большинство хайку состоят из двух частей-предложений, 12+5 или
5+12. Разделяются эти части специальным разделительным словом,
играющим роль знака препинания. Зачастую разделительных слов
вообще нет, да и сами хайку обычно записываются на японском в
виде одного вертикального столбца. В этом случае разбиение просто
подразумевается по класическому паттерну 5+7+5 (примерно так же,
как при записи в строчку русских стихов можно предполагать, что
рифмованные слова стоят на концах строк). Вообще, будучи по
происхождению "начальными строфами", хайку зачастую имеют
"незавершенный вид", т.е. не представляют собой грамматически
законченных предложений.
катацумури улитка
соро соро ноборэ тихо-тихо взбирайся
фудзи но яма гора Фудзи
Исса (дословный подстрочник)
Так обстоит дело с *классическими японскими* хайку (хотя
правило 17-ти слогов нарушал даже Басе). Что же касается
переводов и "иностранных" хайку - существуют разные мнения.
Следует учитывать, в частности, что "слог" японского языка - это
совсем не то же самое, что "слог" русского или английского (как
по длительности, так и по информативности). А длины строк хайку
(5, 7, 12) определяются длиной и структурой среднего
"поэтического предложения" в японском языке - но не в русском
или английском. Поэтому наиболее разумным представляется
следующий подход:
- при переводе или написании хайку неяпонский поэт
стремится передать *дух хайку* посредством правильного
построения *образов* (об этом см. ниже);
- имитируется трехстрочная форма хайку, но с учетом
естественных шаблонов иностранного языка. Например, в русских
хайку может появиться привычный дольник, и по длине они обычно
больше, чем 17 слогов (в то время как лучшие хайку на английском
обычно короче - 12-14 слогов);
- "разделительное слово" не переводится - оно заменяется
знаками пунктуации (',', '...', '!', '-', ':');
- для большего приближения используется "нежесткий"
синтаксис и "ослабленная" грамматика: возможно отсутствие
некоторых знаков препинания (например, точки в конце),
использование только строчных букв.
белая ночь -
как долго звонит телефон
в доме соседа
Алексей Андреев
Кстати говоря, синтаксическая неопределенность не является
"минусом" хайку, как это может показаться некоторым западным
читателям. Наоборот, этот эффект является одним из приемов, с
помощью которых достигается интересный эффект двойного прочтения.
Например, вышеупомянутое хайку Иссы известно большинству русских
читателей в таком переводе Веры Марковой:
Тихо-тихо ползи,
улитка, по склону Фудзи.
Вверх, до самых высот!
Но в оригинальном стихотворении, как видно из вышеприведенного
подстрочника, никаких "самых высот" вообще нету. Более того,
"гора Фудзи" стоит в конце стихотворения таким образом, что
можно читать этот "хвостик" и как продолжение предыдущей строки,
и как отдельное предложение - как если бы автор просто увидел
гору где-то на заднем плане, отведя взгляд от улитки. На
русском языке этот эффект неопределенности можно передать так:
тихо-тихо ползи
улитка по склону
Фудзи
Встречаются и хайку, в которых больше трех строк. Но еще
чаще пишут однострочные или двухстрочные хайку. Ведь на самом
деле японское хайку - это одностишие, один вертикальный столбик
иероглифов. Так что при написании "по западному" их вполне
можно делать в одну или две строки:
вдоль пляжа иду, оглянулся -
даже следов уже нет
Осаки Хесай
одна муха повсюду жара
Мерлин Маунтейн
Прочесть более подробно об этом стихотворном жанре, а также о том, чем всё-таки
отличается хокку от хайку, вы можете здесь:
http://haiku.ru/frog/def.htm
http://haiku.ru/frog/sirane.htm