Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: mops от 17 Февраля 2009 15:28:50

Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: mops от 17 Февраля 2009 15:28:50
Здравствуйте всем! Нужна помощь.
У меня на работ есть коллега кореянка. Она недавно принесла копии старинной письменности, которые она сделала со свертков, которые написал ее предок. Текст написан китайскими иероглифами. Но, судя по всему, предок ее тоже был кореец. Однако, никто (к кому бы она не обращалась) не может определить языка. Может быть найдется кто-то, кто смог бы перевести эти тексты или хотя бы определить язык письменности.
Выкладываю копии двух листов. На каждом листе разный текст - из разных частей древнего свертка.
Название: Re: На каком языке этот текст?
Отправлено: EugeneK от 17 Февраля 2009 20:10:57
Должно быть что-то интересное  :)
После годов идет в большинстве случаев 体像 и в одном месте 卦体, по-моему. Что-то из философии и Чжоу И?
В любом случае - к владеющим китайским.
Название: Re: На каком языке этот текст?
Отправлено: mops от 17 Февраля 2009 21:27:49
Интересно, а корейцы если пишут иероглифами, то они используют корейскую или китайскую грамматику? Или вообще отдельными правилами пишут?
Название: Re: На каком языке этот текст?
Отправлено: Blaze от 20 Февраля 2009 02:45:14
Интересно, а корейцы если пишут иероглифами, то они используют корейскую или китайскую грамматику? Или вообще отдельными правилами пишут?
Ну вообще-то, если они пишут по-китайски, то логично было бы использовать и грамматику соответствующую. Хотя...кто знает. Нужно дождаться какого-нибудь полушарца-корейца или корееведа ;)
Название: Re: На каком языке этот текст?
Отправлено: Homo Erectus от 20 Февраля 2009 03:44:49
Товарищи!!!
Не дайте пропасть!! - помогите с переводом, уже устал искать-, вроде простая фраза....

Перевести не смогли, только по отдельным иероглифам.

Вот это тату в натуре.. общими усилиями привели его в каллиграфический вид, хотя не факт, что все верно...

(http://s61.radikal.ru/i172/0902/c4/d5de42f3361et.jpg) (http://radikal.ru/F/s61.radikal.ru/i172/0902/c4/d5de42f3361e.jpg.html)

勿志完微

не знаю что делать, ХЕЛП!!

Тату 8 лет и никто не может превести(( есть тут герои?!

Китаец со средним китайским)) перевел, как нет силы воли - нет красоты....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 20 Февраля 2009 04:13:03
立志 - поставить цель
完成 -завершить, выполнить. 微 - еще можно перевести как "ничтожный", "несущественный", "мелкий"
勿志完微 - без цели - выполнишь (добьешься) лишь малого (вольный перевод) ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Homo Erectus от 20 Февраля 2009 05:01:34
立志 - поставить цель
完成 -завершить, выполнить. 微 - еще можно перевести как "ничтожный", "несущественный", "мелкий"
勿志完微 - без цели - выполнишь (добьешься) лишь малого (вольный перевод) ::)

ЯВИЛСО-ТАКИ МИРУ ГЕРОЙ!!!!

Дорогой товарищ)) огроменное Вам спасибо.. куда Вам поставить много плюсиков?!
просто не знаю, как это делается))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 党的领导 от 20 Февраля 2009 12:09:43
 ;D ;D Ну вот и поздравления вам!!!

А перевод "нет воли -нет красоты"-это мой шедевр(пусть и не совсем правильный,но интерпретация может быть и такая-это китайский язык)китаец ничего как раз не понял вообще,читайте внимательнее.

 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 20 Февраля 2009 14:51:57
;D ;D Ну вот и поздравления вам!!!

А перевод "нет воли -нет красоты"-это мой шедевр(пусть и не совсем правильный,но интерпретация может быть и такая-это китайский язык)китаец ничего как раз не понял вообще,читайте внимательнее.

 ;)
Во-первых, девушкам нужно говорить только приятное и жизнеутверждающее... ::)
А во-вторых, я не сказал, что это точный перевод, а указал, что вольный.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 党的领导 от 20 Февраля 2009 14:56:21
Да я и не против :D
Название: Re: На каком языке этот текст?
Отправлено: Altaica Militarica от 20 Февраля 2009 18:58:11
Ну вообще-то, если они пишут по-китайски, то логично было бы использовать и грамматику соответствующую. Хотя...кто знает. Нужно дождаться какого-нибудь полушарца-корейца или корееведа ;)

Имею приличный опыт чтения и перевода корейских источников, написанных по-китайски. Нормальный вэньянь, случаи словоупотребления в пределах личных пристрастий автора.

Однако есть и оригинальный старинный извращенный способ - иероглифы используются для транскрипции корейских слов. Тогда надо стреляться, не сходя с места. Нас с этой ерундой знакомили на 3 курсе "галопом по бамбУкам". Остаточные знания, а также слова Ю.В. Ванина о проблемах, с которыми столкнулся Н.Ц. Мункуев при работе с корейскими источниками, позволяют сказать мне сейчас, что больше всего чтение такого текста похоже на приятный во всех отношениях процесс получения "китайских фруктов" с нежным названием "люли"  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Blaze от 21 Февраля 2009 00:30:07
Цитировать
Однако есть и оригинальный старинный извращенный способ - иероглифы используются для транскрипции корейских слов. Тогда надо стреляться, не сходя с места.
Честно, все могла себе представить, но до такого додуматься....просто слов нет :-X
Почему-то, когда китайцы используют иероглифы для транскрипции европейских языков, меня это так не удивляет. Возможно, это потому, что уже просто трудно себе представить сам процесс транскрибирования с одного иероглифического языка на другой. И если кто-то способен это расшифровывать, он просто-герой ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: tatianna от 21 Февраля 2009 17:09:57
помогите, пожааалуйста!! вы такие умные!!

долгосрочное страхование граждан от несчастных случаев и болезней по программе"....".

дача ложных ответов ведет к признанию недействительным любого договора

отказываюсь от каких-либо претензий по поводу передачи информации к ООО.

спасибо огромное!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: yeguofu от 22 Февраля 2009 15:09:28
Контекст: разговор двух мужчин. Когда один упоминает, что в машине его ждет девица, другой, хихикая, называет его 臊骡子.

Прошу знатоков "низкого штиля" уточнить, есть ли такое устойчивое выражение и сформулировать его. Правильно ли я понимаю, что 臊 в данном случае заменяет другой, не очень приличный иероглиф? Насколько допустимо (обидно) для китайцев такое выражение?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 党的领导 от 22 Февраля 2009 16:47:52
Татьяна.

1.按照(某)计划长期投保意外伤害险以及生病险.

2.在提供假口供情况下所有的约定是无效.(合同是无效的)

3-ю без контекста сложновато собрать граматно,только могу разделить на 2-е части.

3.提交信息给(某)有限责任公司-передача информации к ООО

  撤回索赔要求-отозвать претензии


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Dirk Diggler от 22 Февраля 2009 19:02:46
Народ, помогите опознать некоторые виды гидравлики, применяющиеся в механизированных крепях. Некоторые я опознал(мож, пригодится кому):
侧护千斤顶 домкрат боковой
后溜千斤顶 гидроцилиндр обратного действия(стяжка) (??)
平衡千斤顶 домкрат коррекции основания(?)
推移千斤顶 домкрат передвижки


Остались загадкой:
伸缩梁千斤顶
尾侧护千斤顶
提座千斤顶
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Александр 117 от 22 Февраля 2009 20:14:59
привет ALISKA!!!  Переведи мне пожалуйста  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 22 Февраля 2009 20:53:25
как и в подавляющем большинстве татуировок, бессвязный надор иероглифов :(
"сила лежит на спине. философия. опасно. волк на вечном пути"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: JeanGang от 22 Февраля 2009 23:00:31
как и в подавляющем большинстве татуировок, бессвязный надор иероглифов :(
"сила лежит на спине. философия. опасно. волк на вечном пути"
Это  наверное, хайку  ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: lisa-zhao от 22 Февраля 2009 23:38:03
Помогите перевести на китайский язык следующую пословицу!

Старый паразит лучше новых двух.

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 23 Февраля 2009 00:02:44
两个新害虫不如一个老害虫 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: tatianna от 23 Февраля 2009 12:39:46
Татьяна.

1.按照(某)计划长期投保意外伤害险以及生病险.

2.在提供假口供情况下所有的约定是无效.(合同是无效的)

3-ю без контекста сложновато собрать граматно,только могу разделить на 2-е части.

3.提交信息给(某)有限责任公司-передача информации к ООО

  撤回索赔要求-отозвать претензии

Спасибо огромное!! очень!!

А с третьим, это в договоре: Я отказываюсь от каких-либо претензий по поводу передачи вышеуказанной информации к ООО "..."  и его перестраховщикам.

我放弃任何提交给(某)有限责任公司、再保险公司这些资料的索赔要求
это так будет?? По-моему как то не так совсем....

и еще вопросик:в предложении " я уполномочиваю любого зарегистрированного врача, мед. учреждение, владеющих записями о моем здоровье, передать всю информацию...."
зарегистрированный врач, это 登记的 还是注册的?что то сложно мне дается.... учусь...
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 党的领导 от 23 Февраля 2009 15:22:45
有资格的医生

компетентный врач
имеющий статус соответсвующий

где он регистировался сложно сказать..... ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 党的领导 от 23 Февраля 2009 15:25:08
По граматике давайте подскажу а там сами.подбирайте слова....

Кто...к кому...не имеет...каких.....претензий........

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 24 Февраля 2009 01:42:35
没把我汗死
汗 здесь наверно какой-то сленг?
Как это понять, пожалуйста...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 24 Февраля 2009 02:42:40
угу, сленг
汗, 汗死, 我汗 - "у меня нету слов!" (реакция, когда кто-то отморозил что-то этакое); ё-моё (например, пришел в банк, а там очередь)
а в вашем случае хорошо бы взглянуть на контекст
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 24 Февраля 2009 02:45:35
Спасибо.
一剪子下去,咔嚓~~刘海出来了......没把我汗死... - это всё...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 24 Февраля 2009 02:56:08
наверно, так: "в мой адрес не сказали 汗死"
короче, не облажался ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 24 Февраля 2009 03:00:07
спасибо. я понял смысл. 有意思
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Maria Agaronova от 24 Февраля 2009 19:47:17
  А, может быть, что  没把我汗死 здесь передает изумление? Типа «Раз-раз ножницами и уже выстриг челку....Обалдеть!»
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: huhu от 24 Февраля 2009 21:30:53
Татьяна.

1.按照(某)计划长期投保意外伤害险以及生病险.

2.在提供假口供情况下所有的约定是无效.(合同是无效的)

3-ю без контекста сложновато собрать граматно,только могу разделить на 2-е части.

3.提交信息给(某)有限责任公司-передача информации к ООО

  撤回索赔要求-отозвать претензии

生病险 гы....
можно сказать как医疗险
Название: грамота путешественника
Отправлено: Sanook от 25 Февраля 2009 00:53:41
Здравствуйте!

меня зовут Алексей, направляюсь пешком с Урала в Таиланд - через Казахстан, Китай и Лаос.

мой блог http://vTai.ru там есть подробности - прошу подсказать мне в некоторых вопросах, если Вас не затруднит..

в пути хочу себе составить "охранную грамоту" и очень благодарен первопроходцу этого маршрута Игорю Шестакову за то, что он мне предоставил свой образец - нон хотелось бы точно знать, что там написано и что где изменить для себя - кроме своего имени и фамилии (и знать как их написать иероглифами - или не нужно?)

вот текст грамоты:

正式旅行证件

                  本文持票人 , Shestakov Igor’ , 是国际远征“今天亚洲”的参加者。 这次院正是被俄罗斯经济大学组织的。目的是研究以下国家的历史:哈萨克斯坦,土库曼斯坦,乌兹别克斯坦,吉尔吉斯坦,塔吉克斯坦,中国,老挝,泰国,越南,柬埔寨,马来西亚,印尼。
       
         Igor’ 凭自己的预算旅游。旅游的时候他遇到很多困难,因为他不但要参观有名的名胜古迹,而且野得地区。这次远征的组织者请求本地人,本地的政府,大使馆 和交通公司帮助远征的参加者。
 

俄罗斯经济大学

学生管理的主席

                                       
Inutochkin Stepan
—————————————————

сам я устроился в турфирму консультантом и официально еду в командировку - могу поставить печать фирмы на грамоту - но сдается мне, что в ней что-то другое написано и нужны другие печати?

буду очень благодарен, если кто-нибудь из Вас найдет немного свободного времени помочь мне..  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Бриз от 25 Февраля 2009 00:57:54
(http://static.diary.ru/userdir/3/2/1/4/321491/38355220.jpg) Вот картинка..
Вот вопросы..) Мне сказали, что это китайские иероглифы, а не японские.. В чем разница и не меняется ли смысл?..
Это цельное поздравление, или стоит дописать "Желаю Вам, чтобы Вы были.." И как это дописать?
"Счастливы" и "довольны" это.. множественное число.. или можно перевести в единственном?..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 25 Февраля 2009 06:55:45
大头鬼 - это что или кто??? :o опять сленг ???
спасибо...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 25 Февраля 2009 10:18:59
大头鬼 - это что или кто??? :o опять сленг ???
спасибо...
дурак.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 党的领导 от 25 Февраля 2009 12:57:21
倒血霉как по русски?
laokao-(надежный)-какие иероглифы?

я знаю kekao,laokao по-моему нет в словаре,разговорное..??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chinesegirlyangjia от 25 Февраля 2009 13:46:29
倒血霉как по русски?
laokao-(надежный)-какие иероглифы?

я знаю kekao,laokao по-моему нет в словаре,разговорное..??


   Злополучный.
   牢靠
Название: Re: грамота путешественника
Отправлено: qleap от 25 Февраля 2009 16:02:24
Здравствуйте!

меня зовут Алексей, направляюсь пешком с Урала в Таиланд - через Казахстан, Китай и Лаос.
....
Ну... чуть-чуть другое :)

正式旅行证件
Официальная туристическая грамота

  本文持票人 ,
Обладатель данного документа,
 Shestakov Igor’ ,
Shestakov Igor',
 是国际远征“今天亚洲”的参加者。
является участником международной экспедиции "Современная Азия (Азия сегодня?)"
這次远征是被俄罗斯经济大学组织的。
Эта экспедиция организована Российским Университетом Экономики.
目的是研究以下国家的历史:
Целью экспедиции является изучение истории следующих стран:
哈萨克斯坦,
Казахстан,
土库曼斯坦,
Туркменистан,
乌兹别克斯坦,
Узбекистан,
吉尔吉斯坦,
Киргизстан,
塔吉克斯坦,
Таджикистан,
中国,
Китай,
老挝,
Лаос,
泰国,
Тайланд,
越南,
Вьетнам,
柬埔寨,
Камбоджа,
马来西亚,
Малайзия,
印尼。
Индонезия.
       
         Igor’ 凭自己的预算旅游。
Igor' путешествует за свой счет ("расчитывает на собственный туристический бюджет") .
旅游的时候他遇到很多困难,
Во время путешествия он столкнется со многими трудностями,
因为他不但要参观有名的名胜古迹,
так как будет посещать не только известные исторические места и достопримечательности,
而且野的地区。
но также и провинциальные (дикие?) районы.
这次远征的组织者请求本地人,
Организаторы этой экспедиции просят местное население,
本地的政府,
местное правительство,
大使馆 和交通公司帮助远征的参加者。
посольства и транспортные компании помогать участнику экспедиции.
 

俄罗斯经济大学
Российский Университет Экономики

学生管理的主席
Руководитель студента
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 25 Февраля 2009 16:29:32
liqun536
спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Sanook от 25 Февраля 2009 18:26:37
спасбио огромное Вам за помощь!

теперь можно хоть чуть-чуть подредактировать - убрать пару стран лишних, но..

нужно будет с каким-нибудь универом договориться, и на китайский перевести его название..

или - Вы думаете что и на эту грамоту можно шлепнуть просто печать турфирмы?

это не будет раскрыто в китае? а в Урумчи? там же по-русски многие ведь читают, и есть возможность, что например в полиции раскроют, что я никакой не студент? да и по возрасту моему это все однозначно же видно.. как из студента в, скажем, хотяб "аспиранта" текст перевести?

и еще - из содержания грамоты не понимаю я, как же у Игоря вышло это:

"Когда он прочитал мою грамоту, узнал, что я перемещаюсь автостопом и в средствах ограничен, то так захотел мне помочь, что... позвонил в полицию. :))
Полицеи в Китае друг 4еловека, и люди из-за любого пустяка могут визвать полицию. А могут и кричать на него, спорить.
Полиции наивный юноша пытался обьяснить, что меня нужно срочно бесплатно посадить на поезд. Но приехавшие стражи порядка не оправдали его и моих надежд.
Бо-первых, почему я не в гостинице? Во-вторых, у меня, что нет денег? А я снял с карты только на билет на поезд и на еду. Плюс грамота тут не на руку цыграла. Короче собираются меня депортировать в Россию, даэ позвонили куда-то. Еле убедил их, что у меня еще на карточке есть.
Вобщем повезли меня в отель, где я выложил за хороший 2-х местный номер 140 юань (560 руб.). А здесь на эти деньги можно жить 2 недели, обьедаясь от пуза.
Также сказали,что если завтра не покину город, то депортируют. Не везет мне с ментами. :)" ?

... и еще - только у меня кодироска страниц почему-то стала сбиваться форума?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 0lga от 25 Февраля 2009 18:30:19
Здравствуйте, форумчане!помогите перевести фразу "Дорогу осилит идущий". Заранее благодарю!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SANDRA-CHINA от 25 Февраля 2009 19:45:31
Здравствуйте, форумчане!помогите перевести фразу "Дорогу осилит идущий". Заранее благодарю!
有志者,事竟成! Можно так передать смысл высказывания...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 25 Февраля 2009 20:09:56
...
теперь можно хоть чуть-чуть подредактировать - убрать пару стран лишних, но..

нужно будет с каким-нибудь универом договориться, и на китайский перевести его название..
Я так понимаю, что название университета тут довольно условно. Мне, например, не удалось такой найти. Если бы был указан хотя бы город в названии, а так...

Цитировать
или - Вы думаете что и на эту грамоту можно шлепнуть просто печать турфирмы?
Шлепнуть-то можно, только зачем?
Цитировать
это не будет раскрыто в китае? а в Урумчи? там же по-русски многие ведь читают, и есть возможность, что например в полиции раскроют, что я никакой не студент? да и по возрасту моему это все однозначно же видно.. как из студента в, скажем, хотяб "аспиранта" текст перевести?
Перевести-то можно, можно даже написать кандидата наук, если уж на то пошло :)
Весь вопрос в смысле этой "грамоты".

Цитировать
и еще - из содержания грамоты не понимаю я, как же у Игоря вышло это:
...

Обратитесь лучше в туристический раздел форума. Я так никогда не путешествовал по Китаю и много чего не знаю.

Цитировать
... и еще - только у меня кодироска страниц почему-то стала сбиваться форума?

Тут кодировка cp1251 должна быть. Все символы вне кодировки записываются через HTML entities.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Sanook от 25 Февраля 2009 21:52:44
еще раз спасибо большое!

Шлепнуть-то можно, только зачем?Перевести-то можно, можно даже написать кандидата наук, если уж на то пошло :)
Весь вопрос в смысле этой "грамоты".

Обратитесь лучше в туристический раздел форума. Я так никогда не путешествовал по Китаю и много чего не знаю.

ну печать затем что читал что в Китае очень уважают бюрократию, разные документы, и особенно если на документе много печатей - типа чем больше тем лучше все равно каких.. заблуждение? или это применнимо только в деревнях и мелких городках где никто не знает по-русски? Урумчи - Сиань - Куньмин таковыми же не являются?

и еще где-то читал что в Китае печати красные и надо печать красным ставить.. это так?

кандидата не надо :) просто мне 35 лет и уж на студента я не похож.. хотя, пот ексту - вроде, нигде это и не утверждается? или общий смысл - что студент?

смысл - найти содействите например на вокзале в покупке билетов или в вагоне - с билетом без места за небольшую допплату в лежачий перейти, найти эконом-гостиницу / гест или переночевать в интернет-кафе.. пройти в какой-то нац парк как писал Автор бесплатно при цене в 200юаней..

в-общем - получить разнообразные бонусы :) хотя, если в больших городах на китайцев "это не действует"..  :'(

в туротдел пойду.. но сдается мне - там все для туристов.. не с моим это бюджетом.. :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 25 Февраля 2009 22:17:10
...
в туротдел пойду.. но сдается мне - там все для туристов.. не с моим это бюджетом.. :(
Зачем гадать? Надо просто зайти в подходящий раздел форума и почитать. Там люди с самыми разными бюджетами путешествовали и выкладывали свои приключения. Только надо "фильтровать базар", потому что иногда полный негатив/позитив пишут. Ну или вопрос подходящий задать. Про обычаи там, про печати :)

Здесь больше переводческий раздел.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lis20 от 25 Февраля 2009 22:39:32
Уважаемые знатоки, помогите, пожалуйста, найти иероглиф к словам chi3 - линейка и bi3 - кисть, карандаш.
^_^ начала учиться по Кондрашевскому, а в 5м уроке для дополнительных слов почему-то дана только транскрипция...

Заранее спасибо всем большое за ответ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 0lga от 25 Февраля 2009 22:54:17
有志者,事竟成! Можно так передать смысл высказывания...
Огромное спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 25 Февраля 2009 23:15:29
Уважаемые знатоки, помогите, пожалуйста, найти иероглиф к словам chi3 - линейка и bi3 - кисть, карандаш.
chǐ - линейка
筆 (笔) bǐ - орудие для письма ( в скобках упрощенная форма)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lis20 от 25 Февраля 2009 23:40:46
chǐ - линейка
筆 (笔) bǐ - орудие для письма ( в скобках упрощенная форма)
О! се-се!  ^_^ ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Dirk Diggler от 26 Февраля 2009 00:32:06
Огромное спасибо!
У китайцев есть свое классическое выражение на эту тему
千里之行,始于足下
"дорога в тысячу ли начинается под стопой"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nastya_kins от 26 Февраля 2009 13:47:17
Друзья, помогите, пож-та, что такое 卤片? электронный словарь выдает "галогенные таблетки" :) но это должны быть какие-то материалы.... ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 26 Февраля 2009 14:14:07
  卤片(氯化镁)——-для строительных материалов.
  (http://i05.hg-z.com/uploads/6114/new_20899860.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nastya_kins от 26 Февраля 2009 14:17:21
Спасибо большое!!!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: voidman от 26 Февраля 2009 17:03:15
Люди добрые, есть такой слоган в рекламе Адидаса "Невозможное возможно", по английски Impossible is nothing. Как этот слоган будет звучать на китайском? Зарание спасибо за помошь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 26 Февраля 2009 17:34:28
一切皆有可能
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Barbariska от 26 Февраля 2009 17:38:53
一切皆有可能
Это лозунг Li-Ning :)

Люди добрые, есть такой слоган в рекламе Адидаса "Невозможное возможно", по английски Impossible is nothing. Как этот слоган будет звучать на китайском? Зарание спасибо за помошь!
没有不可能
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 26 Февраля 2009 18:01:07
о, точно! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nastya_kins от 26 Февраля 2009 20:06:25
Друзья, помогите, пож-та, не очень разбираюсь в способах платежа, смысл я в принципе понимаю, но как это по-русски правильно передать не пойму...
70% 的合同总值由买方开局不可推销和经银行确认的信用证,卖方最迟在2009-01-15前收到。信用证以下列方式支付:
60% 的合同总值依据海运文件B/L 提交单
10% 的合同总值依据最终验收证书支付,或最迟在海运提单日的9个月内以卖方汇票支付,不要最终验收证书,两个时间一最早为主。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: huhu от 27 Февраля 2009 02:00:20
Друзья, помогите, пож-та, не очень разбираюсь в способах платежа, смысл я в принципе понимаю, но как это по-русски правильно передать не пойму...
70% 的合同总值由买方开局不可推销和经银行确认的信用证,卖方最迟在2009-01-15前收到。信用证以下列方式支付:
60% 的合同总值依据海运文件B/L 提交单
10% 的合同总值依据最终验收证书支付,或最迟在海运提单日的9个月内以卖方汇票支付,不要最终验收证书,两个时间一最早为主。

попытаюсь сказать свой вариант
70% от общей суммы оплачивается безотзывным аккредитивом покупателя подтвержденный банком, получение поставщика данного аккредитива не должно познее 2009-01-15. аккредитив исполняется следующим образом:
-60% подтверждается коносаментом
-10% исполняется конечной проверкой и не познее в течении 9 месяцев от даты коносамента.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: bucs от 27 Февраля 2009 13:23:06
Добрый день, уважаемые знатоки китайского!

Кто силен в технических терминах (сварка), помогите найти аналог в русской терминологии аппарата, под названием 竖向钢筋埋弧对焊机.

Это просто "аппарат для контактной сварки", или с какой-то фишкой?

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: North_Wind от 01 Марта 2009 01:53:20
Добрый день, уважаемые знатоки китайского!

Кто силен в технических терминах (сварка), помогите найти аналог в русской терминологии аппарата, под названием 竖向钢筋埋弧对焊机.

Это просто "аппарат для контактной сварки", или с какой-то фишкой?

Спасибо!
Со сваркой не работал.
Сказал бы так: Аппарат вертикальной сварки арматуры под флюсом (в среде флюса).
Оно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 党的领导 от 01 Марта 2009 22:48:27
江湖-Это Китай?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 02 Марта 2009 02:26:06
http://en.wikipedia.org/wiki/Jianghu
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 党的领导 от 02 Марта 2009 11:07:40

Спасибо за ссылку,единственное только я с английским не дружу,
придется по гугулить ссылочку в переводчике... ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 02 Марта 2009 12:20:07
江湖-Это Китай?
это не китай, а свет( как в людях).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 党的领导 от 02 Марта 2009 14:58:03

Хорошо..а  ресторан  江湖菜-это блюда со всего мира(света) или все китайские блюда...??!!

"нет не свете всех милее  и румянее и белее..."-в русском языке-весь свет-весь мир...по-моему не только одна страна.....

А у китайцев дзянху-именно про себя...свет-как раз китайский...подумайте....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 02 Марта 2009 16:10:58
Спасибо за ссылку,единственное только я с английским не дружу,
придется по гугулить ссылочку в переводчике... ;)
Цитировать
Jiānghú (江湖; Cantonese: gòng wùh) is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set.
Цзянху - это обстановка, окружение или подгруппа, часто вымышленная, в которой происходит большинство классических китайских рассказов Уся.
Цитировать
The term can be translated literally as "rivers and lakes". Jianghu is an alternative universe coexisting with the actual historical one in which the context of the wuxia genre was set.
Дословно термин можно перевести как "реки и озера". Цзянху - это альтернативная вселенная, соседствующая с реальной исторической, в которой описывается жанр Уся.
Цитировать
Each wuxia novel has its own Jianghu setting although in the trilogy like Jin Yong's Condor series it will be one with continuity; whereas Gu Long's Jianghu would be distinct in every novel.
В каждом романе Уся свои собственные декорации Цзянху, хотя в трилогии Кондор Цзинь Юна это одна общность. В то время как в Цзянху Гу Луна различаются в каждом романе.
Цитировать
The concept of Jianghu can be traced to the 14th century novel Water Margin (traditional Chinese: 水滸傳; simplified Chinese: 水浒传), in which a band of noble outlaws retreated to their hideout who mounted regular sorties in an attempt to right the wrongs of the corrupt officials. These bandits were called the Chivalrous men of the Green Forests or 綠林好漢, the green forest was the antecedent to Jianghu.
Понятие Цзянху можно проследить к 14-ому веку к роману Водная Граница (水滸傳), в которой шайка благородных разбойников отступала в свое убежище [, которые] делали регулярные вылазки в попытке исправить злодеяния коррумпированных властей. Эти разбойники назывались Рыцарями Зеленых Лесов или 綠林好漢. Здесь Зеленый лес был первым появлением Цзянху.
Цитировать
One of the earliest coinage of Jianghu was by a dejected poet Fan Zhongyan 范仲淹 (989—1052) in the Song Dynasty in his poem Yueyang Lou Ji 岳陽樓記 [1], in which the context of Jianghu was set out as distant to the courts and temples, meaning a world in its own right.
Одним из самых ранних изобретений Цзянху было сделано dejected (опальный? печальный?) поэтом Фань Чжунянем 范仲淹 (989—1052) во времена династии Сун в его поэме Юэян Лоу Цзи 岳陽樓記, в которой в качестве контекста Цзянху были придуманы далекие суды и храмы, обозначающие мир как таковой.
——————-
Самое необнадеживающее:
Цитировать
Jianghu today

In modern times, the term jianghu can take on several meanings, including different professions and sometimes used to refer to the triads and the secret societies of gangsters.
В наше время термин Цзянху может иметь несколько значений, включая различные профессии, и иногда используется для обозначения Триад и тайных обществ гангстеров.
————————-

Так что надо смотреть по контексту вашей "Цзянху еды"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 党的领导 от 02 Марта 2009 17:29:44
Большое спасибо за перевод!

Но меня интересует это слово в современный жизни!! где оно тоже повсеместно используется. 8-)

Пишите примеры свои у кого есть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 党的领导 от 02 Марта 2009 17:31:47
Вывеска на китайском ресторане"ДзунХу Чхай"

контекст понятен?? 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 02 Марта 2009 19:44:40
Вывеска на китайском ресторане"ДзунХу Чхай"

контекст понятен?? 8-)
Это нифига не контекст  :P Даже наоборот.
Переводить некоторые названия ресторанов точно такое же неблагодарное занятие, как переводить многозначные названия фильмов. Даже с английского это весьма затруднительно (см., например, Snatch, Watchmen и т. д.), а с китайского тем более - сказывается многовековая история.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KAWACHEN от 02 Марта 2009 22:46:16
Помогите, пожалуйста, покрасивее перевести на рус. название реферата:
“在开放经济内外双平衡中,蒙代尔模型的贡献”

蒙代尔模型 - Модель Р. Манделла

 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 党的领导 от 03 Марта 2009 09:21:43
1.Политика открытости в экономике,балансирование между внешними и внутренними факторами.Вклад в изучение Модели...

2.Балансированное развитие внутренней и внешней экономики,вклад  в изучение модели...

...без темы реферата...высший пилотаж гадать.....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu rong от 03 Марта 2009 12:13:27
Помогите перевести - чистотел .
В словаре получается по - китайски- 白屈菜, по - английски - celandine.
Правильно ли это ? Или подскажите как правильно по - китайски. За ранее спасибо. Очень нужно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lian Hexi от 03 Марта 2009 13:37:21
по моемУ электр. словарю тоже так же!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: berlaga от 03 Марта 2009 16:20:12
помогите, пожалуйста с переводом:
多多关照
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lian Hexi от 03 Марта 2009 16:27:45
"побольше заботьтесь о ком/чём-либо"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 党的领导 от 03 Марта 2009 16:47:04
по-моему это устойчивое выражение-"прошу любить и жаловать".

多多照顾
заботиться
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KAWACHEN от 03 Марта 2009 17:06:51
1.Политика открытости в экономике,балансирование между внешними и внутренними факторами.Вклад в изучение Модели...

2.Балансированное развитие внутренней и внешней экономики,вклад  в изучение модели...

...без темы реферата...высший пилотаж гадать.....

Большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: andy_rocket от 04 Марта 2009 16:18:08
есть ли перевод девиза Sempre fildelis
Всегда верный.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 04 Марта 2009 20:41:20
永远忠诚
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Jose от 05 Марта 2009 04:22:13
永远忠诚
Думаю так:
Навеке Ваш
Навеке преданный Вам
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 05 Марта 2009 05:12:17
Jose
Насколько я понимаю, 永远忠诚 - это ответ andy_rocket(у).  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: LY-sh от 05 Марта 2009 06:37:53
 :) Да, было бы странно. если бы чел с медалью "хань" просил бы перевода на русский 永远忠诚
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: bardin от 05 Марта 2009 15:14:49
Господа, помогите перевести на китайский: ПОЛИИЗОЦИОНАТ. Заранее благодарен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lian Hexi от 05 Марта 2009 16:05:25
мнения инет-источников и словарей разделились:
聚异氰酸酯 ju4yi4qing2suan1zhi3
или
多异氰酸酯 duo1yi4qing2suan1zhi3
 :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: bardin от 05 Марта 2009 17:49:24
мнения инет-источников и словарей разделились:
聚异氰酸酯 ju4yi4qing2suan1zhi3
или
多异氰酸酯 duo1yi4qing2suan1zhi3
 :-\


Спасибо земляк, привет Челябинску! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lian Hexi от 06 Марта 2009 12:22:55

Спасибо земляк, привет Челябинску! :)
не за что!
передам :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Marfuta от 06 Марта 2009 15:08:55
Доброго времени суток всем участникам форума. Помогите, пожалуйста перевести надпись на шкатулке, привезенной с Китая.
(http://i081.radikal.ru/0903/ab/65bb74af3e6f.jpg) (http://www.radikal.ru)
Заранее благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 党的领导 от 06 Марта 2009 15:14:47
Драгоценности и украшения от компании ДзинЛун.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Marfuta от 06 Марта 2009 16:24:16
Драгоценности и украшения от компании ДзинЛун.
Спасибо, бошльшое. Так оперативно/
 А можно еще один иероглиф перевести? А то пью чай из кружки, а вдруг, на ней какая неприятность написана :)
(http://s57.radikal.ru/i157/0903/89/eb74783bb086.jpg) (http://www.radikal.ru)с
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 06 Марта 2009 16:31:20
 настояший.
 честный.
 правда.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Marfuta от 06 Марта 2009 16:42:38
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Agoniya от 07 Марта 2009 18:40:45
пожалуйста переведите на иероглифы слово "счастливчик" заранее благодарна!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 07 Марта 2009 20:02:25
пожалуйста переведите на иероглифы слово "счастливчик" заранее благодарна!!
幸运儿 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Nnniiikkk от 10 Марта 2009 10:44:25
ребята пожалуйста помогите с переводом!
Сейчас буду разговаривать с китайцем по телефону, и мне нужно знать разговорные значения медецинские, что бы меня поняли.
Пот
Боли
Метеозависимость (Тоесть когда меняется погода, человеку становиться плохо)
Давление кровяное
Переломы суставов
Тромбофлебит
Травмоартроз
Заранее оргомное спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: аутист от 10 Марта 2009 13:53:27
подскажите как правильно перевести 有功脉冲
текст об электричестве.и вообще что значит этот импульс?
и
直接式
互感式
это последовательное и параллельное соединение?
спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 党的领导 от 10 Марта 2009 14:10:30
ребята пожалуйста помогите с переводом!
Сейчас буду разговаривать с китайцем по телефону, и мне нужно знать разговорные значения медецинские, что бы меня поняли.
Пот汗水
Боли疼痛
Метеозависимость (Тоесть когда меняется погода, человеку становиться плохо)气候变化不适应
Давление кровяное-高血压(低血压)
Переломы суставов-关节骨折
Тромбофлебит
Травмоартроз
Заранее оргомное спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Blaze от 10 Марта 2009 18:12:08
Цитировать
Тромбофлебит
Травмоартроз
静脉血栓形成
创伤关节病 (?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Agoniya от 10 Марта 2009 18:44:45
пожалуйста напишите иероглифами "без сердца" (это я про себя)))...спасибочки!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 10 Марта 2009 18:50:11
Может 无心
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Den-snake от 10 Марта 2009 23:49:38
помогите перевести предложения
所谓随笔,不过是以笔代嘴的意思,随心所欲。。。
особенно интересует以笔代
许多人都把旅行看成生活中最令人兴奋的事,每天都有崭新的世界在等着你。
把。。。看成
почему употребляется в 生活中,旅途中-中 и что значит

как перевести слово 令人
功夫不负有心人

开刀动手术

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 党的领导 от 10 Марта 2009 23:54:55
Вообще это из раздела для начинающих..ну да ладно....

以笔代嘴-ручка заменяет рот(шариковая в смысле ручка)代替-заменять,замещать.

令人=让人=叫人

中-в.в жизни,в учебе и т.д

开刀动手术-делать операцию.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9f [a]
Отправлено: Den-snake от 11 Марта 2009 00:18:24
 помогите разобраться с конструкцией и в чем разница
忽然 和 突然

字旁
堂哥
大块头
音近
上网 和 网上
干脆 和 索性
 这些孩子里数他学得最好.    数....最
比如路上见面会问:"上课?", "上班?",再比如在商店遇到你会问:"买东西?"    比如...再比如
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9f [a]
Отправлено: liqun536 от 11 Марта 2009 01:01:52

 忽然—-о явлении природы или сознаии человека

 突然—--о поведении человека(специально делать что-либо неожиданно)

 字旁—--ключи иероглифов

 堂哥—--старший брат дяди

 大块头—--большой и крепкий человек

 音近—--похож по звуку
 
 上网—--гулять в сети

 网上—--в сети

 干脆—--решительно и окончательно

  索性—--полностью по свою желанию
 
 数....最—--лучше( хуже, умнее...т.д) всех
   
 比如...再比如—--на пример......на другой пример
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9f [a]
Отправлено: expat от 11 Марта 2009 01:08:03
堂哥——старший брат дяди
"брат дяди" - все равно дядя ;D
 堂哥 - это двоюродный брат со стороны папы (старше говорящего)
Цитировать
上网——гулять в сети
выйти в интернет; находиться в интернете
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Long Carp от 11 Марта 2009 03:32:27
Пожалуйста помогите перевести следующие географические названия, только чтобы их реально потом можно было отыскать на русской карте мира:

1) 非洲几内亚湾的洛俾岛 (понятно, что Африка Гвинея, но остальное я не нашел);
2) 南极 (как правильно перевести:Южный Полюс или Антарктида?);
3) 马尔加什岛 (это где вообще?);
4) 非洲鱼伊马河草原 (где именно эта река?);
5) 亚马孙河 (тоже самое).

Заранее большое спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Dirk Diggler от 11 Марта 2009 04:57:45
Пожалуйста помогите перевести следующие географические названия, только чтобы их реально потом можно было отыскать на русской карте мира:

1) 非洲几内亚湾的洛俾岛 (понятно, что Африка Гвинея, но остальное я не нашел);
2) 南极 (как правильно перевести:Южный Полюс или Антарктида?);
3) 马尔加什岛 (это где вообще?);
4) 非洲鱼伊马河草原 (где именно эта река?);
5) 亚马孙河 (тоже самое).

Заранее большое спасибо.
1)Гвинейский залив, скорее всего, остров Элобей(большой или малый)
2) от контекста.
3) малагасийский остров(вариант "мадагаскар"), см. http://dic.academic.ru/dic.nsf/muller/952318
4) Почти 100%, опечатка. р. Рувума в танзании. 鲁伏马河 (http://zh.wikipedia.org/wiki/鲁伏马河)
5) амазонка

зы. аналогичная статья уже есть на русском:
http://bio.1september.ru/articlef.php?ID=200100107
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9f [a]
Отправлено: 党的领导 от 11 Марта 2009 10:49:56
索性-(в словаре)-так уж,лучше уж.

如果他不来的话索性我去找他.

干脆-решительно,твердо.

他说话很干脆.-Они говорит открыто,прямолинейно.办事干脆
или в начале предложения
干脆我自己去找他.(смысл такой же как и 索性)
Вот прямо щас пойду и найду его.

上网-网上 зайти в сеть- в сети
上车-车上 садиться в машину-в машине
上班-班上 идти на работу-на работе
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9f [a]
Отправлено: expat от 11 Марта 2009 10:57:30
上网-网上 зайти в сеть- в сети
上车-车上 садиться в машину-в машине
аналогия с 上车-车上 не совсем уместна, т.к. 我正在上网 - это "я сейчас нахожусь в интернете"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 11 Марта 2009 11:03:12
2) 南极 (как правильно перевести:Южный Полюс или Антарктида?);
南极 южный полюс
南极洲 антарктида
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9f [a]
Отправлено: 党的领导 от 11 Марта 2009 11:24:06
我正在上车

как перевести?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9f [a]
Отправлено: expat от 11 Марта 2009 11:39:02
"я как раз сажусь в машину"
конструкции одинаковые, смысл разный :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9f [a]
Отправлено: 党的领导 от 11 Марта 2009 12:03:28
иес ит из!

согласен ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9f [a]
Отправлено: Den-snake от 11 Марта 2009 15:36:04
спасибо за перевод
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Dirk Diggler от 11 Марта 2009 20:18:47
Ковыряю одну конкурсную заявку на изготовление кое-чего, так там в конкурсном предложении вот такой раздел встретился:
承诺我方投标报价条件前,贵方投标说明书同我方报价(在其符合所有要求的情况下),具有双方以前签署的合同效力。如果将承诺我方报价条件,我方将担保履行合同规定的所有条款。

"До принятия нашего предложения Ваше разъяснение конкурсной документации вместе с данным предложением(если оно отвечает всем заявленным условиям) имеют силу ранее подписанного контракта между нами."

Бред какой-то. Предложение вроде делается до контракта, и не может ссылаться на какие-то другие договоры. Как может предложение иметь силу соглашения, если оно даже еще не принято?

Наши обычно пишут так:
До подготовки и оформления официального контракта (договора) настоящее конкурсное предложение вместе с Вашим уведомлением о присуждении контракта будут выполнять роль обязательного контракта  между нами.

Но тогда первый кусок оригинала вообще неверен, неверно употреблено 投标说明书(вместо 投标通知书 или 投标中标通知书), и конец смазан. Что за фигня? Как переводится сей пассаж?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9f [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 11 Марта 2009 20:26:46
"я как раз сажусь в машину"
конструкции одинаковые, смысл разный :)
Нормальная аналогия.
正在А - прям[о сейчас] А
A- это и 上网, и 上车. Некое действие, процесс. 上网 - это не состояние. Это глагольное сочетание. Типа 干活。
Разница только в том, что первое процесс длительный, а второй - кратковременный, и отличия проявляются только уже в русском языке.
Про 干脆  - на русском часто говорят "просто", с соотв. интонацией.

Да я просто телек не смотрю, да и все!
Да он дурак, ты его просто игнорируй, и все! 你干脆不理他就好
干脆我自己去找他  Ща я просто сам его найду!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nastya_kins от 13 Марта 2009 20:34:31
Друзья, помогите, пож-та, что это значит?
我也不知道啥东东
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Dirk Diggler от 13 Марта 2009 20:42:17
И я не в курсе, что за фигня
http://baike.baidu.com/view/7264.html?tp=0_11
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: aliska_belka от 13 Марта 2009 21:00:43
Друзья, помогите, пож-та, что это значит?
我也不知道啥东东
могу тольк предположить:
я тоже не знаю что это за звуки
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Dirk Diggler от 13 Марта 2009 21:02:01
"И я не в курсе, что за фигня" - это перевод.
сходите по ссылке
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 13 Марта 2009 21:04:54
http://space.tv.cctv.com/podcast/bravodd
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nastya_kins от 13 Марта 2009 21:24:04
"И я не в курсе, что за фигня" - это перевод.
сходите по ссылке

Спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: volhovm6 от 14 Марта 2009 01:16:36
кто бы перевел что написано на моей китайской машине...
знак.JPG (http://narod.ru/disk/6376866000/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BA.JPG.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 14 Марта 2009 05:54:32
кто бы перевел что написано на моей китайской машине...
знак.JPG (http://narod.ru/disk/6376866000/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BA.JPG.html)
А это по-каковски?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: volhovm6 от 14 Марта 2009 11:51:11
машина китайская, но написано большими эроглифами и мелом на торпеде мелом - а вдруг о дефектах?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 14 Марта 2009 12:56:12
кто бы перевел что написано на моей китайской машине...
знак.JPG (http://narod.ru/disk/6376866000/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BA.JPG.html)
五力????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chee от 14 Марта 2009 21:49:33
Подскажите, пожалуйста, что такое 黄喉? Мне это пришлось съесть в китайском ресторанчике  >:(, но вразумительного ответа на вопрос, что это такое, я не получила, а в словарях и в интернете не нашла. Заранее признательна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Dirk Diggler от 14 Марта 2009 21:53:54
это такая черепаха. Желтое такое пресмыкающееся или как его там.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 15 Марта 2009 03:22:09
Подскажите, пожалуйста, что такое 黄喉? Мне это пришлось съесть в китайском ресторанчике  >:(, но вразумительного ответа на вопрос, что это такое, я не получила, а в словарях и в интернете не нашла. Заранее признательна.
Можно посмотреть на бедных черепашек на images.google.com (http://images.google.com). Только это не они, судя по всему :), только первые два иероглифа совпадают.
В педивикии пишут, что
Цитировать
黄喉是四川火锅中的一种食物,来自于猪、牛等家畜的大血管,一般为大动脉。除了用在火锅之外,也有制作为木耳炒黄喉之用。 另外,在贵州菜中,有宫爆黄喉这道菜。
То есть это жареная (обычно) аорта различных вполне себе стандартных домашних животных. И в интернете, в принципе, довольно много ссылок, проще всего через google найти
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Dirk Diggler от 15 Марта 2009 03:28:26
В педивикии пишут, чтоТо есть это жареная (обычно) аорта различных вполне себе стандартных домашних животных. И в интернете, в принципе, довольно много ссылок, проще всего через google найти
Ога. Вот одна:
http://baike.baidu.com/view/452667.html?tp=0_11
黄喉(以下简称龟)是比较容易饲养的品种
Думаю, дальше можно не продолжать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 15 Марта 2009 03:36:15
машина китайская, но написано большими эроглифами и мелом на торпеде мелом - а вдруг о дефектах?
"эроглиф" !!!  ;D Супер! Жалко, что не "порноглиф" ;)
К сожалению на вашей картинке первый рисунок не похож на иероглиф. Ну или вы плохо его срисовали. Второй рисунок похож на иероглиф "сила" или на символ слоговой японской азбуки.
Сомневаюсь, что это про дефекты.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 15 Марта 2009 03:42:22
Ога. Вот одна:
http://baike.baidu.com/view/452667.html?tp=0_11
黄喉(以下简称龟)是比较容易饲养的品种
Думаю, дальше можно не продолжать.
Ну да, я согласен, что 黄喉 - это желтая черепашка. Только блюда на фотографиях больше напоминают разрезанные большие кровеносные сосуды. То есть есть и второе значение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: orange 猫 от 16 Марта 2009 01:09:26
...佛像10余驱

驱 - что здесь значит?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: kristy от 16 Марта 2009 13:00:56
Подскажите, пожалуйста, как перевести "рейтинговое агенство","рейтинг ведущих агенств"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 16 Марта 2009 14:01:03
信用评级公司
领先信用评级公司的评级
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 16 Марта 2009 14:05:06
...佛像10余驱

驱 - что здесь значит?
очепятка, должно быть 躯 (счетное слово для тел и статуй)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: kristy от 16 Марта 2009 14:09:14
信用评级公司
领先信用评级公司的评级

Спасибо большое  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Advay от 16 Марта 2009 18:19:10
Это надпись на пластиковой карточке - ключе к электронному устройству. К сожалению немногочисленные документы к этому оборудованию только на китайском языке. Подозреваю что здесь написана инструкция по активации карточки или оборудования. Заранее спасибо.
(http://lh3.ggpht.com/_VPh_CybgyQU/Sb4R8QA7PwI/AAAAAAAAABg/htjWLRC3XQM/текст.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 16 Марта 2009 20:50:39
Это надпись на пластиковой карточке - ключе к электронному устройству. К сожалению немногочисленные документы к этому оборудованию только на китайском языке. Подозреваю что здесь написана инструкция по активации карточки или оборудования. Заранее спасибо.
Выложите картинку в доступное место. Или прикрепите как файл к сообщению.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Advay от 16 Марта 2009 22:27:42
Выложите картинку в доступное место. Или прикрепите как файл к сообщению.
Фото текста здесь: http://picasaweb.google.ru/lh/photo/sZVYOLH6dFt__sCXf3x9hA?feat=directlink
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 17 Марта 2009 00:13:59
Фото текста здесь: http://picasaweb.google.ru/lh/photo/sZVYOLH6dFt__sCXf3x9hA?feat=directlink

Цитировать
注意事項:
1. 永久卡,僅限本設備使用。不得用於其他設備。否則將自動消除記憶功能,設備將自動記入保護程序停止運轉。(含翻得麗牌的其他產品)
2. 請勿折疊/磨損/不要與帶磁性物品存放;
3. 關閉電源方可插入或取出IC卡;
4. 注意保管請勿丟失,補卡需要另付費用; (換卡需要將本卡寄回我司)
5. 我司對本卡保留最終的解釋權:
(如有問題請與售后服務部聯系: 0755-82952554)

深圳千庭科技發展有限公司
К сожалению, это не инструкция по активации, скорее обычное предупреждение о том, что с карточкой нельзя делать.

Поэтому подробно переводить не очень хочется, но смысл такой:
1. Не используйте карточку с другим оборудованием, иначе сломается "функция памяти" (не знаю, что имеется в виду, т.к. ничего не знаю о смарт (или IC) картах). Включится автоматическая защита и все поотрубает нафиг.
2. Не сгибать, не стирать и не ставить на/рядом с магнитами
3. Перед вставкой и выемкой выключать электричество.
4. Не терять, иначе придется еще раз заплатить (для обмена - возвращать карточку по почте)
5. Компания оставляет за собой право (на что-то там) (Если есть вопросы - свяжитесь с службой сервиса по телефону)

"название компании"

Я так понимаю, это карточка вот этой компании http://fantalar.cn.alibaba.com/

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Advay от 17 Марта 2009 02:16:01
К сожалению, это не инструкция по активации, скорее обычное предупреждение о том, что с карточкой нельзя делать.

....
Я так понимаю, это карточка вот этой компании http://fantalar.cn.alibaba.com/
Да, напрасно я надеялся, но все равно спасибо.
Это действительно компания fantalar, их родной сайт http://www.fantalar.com/ вот только техподдержки я там не нашел и на форуме зарегиться не смог.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: berlaga от 17 Марта 2009 15:53:54
Помогите, пожалуйста. Вроде и просто, только как-то по-русски не получается все это "изобразить"
我受刘先生的委托与您联系
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 17 Марта 2009 16:40:51
Помогите, пожалуйста. Вроде и просто, только как-то по-русски не получается все это "изобразить"
我受刘先生的委托与您联系
Гм. Я попробую? Только не уверен:

Господин Лю доверил мне связаться с Вами.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: berlaga от 17 Марта 2009 16:43:20
Гм. Я попробую? Только не уверен:

Господин Лю доверил мне связаться с Вами.
спасибо большое
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Long Carp от 17 Марта 2009 18:49:37
зы. аналогичная статья уже есть на русском:
http://bio.1september.ru/articlef.php?ID=200100107

Браво!!! Вы догадались с первого раза!!!
Правда, не совсем эта статья, но тоже про змей...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: orange 猫 от 18 Марта 2009 01:08:15
expat, спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 18 Марта 2009 01:44:00
Помогите, пожалуйста. Вроде и просто, только как-то по-русски не получается все это "изобразить"
我受刘先生的委托与您联系
я обращаюсь к вам по поручению г-на Лю
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Den-snake от 18 Марта 2009 11:52:31
помогите пожалуйста с переводом. Заранее спасибо.
年轻气盛
囊中羞涩(nang zhong xiu se)
不沾亲不带故
学问
轶文
无所不谈
夸父逐日
不管三七二十一
功夫不负有心人-это можно перевести как:без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: berlaga от 18 Марта 2009 15:03:47
я обращаюсь к вам по поручению г-на Лю
expat, спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 18 Марта 2009 16:45:34
年轻气盛 молодой и агрессивный
囊中羞涩(nang zhong xiu se) денег нет, аж стыдно
不沾亲不带故 ни родственник, ни друг
学问 знания
轶文 - давайте контекст
无所不谈 нет такого, чего бы не обсуждали
夸父逐日 "Куа Фу гонится за солнцем" (название байки)
不管三七二十一 недолго думая (дословно: не вычисляя, что 3*7=21)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 18 Марта 2009 17:13:36
помогите пожалуйста с переводом. Заранее спасибо.
年轻气盛
囊中羞涩(nang zhong xiu se)
不沾亲不带故
...
无所不谈
夸父逐日
不管三七二十一
功夫不负有心人
Кроме 学问 "знание(я)", 轶文 (который пишется обычно 逸文  - "(древний) утраченный текст" ), все остальные - это ченъюи, переводы и объяснения которых можно найти на http://baike.baidu.com . Воспользуйтесь - не пожалеете.

Последний, кстати, вовсе не про рыбку. Ближе "Смелость города берет".

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 18 Марта 2009 17:18:09
不管三七二十一 недолго думая (дословно: не вычисляя, что 3*7=21)
Вам конечно виднее, но в других местах пишут, что это "несмотря ни на что".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: LY-sh от 18 Марта 2009 17:29:59
Словарь тоже выдает такой перевод 不管三七二十一 - без долгих размышлений;была ни была
不管三七二十一 это цельное выражение

А вот отдельно 不管 - это уже переводится как: несмотря на, несмотря ни на что и т.д.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Dirk Diggler от 18 Марта 2009 18:11:39
Вам конечно виднее, но в других местах пишут, что это "несмотря ни на что".
expat тоже прав.

不管三七二十一 bù guǎn sānqī èrshíyī f.e. recklessly; regardless of consequences (Wenlin)
不管三七二十一,我要照计划行事。 
I'll carry out the plan, regardless of the consequences
(nciku)
http://baike.baidu.com/view/26765.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: mandarina от 19 Марта 2009 07:20:16
люди!!помогите перевести пожалста,что то я сегодня туплю,а к вечеру надо перевод отдать :'(
как правильно переводится 热定型放风机
вроде две страницы вчера как по маслу шли,а на этом "вентеляторе" зависла :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 水瓶座 от 19 Марта 2009 10:50:42
люди!!помогите перевести пожалста,что то я сегодня туплю,а к вечеру надо перевод отдать :'(
как правильно переводится 热定型放风机
вроде две страницы вчера как по маслу шли,а на этом "вентеляторе" зависла :'(
热定型放风机-Тепло-настройки машины утечка
http://www.google.ru/language_tools?hl=ru
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: mandarina от 19 Марта 2009 10:52:33
  :)спасибо,но это определенно не то))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Parker от 19 Марта 2009 11:27:12
люди!!помогите перевести пожалста,что то я сегодня туплю,а к вечеру надо перевод отдать :'(
как правильно переводится 热定型放风机
вроде две страницы вчера как по маслу шли,а на этом "вентеляторе" зависла :'(


Есть предположение, что это устройство для сушки теплым воздухом (сушилка, фен...) с функцией установки заданной температуры. ДЛя более точного перевода нужен контекст.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Maria Agaronova от 19 Марта 2009 13:11:00
люди!!помогите перевести пожалста,что то я сегодня туплю,а к вечеру надо перевод отдать :'(
как правильно переводится 热定型放风机
вроде две страницы вчера как по маслу шли,а на этом "вентеляторе" зависла :'(

Ваш текст связан с текстилем или полиграфией? Тогда предположу, что эту вентилятор, используемый при технологии heat set.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: mandarina от 20 Марта 2009 14:12:11
Parker,Maria Agaronova,спасибо вам большое!!в общем то у меня тоже были такие расплывчатые предположения)),думала мож кто более точное определение подскажет.
Цитировать
Ваш текст связан с текстилем или полиграфией
обувная промышленость.
но все уже позади,еще раз большое спасибо что откликнулись!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Dirk Diggler от 20 Марта 2009 17:38:00
какой документ в России соответствует 最高学位证 ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: huhu от 20 Марта 2009 22:30:22
какой документ в России соответствует 最高学位证 ?

я думаю, последний диплом
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: kr555 от 22 Марта 2009 07:26:18
А как вот это имя можно прочитать?
(http://i195.photobucket.com/albums/z106/kr555_photo/1111bird-2.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chee от 22 Марта 2009 12:24:17
Согласно этой песенке Чебурашка - это БОЛЬШАЯ УШАСТАЯ ОБЕЗЬЯНА?!  ;D Или я что-то не так поняла?
http://www.youtube.com/watch?v=LHUTOsI6XYk
Так называется наш всеобщий любимец по-китайски или это вольный перевод, а "официально" как-то иначе?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lian Hexi от 22 Марта 2009 15:39:17
kr 555,

там написано wen2 qing1 (вэнь2 цин1)

что в красной печати написано - судя по очертаниям - то же самое
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: mandarina от 22 Марта 2009 19:25:23
Согласно этой песенке Чебурашка - это БОЛЬШАЯ УШАСТАЯ ОБЕЗЬЯНА?!
и к таму же женского рода ;) ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chee от 22 Марта 2009 21:12:07
Не поняла я юмора. К чему "к тОму же"? Слово "обезьяна" - женского рода. Даже если конкретизировать, то в любом случае будет самец ОБЕЗЬЯНЫ.  8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Марта 2009 05:55:45
Большое спасибо за перевод!
Но меня интересует это слово в современный жизни!! где оно тоже повсеместно используется. 8-)
Пишите примеры свои у кого есть.
Уголовный мир, преступный мир, "братва"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Марта 2009 06:15:08
UP. Просьба помочь разобраться до конца.

Ковыряю одну конкурсную заявку на изготовление кое-чего, так там в конкурсном предложении вот такой раздел встретился:
承诺我方投标报价条件前,贵方投标说明书同我方报价(在其符合所有要求的情况下),具有双方以前签署的合同效力。如果将承诺我方报价条件,我方将担保履行合同规定的所有条款。

"До принятия нашего предложения Ваше разъяснение конкурсной документации вместе с данным предложением(если оно отвечает всем заявленным условиям) имеют силу ранее подписанного контракта между нами."

Бред какой-то. Предложение вроде делается до контракта, и не может ссылаться на какие-то другие договоры. Как может предложение иметь силу соглашения, если оно даже еще не принято?

Наши обычно пишут так:
До подготовки и оформления официального контракта (договора) настоящее конкурсное предложение вместе с Вашим уведомлением о присуждении контракта будут выполнять роль обязательного контракта  между нами.

Но тогда первый кусок оригинала вообще неверен, неверно употреблено 投标说明书(вместо 投标通知书 или 投标中标通知书), и конец смазан. Что за фигня? Как переводится сей пассаж?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: mandarina от 23 Марта 2009 15:28:25
Не поняла я юмора. К чему "к тОму же"? Слово "обезьяна" - женского рода. Даже если конкретизировать, то в любом случае будет самец ОБЕЗЬЯНЫ.  8-)
а вы как всегда воспринимали чебурека,как девочку??на сколько я знаю для всех нас он был мальчиком,или я ошибаюсь,и для кого то он был девочкой??
а вот в Японии его предподнесли именно как девочку.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chee от 23 Марта 2009 15:40:36
Единственное, что я пытаюсь выяснить, как правильно называется наш Чебурашка по-китайски. Его пол мне известен, как его идентифицируют китайцы - из песни понять невозможно, ибо указания на пол нет, и на раскрытии этой тайны я не настаиваю. Мы говорим о разных вещах.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Nadeshda Batkovna от 23 Марта 2009 17:11:27
Подскажите пожалуйста.
ищу в интернете стойматериал, назвается Неорок, был разработан в Японии. может быть знает кто название на кит. языке? на англ.нашла, но на кит не переводит
инфа про него тут http://www.kmew.karkas.ru/catalog
заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: ande27 от 23 Марта 2009 19:23:27
Подскажите, как сказать:
"Поставь книги на полку в соответствии с размером, т.е. так, чтобы первая книга была самая маленькая, а последняя самая большая"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 23 Марта 2009 19:54:32
Подскажите, как сказать:
"Поставь книги на полку в соответствии с размером, т.е. так, чтобы первая книга была самая маленькая, а последняя самая большая"
将书按尺寸由小到大放到架子上。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 23 Марта 2009 23:41:26
Подскажите пожалуйста.
ищу в интернете стойматериал, назвается Неорок, был разработан в Японии. может быть знает кто название на кит. языке? на англ.нашла, но на кит не переводит
инфа про него тут http://www.kmew.karkas.ru/catalog
заранее спасибо
Может быть вам поможет эта русская ссылка
http://www.uniti-stroy.ru/fibrocementnye_paneli_ni
т. е. это просто модификация фиброцементных панелей.

Ну то есть 裝飾纤维水泥墙板 , а неорокк - это с какими-то буковками. Так же как и серадиир.
Может на японском есть эти слова?

Не знаю, правда, где вам удалось найти на английском "неорок(к)" - я потерпел неудачу :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: orange 猫 от 24 Марта 2009 00:37:41
不依国王则法事难立

как бы так красиво на русский перевести?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 24 Марта 2009 01:01:32
不依国主则法事难立
трудно вершить дела [на поприще] учения [Будды], не опираясь на государя и бога [Будду]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: orange 猫 от 24 Марта 2009 01:10:18
谢谢你!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: mingzhu от 24 Марта 2009 11:04:15
Доброе утро, не могли бы вы мне помочь перевести несколько фраз и слов? Заранее благодарна!
碳水化合物(淀粉和单糖)等含量超高而引起的可可球二孢菌在木材管胞或导管中大量繁殖。

椿木

霉变

蓝变

и не подскажите где в интернете можно найти онлайн переводы, чтобы вас каждый раз не тревожить (и в моих словарях мало что можно найти)...спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Snoopy_rusl от 24 Марта 2009 17:07:10
Скажите плиз как будет доска для вейкбординга по китайски ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: ande27 от 24 Марта 2009 22:46:37
将书按尺寸由小到大放到架子上。
спасибо liqun536

еще есть два предложения:
1. "На какую сумму нужно купить товар, чтобы упаковка была бесплатной."
2. "Чтобы магнитофон играл лучше надо протереть диск"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 25 Марта 2009 00:07:29
спасибо liqun536

еще есть два предложения:
1. "На какую сумму нужно купить товар, чтобы упаковка была бесплатной."
2. "Чтобы магнитофон играл лучше надо протереть диск"
1.要买多少钱的东西才能免费包装。
2. 要让录音机更好地工作就要经常清洗磁头。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: orange 猫 от 25 Марта 2009 06:10:32
я опять за помощью....

鞭颜皴面而斩之  ?????

наказание плетьми....... казнь через отрубание головы    что в середине?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 25 Марта 2009 06:26:41
颜皴面 - может имя (Yan Cunmian)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: berik1 от 25 Марта 2009 07:47:35
Что это за масло 潲水油?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: orange 猫 от 25 Марта 2009 08:26:06
1. содержимое сточных вод (пищевые отходы, химические отходы) -смесь грязной воды, мусора и моющих средств
2. то масло, которое осталось после готовки пищи (непригодное для повторного использования из-за того, что при высокой температуре в масле образуются канцерогены)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: orange 猫 от 25 Марта 2009 08:26:43
颜皴面 - может имя (Yan Cunmian)?

нет, точно не имя
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: laoban2009 от 25 Марта 2009 08:55:52
1.要买多少钱的东西才能免费包装。
2. 要让录音机更好地工作就要经常清洗磁头。

磁头-это магнитная головка.Диск-это 光盘,CD盘,光碟.

будьте внимательны 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: pashpash от 25 Марта 2009 15:50:28
Добрый день помогите перевести этот иероглиф
http://fotki.yandex.ru/users/pav7463/view/27304/?page=0
спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: berik1 от 25 Марта 2009 15:51:45
凶猫,спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Nadeshda Batkovna от 25 Марта 2009 16:52:39
Может быть вам поможет эта русская ссылка
http://www.uniti-stroy.ru/fibrocementnye_paneli_ni
т. е. это просто модификация фиброцементных панелей.

Ну то есть 裝飾纤维水泥墙板 , а неорокк - это с какими-то буковками. Так же как и серадиир.
Может на японском есть эти слова?
Не знаю, правда, где вам удалось найти на английском "неорок(к)" - я потерпел неудачу :)
на японском есть. а что вы по-японски понимаете?
неорок на англа так и будет neorock, причем поисковиком воспринимается как материал, а не музыка  :) в любом случае спасибо, отталкиваться буду от 墙板, а дальше на пальцах  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lian Hexi от 25 Марта 2009 16:56:21
Добрый день помогите перевести этот иероглиф
http://fotki.yandex.ru/users/pav7463/view/27304/?page=0
спасибо
de2
нравственность; мораль; добродетель; сокращённое название Германии
 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: pashpash от 25 Марта 2009 17:30:21
спасибо большое
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 25 Марта 2009 18:55:41
на японском есть. а что вы по-японски понимаете?
неорок на англа так и будет neorock, причем поисковиком воспринимается как материал, а не музыка  :) в любом случае спасибо, отталкиваться буду от 墙板, а дальше на пальцах  :)
Не, японский я к моему большому сожалению даже на начальном уровне не знаю :)
Но дело в том, что панели эти японские. Я даже на них ссылки находил на японских сайтах.

По поводу neorock - поделитесь, каким поисковиком вы нашли его как материал? Ну или хотя бы ссылку :) . Я перепробовал несколько  и ни в одном не обнаружил что-либо связанное со строительством.

Согласен, что надо отталкиваться от 墙板, добавляя при этом 纤维水泥. :) Успехов!
Название: перевод терминов китайской медицины
Отправлено: a-lian от 25 Марта 2009 20:42:40
Подскажите, пожалуйста, как принято поступать с названиями "биологически активных точек" (穴位), - их переводят (если да, то существует ли какая-то унифицированная база?), "объясняют" (в духе "нижняя часть полости рта, где скапливается слюна") или просто приводят транскрипцию???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 777[a]
Отправлено: Ar2r от 26 Марта 2009 03:55:57
Здравствуйте Всем!
Помогите пожалуйста перевести фразу на Китайский язык..."Нежный(изящный дьявол" и "Ранимый ангел"

P.S. Нужно для тату...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 26 Марта 2009 05:26:36
Нежный дьявол? С ума сойти ;D
娇鬼 подойдет?

Ранимый ангел ;D
易受伤天使, или по длиннее 容易受伤的天使
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Nadeshda Batkovna от 26 Марта 2009 09:48:47
Не, японский я к моему большому сожалению даже на начальном уровне не знаю :)
Но дело в том, что панели эти японские. Я даже на них ссылки находил на японских сайтах.

По поводу neorock - поделитесь, каким поисковиком вы нашли его как материал? Ну или хотя бы ссылку :) . Я перепробовал несколько  и ни в одном не обнаружил что-либо связанное со строительством.

Согласен, что надо отталкиваться от 墙板, добавляя при этом 纤维水泥. :) Успехов!
искала через гугл. всегда только через него )
про то, что яп.материал я знаю, но вот в кит сети его никак не найти =(
спасибо за помощь )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ar2r от 26 Марта 2009 22:35:54
Нежный дьявол? С ума сойти ;D
娇鬼 подойдет?

Ранимый ангел ;D
易受伤天使, или по длиннее 容易受伤的天使

Почему эти фразы вызвали у тебя смех ? ... :)мм..это вполне правильный перевод? А нежный дьявол длиннее не может быть?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Parker от 26 Марта 2009 22:52:34
Прааативный дьявол :lol:
Название: letter from an unknown woman
Отправлено: Kowalski от 26 Марта 2009 23:31:56
Пожалуйста, помогите с переводом в кириллицу следующих китайских собственных имён:
Ma Baoping
Dong Ping
Xu Jinglei
Zhao Yijun
Jiang Wen
Lin Hai
Zhang Yifan
Cao Jiuping
Li Pingbin
Cai
Zhu
Liang
Xu Ai You
Lao Zhao
Zhang Jia Kou
Chen
Huang

и географ. названий
Shan Dong
SiChuan
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 27 Марта 2009 00:18:56
Цитировать
Пожалуйста, помогите с переводом в кириллицу следующих китайских собственных имён:
Ma Baoping...
Ma Baoping – Ма Баопин
Dong Ping – Дун Пин
Xu Jinglei – Сюй Цзинлэй
Zhao Yijun – Чжао Ицзюнь
Jiang Wen – Цзян Вэнь
Lin Hai – Линь Хай
Zhang Yifan – Чжан Ифань
Cao Jiuping – Цао Цзюпин
Li Pingbin – Ли Пинбинь
Cai - Цай
Zhu - Чжу
Liang - Лян
Xu Ai You - Сюй Ай Ю
Lao Zhao – Лао Чжао
Zhang Jia Kou – Чжан Цзякоу
Chen - Чэнь
Huang - Хуан


Shan Dong - Шаньдун
SiChuan - Сычуань
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 27 Марта 2009 00:26:17
Почему эти фразы вызвали у тебя смех ? ... :)мм..это вполне правильный перевод? А нежный дьявол длиннее не может быть?
;D А какие эмоции они доолжны были вызвать?
куда уж длиннее  娇嫩的魔鬼
Только не думай, что я влепил минус. Клянусь своим хвостом и рогами. ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: asianna от 27 Марта 2009 14:16:38
 Всем доброе время суток ;D, так получилось, что впервые попалось мне слово
集疏运, 集疏运体系. Не подскажите ли, как это будет по-русски?  ???
Заранее благодарна!  O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: mingzhu от 27 Марта 2009 16:51:10
пришла за помощью, а никому и дела нет... :-\ :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: asianna от 27 Марта 2009 22:11:04
Ну ведь это не так трудно, кажется... ??? :-[ :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 27 Марта 2009 23:50:23
Доброе утро, не могли бы вы мне помочь перевести несколько фраз и слов? Заранее благодарна!
碳水化合物(淀粉和单糖)等含量超高而引起的可可球二孢菌在木材管胞或导管中大量繁殖。

椿木

霉变

蓝变

и не подскажите где в интернете можно найти онлайн переводы, чтобы вас каждый раз не тревожить (и в моих словарях мало что можно найти)...спасибо!
У вас очень специфический текст, много терминов, которые еще поискать.
可可球二孢菌 - вообще для неспециалиста набор букав :) Вроде вот ссылку нашел на эту бактерию http://scholar.ilib.cn/A-zwblxb200703005.html ( Botryodiplodia theobromae)
繁殖 - размножаться
椿木 - вероятно это 白椿木 (как пишут на байкэ-байду 臭椿) - Айлант высочайший или китайский ясень
霉变 - заплесневеть
蓝变 - (возможно) посинеть :) или посиневший ? - может как-то связано с биологическими метками или синей плесенью? как бы узнать :)

Искать можно сначала на baike.badu.com, потом translate.google.com с переводом на английский (!!!), онлайн-словари, например, БКРС - их великое множество уже теперь. bkrs.info, www.vostokopedia.ru/index.php и т.д.

И вообще google в помощь - там можно хотя бы примеры найти, от которых плясать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chee от 28 Марта 2009 18:05:07
Подскажите, пожалуйста, уважаемые китаисты, как перевести эти строчки:
无论怎么装扮
无法将真心藏
Это - кусочек припева песни из мультфильма "Мулан".
Всю голову сломала. Русский текст этой песни у меня есть, но с китайским он не совпадает, а электронные словари такое прожевать не могут. 
Заранее признательна.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: laoban2009 от 28 Марта 2009 18:32:11
1.Независимо от того,как наряжена.
2.Нет возможности спрятать сердце(сокровенные мысли и т.д)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: ЛенаГ. от 28 Марта 2009 18:39:41
Всем привет! Примите и меня в лигу китаистов :)
Пожалуйста, помогите перевести мне несколько конструкций. Во время учебного процесса, каким то образом пропустила, и вот не знаю, как грамотно перевести.
Значит так. Не раз в предложении вижу следующие конструкции:
1) ... ...  不良
2) ... ...  不已
3) ... ...  不安
 На месте точек, на сколько я заметила, всегда стоит прилагательное.Так вот как перевести эти выражения??
А еще, попутно, подскажите перевод слова 制作人.
Заранее большущее спасибо!! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 28 Марта 2009 21:13:16
пришла за помощью, а никому и дела нет... :-\ :-\
А какую помощь надо оказать?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Long Carp от 28 Марта 2009 22:10:02
Помогите пожалуйста корректно перевести следующую фразу:

“Протокол допроса с моих слов записан верно, переведен мне переводчиком. Замечаний и дополнений нет”.

Большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: laoban2009 от 28 Марта 2009 23:11:31
审问我的记录无误,是通过翻译记录的.无意见或补充.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Long Carp от 29 Марта 2009 04:24:16
Как перевести:

1. 有花植物开花结籽是自然规律

2. 你准猜着是花生了吧
Здесь 着 играет какую грамматическую роль?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: laoban2009 от 29 Марта 2009 09:23:40
Как перевести:

1. 有花植物开花结籽是自然规律

2. 你准猜着是花生了吧
Здесь 着 играет какую грамматическую роль?

1.Цветущие растения цветут и дают семена -это закон природы.
2.Вы уверены, что угадали правильно, что это-арахис?
(着-обозначает настоящее время.угадываете в настоящий момент.)

хотя если это утвердительная форма предложения.то возможен такой перевод-Ты наверное попытался угадать,что это арахис!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 29 Марта 2009 17:59:37
着zhao - результативный суффикс глагола
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: orange 猫 от 31 Марта 2009 06:43:41
повторюсь....

 鞭颜皴面而斩之  ??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 31 Марта 2009 17:30:22
повторюсь....

 鞭颜皴面而斩之  ??
Это надо брать в руки первоисточник 《广弘明集》 и переводить самому с вэньяня до посинения :( . Или искать знатоков в ветке про вэньянь.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: a-lian от 04 Апреля 2009 22:14:36
подскажите, пожалуйста, вот с этими товарищами:
执行产品标准号
BF型 (это про уровень безопасности медтехники... что это, неужто "онкогенный фактор"?)
疏密波
探穴 и с ним за компанию 探头 (это не "вытягивать шею", это название какой-то штуки) и 杯电极.
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: orange 猫 от 04 Апреля 2009 22:44:51
探头 - зонд
探穴 - поиск? жизненных точек человека
疏密波 - сгущение и разрежение волн
杯电机 - там числительного нет впереди?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: laoban2009 от 04 Апреля 2009 22:46:18
探头-это глазок у камеры видеонаблюдения-например.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: a-lian от 04 Апреля 2009 22:55:50
спасибо за мнения!
Цитировать
杯电机 - там числительного нет впереди?
нет, нету, это про то, какие части аппарата (точечная терапия, электромагнитные импульсы) как надобно в чистоте содержать. полностью звучит так:
探穴用的探头及杯电极 (упс, в первом посте неправильно написала)
вообще, есть еще такая штука 探穴笔, которая, как заявляется, ищет точки. Так что, быть может, вы правы, и 探穴 - какое-то приспособление для их поиска...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: a-lian от 04 Апреля 2009 22:57:14
Цитировать
疏密波 - сгущение и разрежение волн
то есть научного термина нету такого? какие-нибудь специальные такие волны?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 04 Апреля 2009 23:28:40
BF型 (это про уровень безопасности медтехники... что это, неужто "онкогенный фактор"?)
а это не гетеродинный, случайно? вы уверены, что про безопасность?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 04 Апреля 2009 23:29:55
探头 - зонд
зонд запускают в сосуды или желудок, например. здесь, как я понимаю, точки ищутся на поверхности тела, неинвазивно, поэтому 探头 - это щуп
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 04 Апреля 2009 23:31:37
вообще, есть еще такая штука 探穴笔, которая, как заявляется, ищет точки. Так что, быть может, вы правы, и 探穴 - какое-то приспособление для их поиска...
探穴 - это не приспособление, а сам "поиск акупунктурных точек".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: a-lian от 05 Апреля 2009 00:15:09
expat
спасибо! Щуп мне нравится)
Цитировать
а это не гетеродинный, случайно? вы уверены, что про безопасность?
там вот так: 医用电器型设备安全类型: BF型.
а дальше еще такое будет: (...)安全分类: II类.
в общем, не очень мне все это понятно...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 05 Апреля 2009 00:46:59
ну тады тип BF. чтобы стало понятнее, почитайте тут: http://www.601help.com/Basic_Concepts/b__bf_or_cf.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SiberianGirl от 05 Апреля 2009 15:09:05
1. 这就要多学习, 碰见什么问题都要问个为什么, 不要懂装懂.

2. 就像我吧, 有的人来问我问题, 我也常常有不会答的时候, 我不回答就学习, 就问别人.

3. 他做得对, 我们知道了, 就不要做那样的事.

Помогите понять дословно подчеркнутые выражения...перевожу коряво ((((
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Liра от 05 Апреля 2009 15:45:42
1. столкнулся с проблемой, спроси - почему, не надо делать понимающее лицо, если не понял.
2. [когда] я не могу ответить, то тоже чему-то учусь, спрашиваю у других.
3. не надо так поступать
 Ну я бы так перевела....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SiberianGirl от 05 Апреля 2009 16:02:12
Спасибо)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SiberianGirl от 05 Апреля 2009 16:13:18
一笔一画地写
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SiberianGirl от 05 Апреля 2009 20:11:33
因为有国家的支持, 国有企业在资金, 愿料, 技术和營銷上都有一定的优势, 但是也有不少国有企业管理不善, 长期亏损.

Поскольку страна поддерживает государственные предприятия, дпредприятия обеспечиваются капиталом (средствами) сырьем, техникой и сбытом все это имеет приемущество, но ест много ошибок в управлении гос.предприятиями, длительное время наблюдался дефицит.

В общем я так перевела...мож кто не так???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: laoban2009 от 05 Апреля 2009 20:43:33
в этом случае говорят-государство(не страна).

长期亏损-долгосрочные убытки

но есть и много гос.предпр.управление которыми осуществляется не эффективно,из-за чего они терпят убытки.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SiberianGirl от 05 Апреля 2009 20:52:13
спасибо)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 05 Апреля 2009 21:27:45
ну и по первой части предложения

因为有国家的支持, 国有企业在资金, 愿料, 技术和營銷上都有一定的优势...

Поскольку государство поддерживает государственные предприятия, они обладают преимуществом  в сферах финансовых средств, сырья, технологий и маркетинга.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 05 Апреля 2009 21:29:56
1. 这就要多学习, 碰见什么问题都要问个为什么, 不要懂装懂.
здесь пропущен один иероглиф:
1. 这就要多学习, 碰见什么问题都要问个为什么, 不要不懂装懂.
смысл уже правильно перевели: "не надо притворяться, что понял, когда не понял"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SiberianGirl от 05 Апреля 2009 21:51:03
民营企业就是这种改革中出现的新型股份制企业
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SiberianGirl от 05 Апреля 2009 22:14:10
这是进入中国市场的一个达好机会

Это является хорошей возможностью, чтоб вйти на китайский рынок?

Нормально???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 05 Апреля 2009 22:42:02
大好机会—--хороший шанс
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SiberianGirl от 06 Апреля 2009 12:56:08
每年八月在厦门举办的中国投资贸易洽谈会, 则是近年来中国最重要的国际投资博览会

厦门投资洽谈会以投资洽谈为主题, 全面介绍当年的各类招商项目, 是投资中国的桥梁


Помогите два предложение перевести!!!

Первое предложение я перевела как: Каждый год  8 августа в Сямынь проходит инвестиционная торговая ярмарка, в последние годы в Китае наиболее важной становится международная ярмарка инвестиций.

А втоое предложение не могу понять до конца!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 06 Апреля 2009 14:08:50
每年八月在厦门举办的中国投资贸易洽谈会, 则是近年来中国最重要的国际投资博览会

厦门投资洽谈会以投资洽谈为主题, 全面介绍当年的各类招商项目, 是投资中国的桥梁

Помогите два предложение перевести!!!

Первое предложение я перевела как: Каждый год  8 августа в Сямынь проходит инвестиционная торговая ярмарка, в последние годы в Китае наиболее важной становится международная ярмарка инвестиций.

А втоое предложение не могу понять до конца!!!!
Проходящая каждый год в августе в Сямэни инвестиционная торговая ярмарка - это наиболее важная в последние годы международная ярмарка инвестиций в Китае.
основная тема сямэньской инвестиционной торговой ярмарки - это обсуждение инвестиций; на ней можно всесторонне ознакомиться с разными инвестиционными проектами данного года; это - мост для инвестиций в китай
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 07 Апреля 2009 22:13:11
Помогите, пожалуйста! Как читается этот иерог- 溧? И в сочетании с 溧阳 что означает???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 07 Апреля 2009 22:22:03
溧阳 Liyang - название местности
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 07 Апреля 2009 23:54:25
溧阳 Liyang - название местности
Спасибо!
Есть разница между 有限责任公司  и 有限公司.
Для меня это переводится только так ООО - Общество с ограниченной ответственностью. Или всё-таки, есть разница?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 08 Апреля 2009 00:42:28
Одно и тоже. Мне встречались китайские контракты, где в начале указывался один вариант, в конце - другой.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 08 Апреля 2009 09:17:39
Одно и тоже. Мне встречались китайские контракты, где в начале указывался один вариант, в конце - другой.
Тоже об этом думал, но стали вкрадываться сомнения..)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: badtanya от 08 Апреля 2009 15:21:48
между этими двумя словами есть разница. как мне сказали: 公司的性质不一样!!! а что именно, не уточнили!))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: badtanya от 08 Апреля 2009 15:32:11
对不起,朋友们!我刚刚上网找到了 有限责任公司简称有限公司 !!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: laoban2009 от 08 Апреля 2009 15:36:54
ООО-Общество с ограниченной ответственностью.有限责任公司

Второй вариант ооочень сложно объяснить какую разницу имеет и в чем,скорее всего просто народное сокращение.

А китайцы вообще 8 из 10-ти без высшего образования,они то чего там понимать могут в терминах юридических. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: laoban2009 от 08 Апреля 2009 15:41:48
喝彩

添彩

как по-русски,знают только что по-китайски смысл вроде такой же как и 加油!!!

а вы как думаете???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SinoConsulting от 08 Апреля 2009 18:26:24
喝彩
думаю, что 喝彩 переводится как "устроить овацию, кричать "браво". И по смыслу не похож на 加油 (поддать жару; приналечь; поднажать).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 08 Апреля 2009 19:15:50
喝彩
添彩
а вы как думаете???
Я тоже думаю, что первое 喝彩 - "устроить овацию".
Второе 添彩 - это "красочный; блеск".

Не очень понятно, как это связано со "смазкой; дозаправкой;сверх-усилием".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: laoban2009 от 08 Апреля 2009 19:50:02
加油!

в смысле болеть,поддерживать команду.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 08 Апреля 2009 20:19:25
加油! - Это типа вперёд! (давай!!!)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 08 Апреля 2009 21:30:51
когда говорится о поддержке зрителей/трибун, то 喝彩=加油
观众为双方选手加油/喝彩
разве что 喝彩 предполагает работу голосовым аппаратом, а 加油 может включать апплодисменты, трещотки, дудки и т.п.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 08 Апреля 2009 21:34:53
кричать "браво"
еще бывает 叫好, когда кричат "好!" понравившемуся выступавшему
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: senses fail от 09 Апреля 2009 01:25:59
помогите, пожалуйста, с переводом!..
ищу названия цветов в иероглифике, не могу найти (словаря русско-китайского нет :( ) : одуванчик, василек, ландыш. другие тоже пригодятся :) спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: laoban2009 от 09 Апреля 2009 09:08:07
как Чебурашка по-китайски будет?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: laoban2009 от 09 Апреля 2009 09:13:19
Я тоже думаю, что первое 喝彩 - "устроить овацию".
Второе 添彩 - это "красочный; блеск".

Не очень понятно, как это связано со "смазкой; дозаправкой;сверх-усилием".

я видел такое предложение-为中国添彩.(добавим цвета китаю,сделаем китай краше...)
но,в период олимпиады,эта выражение показалось мне очень похоже на 为中国喝彩(будет болеть за китай,поддерживать китай и т.д)

Expat,что скажите по поводу"добавить цвета"? :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lian Hexi от 09 Апреля 2009 12:04:33
помогите, пожалуйста, с переводом!..
ищу названия цветов в иероглифике, не могу найти (словаря русско-китайского нет :( ) : одуванчик, василек, ландыш. другие тоже пригодятся :) спасибо!
одуванчик 蒲公英
василёк 矢车菊
ландыш 铃兰
ромашка 母菊
роза 玫瑰
тюльпан 郁金香
незабудка 勿忘我
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: senses fail от 09 Апреля 2009 12:14:43
Lian Hexi, спасибо вам большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: laoban2009 от 09 Апреля 2009 15:44:12
как Чебурашка по-китайски будет?

Спасибо,уже нашел 俄罗斯大耳猴-русская большеухая обизяна. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: huhu от 10 Апреля 2009 03:00:37
когда говорится о поддержке зрителей/трибун, то 喝彩=加油
观众为双方选手加油/喝彩
разве что 喝彩 предполагает работу голосовым аппаратом, а 加油 может включать апплодисменты, трещотки, дудки и т.п.

в принципе эти оба слова не так сильно отличается.
но я немножко чуствую, что юанс есть.
смысл что 加油 более похож на "давай", а 喝彩 - "браво"



加油 можно пользовать примерно, когда смотришь футбол(иль что-то),
и берем пример МЮ против Челси, если болеешь за МЮ, тогда МЮ играет вперед ты можешь говорить "давай" (а не "браво")

喝彩 - примерно смотришь оперу, можно сказать "браво", а не "давай".

такое понятие у меня, может не право
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: shama_nka от 10 Апреля 2009 11:22:25
помогите, пожалуйста, грамотно перевести!
Оплёточная машина - 钢丝编织机 (?)
Навивочная машина - 钢丝缠绕机 (?)
Перемоточная машина - 钢丝合股机 (?)
Бинтонамоточная машина ?
Шпули для нити - 棉纤维锭子 (?)
Чиллер для экструдеров ?
очень прощу помочь :) спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 10 Апреля 2009 13:37:30
я видел такое предложение-为中国添彩.(добавим цвета китаю,сделаем китай краше...)
но,в период олимпиады,эта выражение показалось мне очень похоже на 为中国喝彩(будет болеть за китай,поддерживать китай и т.д)

Expat,что скажите по поводу"добавить цвета"? :)
添彩 - прославить, 彩 - это 光彩
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: laoban2009 от 10 Апреля 2009 14:03:33
 ;)супер!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Dirk Diggler от 11 Апреля 2009 15:05:26
как сказать "технологическая карта"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 水瓶座 от 11 Апреля 2009 15:44:40
как сказать "технологическая карта"?
技术地图  если не ошибаюсь :)
технология-技术
карта-地图
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SinoConsulting от 11 Апреля 2009 16:04:07
как сказать "технологическая карта"?

工艺的地图
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Violator от 11 Апреля 2009 16:31:06
Можно просто 工艺图。Техника (技术) - не есть технология (工艺)。 Не стоит путать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Dirk Diggler от 11 Апреля 2009 16:56:42
Ого, сколько инженеров ))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 11 Апреля 2009 21:44:00
как сказать "технологическая карта"?
это из какой оперы? :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: lissska от 11 Апреля 2009 22:39:17
Помогите пожалуйста перевести эти иероглифы  :-[
Хочу заказать наклейки, но и хочется думать что написано хорошее :roll:
вот
(http://i017.radikal.ru/0904/d0/3eed4dcdde3f.jpg) (http://www.radikal.ru)

Заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: gvic от 12 Апреля 2009 04:19:02
Здравствуйте, уважаемые знатоки самого сложного из ныне существующих языков. :)))

Присмотрел себе чашку для чая, хочу купить, но прежде хотелось бы знать, что на ней написано. Кто бы помог?

Вот фото чашки (столбцы представлены в хронологическом порядке - первый - крайний левый, последний - крайний правый):

(http://photo.swingua.net/albums/userpics/10222/01.jpg)(http://photo.swingua.net/albums/userpics/10222/02.jpg)(http://photo.swingua.net/albums/userpics/10222/03.jpg)(http://photo.swingua.net/albums/userpics/10222/04.jpg)

А ещё есть вот такой иероглиф на крышке:
(http://photo.swingua.net/albums/userpics/10222/DSC00040.jpg)

Буду очень признателен за помощь!

Заранее большое спасибо всем, кто откликнется и поможет.

С уважением,

Виктор.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 12 Апреля 2009 05:04:29
Это - стихи танского поэта Ду Му "Прогулка в горах".

远上寒山 石径斜,
白云生处 有人家。
停车坐爱 枫林晚,
霜叶红于 二月花。

По горной тропе подымаюсь
На каменистые склоны,

Грустит одинокая хижина
Среди молодых облаков.

Остановилась повозка –
Сижу и любуюсь на клены.

Листва, опущенная инеем,
Краснее весенних цветов.

А на крышке - иероглиф "茶" - "чай".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chee от 12 Апреля 2009 12:08:17
Уважаемые китаисты, проверьте, пожалуйста, то, что я написала для китайского форума. Мне нужно выяснить адрес IP-сервера для игры по сети в "цивилизацию". Вот, что у меня получилось. Исправьте, пожалуйста, ошибки, которые наверняка есть.  :-[
Заранее признательна.

我买了“文明IV”想使用网络游戏。 但是在选项没有网络地址。 请告诉我IP你们游戏 “文明”。
谢谢。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: gvic от 12 Апреля 2009 20:53:30
nineseas, большущее спасибо! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Уточка от 13 Апреля 2009 02:15:11
Здравствуйте, уважаемые китаисты! Очень хочется узнать, что надписано на старой фарфоровой лампе. Помогите, пожалуйста!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 13 Апреля 2009 14:47:54
Здравствуйте, уважаемые китаисты! Очень хочется узнать, что надписано на старой фарфоровой лампе. Помогите, пожалуйста!
风月三星是我赏
как мне приятно под луной, звездами и ветером.

а можно показать полное фото этой лампы? :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 13 Апреля 2009 15:48:59
как Чебурашка по-китайски будет?

Вы нашли относительно вольно-подходящий перевод... Прямого перевода нет и не может быть, т.к. Чебурашки в Китае нет!  ;D Да и по-русски... обезьяна ли это?  ??? Гена-то крокодил, а вот Чебур - ХЗ.  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Juninho от 13 Апреля 2009 18:04:47
как переводится

1。吃霸王餐 O:)

на халяву?

2。以城待人

спс.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 13 Апреля 2009 18:24:53
Уважаемые китаисты, проверьте, пожалуйста, то, что я написала для китайского форума. Мне нужно выяснить адрес IP-сервера для игры по сети в "цивилизацию". Вот, что у меня получилось. Исправьте, пожалуйста, ошибки, которые наверняка есть.  :-[
Заранее признательна.
我买了“文明IV”想使用网络游戏。 但是在选项没有网络地址。 请告诉我IP你们游戏 “文明”。
谢谢。
你们好.
我想线上游戏买了[文明IV].
不过没找到了互联网协定位址.
请告诉我您们的[文明IV]游戏服务器IP Address.
多谢.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: калинка от 13 Апреля 2009 19:19:15
有个钱孔的戒指- это какое-то средство или опция в компьютерной игре. Просветите,игроманы,пли-и-з! ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 13 Апреля 2009 19:21:54
как переводится

1。吃霸王餐 O:)

на халяву?

2。以城待人

спс.
1. уйти, не расплатившись за еду.
2. 以城待人 - скорее 诚. искренне/честно относиться к кому-либо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 13 Апреля 2009 20:44:10
Уважаемые китаисты, проверьте, пожалуйста, то, что я написала для китайского форума. Мне нужно выяснить адрес IP-сервера для игры по сети в "цивилизацию". Вот, что у меня получилось. Исправьте, пожалуйста, ошибки, которые наверняка есть.  :-[
Заранее признательна.

我买了“文明IV”想使用网络游戏。 但是在选项没有网络地址。 请告诉我IP你们游戏 “文明”。
谢谢。

我买了网络游戏“文明IV”想玩,但是我不知道游戏站(服务器)的IP。请知道的人把IP地址告诉我。谢谢!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 13 Апреля 2009 20:51:56
有个钱孔的戒指- это какое-то средство или опция в компьютерной игре. Просветите,игроманы,пли-и-з! ::)

Нужно немного больше информации, где употребляется эта фраза. Осмелюсь предположить, что Вы играете в какую-то рпг в старокитайском стиле. И здесь речь идет о наличии (скорее всего, у героя) какого-то кольца с отверстием, как в старых китайских монетках. Но это лишь предположение, т.к. я не знаю, когда у Вас использована эта фраза.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: laoban2009 от 13 Апреля 2009 21:02:14
Вы нашли относительно вольно-подходящий перевод... Прямого перевода нет и не может быть, т.к. Чебурашки в Китае нет!  ;D Да и по-русски... обезьяна ли это?  ??? Гена-то крокодил, а вот Чебур - ХЗ.  ???

Да,ладно......разбежались слишком уж вы...

и Дед мороза нет и Снегурочки и Микки-Мауса и слов таких нет,перестаньте....

Еще скажите матрешка-нет такого слова,потому что в китае нет матрешок.. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 13 Апреля 2009 21:13:59
и Дед мороза нет и Снегурочки и Микки-Мауса и слов таких нет,перестаньте....
Еще скажите матрешка-нет такого слова,потому что в китае нет матрешок.. ;D

Ну, и как по-китайски у нас будет Дед Мороз и Снегурочка? И как Вы его от Санта Клауса отличите на переводе?  ;)
Микки-Маус, согласитесь, более известный персонаж нежели Чебурашка!  :) Все китайцы о нем знают. Поэтому и обозвали его как надо, еще и созвучно. А вот Чебурашку, дай Бог, чтоб 0.5% китайцев видели.  :)
Ну, а матрешка есть известный сувенир-продакт от мастеров-умельцев, поэтому ему тоже дали свое имя, которое тоже, кстати, не совсем-то отражает оттенка лексического значения той "матрешки", что в нашем понимании. Я могу сделать 5 зайчиков, запихать их один в другой, и по китайски это тоже будет 套娃. А по русски, услышав слово "матрешка" Вы представите себе совершенно другую вещь, но никак не моих зайчиков.  :)
Давайте не будем здесь спорить - это не для того тема создана.  :)
А Вам за перевод Чебурашки все равно 5+, потому что, в принципе, более близкого перевода-то и не сделать.  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: laoban2009 от 13 Апреля 2009 21:51:39
уже китайцы до меня придумали,гугл нашел.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chee от 13 Апреля 2009 21:56:54
Большое спасибо!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: YanJiTing от 13 Апреля 2009 23:14:25
вот это как переводиться? спасибо  :)\
ミ﹏↘请让我拥有偷来的你…
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 14 Апреля 2009 11:31:26
вот это как переводиться? спасибо  :)\
ミ﹏↘请让我拥有偷来的你…

Что-то типа "Позволь мне обладать украденным (уведенным) тобой"...  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: калинка от 14 Апреля 2009 11:42:46
 
Нужно немного больше информации, где употребляется эта фраза. Осмелюсь предположить, что Вы играете в какую-то рпг в старокитайском стиле. И здесь речь идет о наличии (скорее всего, у героя) какого-то кольца с отверстием, как в старых китайских монетках. Но это лишь предположение, т.к. я не знаю, когда у Вас использована эта фраза.  :)

Спасибо большое,выручили. Я вообще такими играми не увлекаюсь. Друг вот попросил подмочь перевести..Поэтому и контекста я не знаю. :-[И вот еще,если не затруднит.对你的思念太重了. я слишком серьезно отношусь.. к мыслям о тебе? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 14 Апреля 2009 12:13:16
对你的思念太重了. я слишком серьезно отношусь.. к мыслям о тебе? ???

Я бы перевел как "(Я) Очень сильно скучаю (тоскую) по тебе" или, что более правильно, употребить существительное: "(Моя) Тоска по тебе очень сильна".  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Уточка от 15 Апреля 2009 00:25:26
Огромное спасибо, liqun536 !
Лампа переделана на электрическую, какой она была раньше, не знаю.




Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 15 Апреля 2009 00:44:47
 ой, фото полное, но слишком маленькое, можно сделать его как можно больше для того чтобы точно определили годы производства. :)
 лучше фото с двумя сторонами( цветы и иероглифы с подписью)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Belousov_Mikhail от 15 Апреля 2009 10:30:59
Не помощь в переводе нужна, а разобраться с употреблением.
猫把我的手给抓了。Кошка поцарапала мне руку. Здесь употребление 给 понятно, пассив выражает.
А вот коллега сказала 我还是把手机给带上。Вопрос: на какой леший здесь 给? Вроде бы как совсем не нужен. У кого какие мысли?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: laoban2009 от 15 Апреля 2009 10:43:14
Что-то типа "Позволь мне обладать украденным (уведенным) тобой"...  :)

Не совсем так.

Позволь мне обладать,украденной мной, тобой!

(т.е украли именно ее,а не она украла что-то и этим обладать..) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: laoban2009 от 15 Апреля 2009 11:40:03
Не помощь в переводе нужна, а разобраться с употреблением.
猫把我的手给抓了。Кошка поцарапала мне руку. Здесь употребление 给 понятно, пассив выражает.
А вот коллега сказала 我还是把手机给带上。Вопрос: на какой леший здесь 给? Вроде бы как совсем не нужен. У кого какие мысли?
Разговорный язык.Для придачи ясности оттенка кто и чего берет.Я сам китайский учил на китайском,русских слов заумных не знаю,как это называется-привыкните,конструкции ваши мало чем отличаются. на самом деле.

можно так запомнить-
你把门关上
你把门给我关上
我把手机带上吧
我把手机给(我)带上.
我把要是给丢了.Я потеряла ключи..твою дивизию! ;D
我把要是丢了.Я потеряла ключи.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 15 Апреля 2009 12:03:52
Не совсем так.

Позволь мне обладать,украденной мной, тобой!

(т.е украли именно ее,а не она украла что-то и этим обладать..) :)

 ;D Одно и то же!  ;D Вы просто не так истолковали по-русски...  ;) А вообще, я далее дописал, что вариант с существительным более верен, так как в китайском варианте употребляется именно существительное.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 15 Апреля 2009 12:08:21
Не помощь в переводе нужна, а разобраться с употреблением.
猫把我的手给抓了。Кошка поцарапала мне руку. Здесь употребление 给 понятно, пассив выражает.
А вот коллега сказала 我还是把手机给带上。Вопрос: на какой леший здесь 给? Вроде бы как совсем не нужен. У кого какие мысли?

Как правильно сказал laoban2009, это усиление пассива, употребляемое в разговорном языке. На письме его не ставят.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: LY-sh от 15 Апреля 2009 17:44:02
猫把我的手给抓了。Кошка поцарапала мне руку. Здесь употребление 给 понятно, пассив выражает.
А я вот и здесь не понимаю к лешему здесь 给 и причем здесь пассив!?

Если был бы пассив. тогда было бы проще: 我的手给猫抓了。Разве нет?
А в предложении 猫把我的手给抓了。猫 уже субъект, совершивший действие  и он 把 руку поцарапал. Зачем здесь 给?猫把我的手抓了 - опять же без 给 нормально смотрится.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 15 Апреля 2009 17:52:09
Если был бы пассив. тогда было бы проще: 我的手给猫抓了。Разве нет?
А в предложении 猫把我的手给抓了。猫 уже субъект, совершивший действие  и он 把 руку поцарапал. Зачем здесь 给?猫把我的手抓了 - опять же без 给 нормально смотрится.

Честно говоря, я ни в одном учебнике не встречал употребления 给 в данной роли, видимо, потому, что это чисто разговорный вариант...  ::)
我的手给猫抓了。Будет переводится как "(Я) дал свою руку кошке, чтоб она ее поцарапала". Или же в таком порядке, но с 被-пассивом: 我的手被猫抓了。"Мою руку поцарапала кошка" ("Моя рука поцарапана кошкой"). 被 в данном случае убрать нельзя - изменится смысл.  :)
В разговорном 猫把我的手给抓了 можно убрать 给, и смысл останется прежним.  :)
Более правильным переводом в конструкции с 被 будет "Моя рука поцарапана кошкой", а с 给 - "Кошка поцарапала мне руку"... Я думаю...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: LY-sh от 15 Апреля 2009 17:56:14
我的手被猫抓了("Моя рука поцарапана кошкой")
Да, так и есть, это ли не настоящий пассив? ;)

Но по-моему в 猫把我的手给抓了 нет пассива. Или я не прав?

Да, точно что, и китайцы не могут объяснить почему они применяют в подобных случаях 给, просто автоматом говорят.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 15 Апреля 2009 18:05:14
Да, так и есть, это ли не настоящий пассив? ;)

Да, тот который мы учим и преподаем по учебникам.  :)

Но по-моему в 猫把我的手给抓了 нет пассива. Или я не прав?

Правы. Это можно условно обозвать "пассивом", но все же...  ::)

Да, точно что, и китайцы не могут объяснить почему они применяют в подобных случаях 给, просто автоматом говорят.

Это разговорный. Привычка такая.  :D
А объяснить китайцы не могут многое.  ;) Вот еще, к примеру, спросите любого знакомого китайца, почему можно сказать 我住在朋友家里 и 我在朋友家里住, и, допустим, можно сказать 我在大学学习, но при этом нельзя уже сказать 我学习在大学. В 99.99% случаев, затупят...  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: LY-sh от 15 Апреля 2009 18:16:10
 :) Спасибо за пояснения
Да эта фишка с 住 такая))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 15 Апреля 2009 18:19:21
:) Спасибо за пояснения
Да эта фишка с 住 такая))

Именно 住 тут совершенно ни при чем!  ;)  На его месте могут быть и другие глаголы! :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: LY-sh от 16 Апреля 2009 06:33:39
恩 Еще 坐、躺... а еще какие?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Belousov_Mikhail от 16 Апреля 2009 10:40:41
За объяснения всем  спасибо, привыкать то мне не нужно, слава богу, давно занимаюсь языком. Не согласен с точкой зрения, что если разговорная конструкция - так ей и нет места в учебнике. Как раз таки наоборот. Наличие конструкции в учебнике вовсе не означает, что она относится к книжному официальному языку. Мне хочется разобраться с таким употреблением 给 именно с точки  зрения грамматики языка, а не просто отнесения его к категории разговорных конструкций.
З. Ы. Насчет того, что могут объяснить китайцы. Спросите  русских, почему мы говорим "я пошел" о будущем действии, и посмотрите, кто сможет внятно объяснить ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: М от 16 Апреля 2009 10:41:22
любые односложные глаголы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 16 Апреля 2009 13:16:52
не только односложные:
居住在中国
平躺在床上
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 16 Апреля 2009 13:19:47
З. Ы. Насчет того, что могут объяснить китайцы. Спросите  русских, почему мы говорим "я пошел" о будущем действии, и посмотрите, кто сможет внятно объяснить ;D
или почему мы используем наст. и буд. время для обозначения прошедших действий:
иду я вчера по улице, а он из-за угла как выскочит!.. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 16 Апреля 2009 13:40:13
Не согласен с точкой зрения, что если разговорная конструкция - так ей и нет места в учебнике. Как раз таки наоборот. Наличие конструкции в учебнике вовсе не означает, что она относится к книжному официальному языку. Мне хочется разобраться с таким употреблением 给 именно с точки  зрения грамматики языка, а не просто отнесения его к категории разговорных конструкций.

А никто и не говорит, что им не место в учебниках!  ;) Я лишь сказал, что не встречал в учебниках...  :)
А что касается "разобраться", то зачастую приходится на нескольких аналогичных примерах анализировать самому и догадываться... Китайцы тут не помощники ни разу, к сожалению...  :-\

Спросите  русских, почему мы говорим "я пошел" о будущем действии, и посмотрите, кто сможет внятно объяснить ;D

Это как это? Пример в голову не приходит...  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 16 Апреля 2009 13:43:05
恩 Еще 坐、躺... а еще какие?

Все односложные глаголы + глаголы на их основе, не требующие после себя объекта (пример уже привел ув. expat).  :)

Сорри за оффтоп. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 16 Апреля 2009 14:24:11
Это как это? Пример в голову не приходит...  ???
ну я пошел, поздно уже = ну я пойду, поздно уже
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 16 Апреля 2009 15:05:52
ну я пошел, поздно уже = ну я пойду, поздно уже

Опять оффтопим.... ;D
А где будущее время-то?  ??? Согласитесь, тут все зависит от восприятия говорящим времени... "Ну, я пойду..." - это значит, что для себя говорящий еще не начал выполнение действия, а только планирует... "Ну, я пошел..." - это значит, что для себя он его уже начаЛ выполнять, т.е. оно уже становится прошедшим...  :)
Хотя, да... Вы, наверное, правы...  :) Для иностранца это загадка... Да и русский-нефилолог тоже, наврядли, сможет объяснить...  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 16 Апреля 2009 17:46:55
Это как это? Пример в голову не приходит...  ???
ув. Kiss, я пытался ответить на этот Ваш вопрос ;D
"Ну, я пошел..." - это значит, что для себя он его уже начаЛ выполнять, т.е. оно уже становится прошедшим...  :)
можно поковырять дальше, например, в "ну я пошел, хорошо?" говорящий ничего не решил, а спрашивает разрешения ;D
и еще немного оффтопа :-[: повелит. наклонение, для событий в прош. времени: я пришел вовремя, а он возьми да опаздай
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: p2ki от 16 Апреля 2009 18:35:41
Хранители этого форума.

пожалуйста помогите перевести на китайский язык


Я БОЛЕЮ
только не ероглифами а на латинскими буквами.

пожалуйста! очень жду!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: LY-sh от 16 Апреля 2009 18:47:19
Wo bing le
(я заболел)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 17 Апреля 2009 00:29:58
А нельзя сказать - Wo you bing? (Буквально - у меня есть болезнь)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lian Hexi от 17 Апреля 2009 00:33:41
我得病 ещё есть
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 17 Апреля 2009 00:45:30
А нельзя сказать - Wo you bing? (Буквально - у меня есть болезнь)
точно нельзя!!! :)
wo you bing-—-я человек не нормальный (сумашедший).

разве никогда не слышал что китацы всегда ругаются между собой:
—— ni you bing ma?!
—— ni cai you bing ne!!!D

можно-——-wo bing le, wo sheng bing le, wo de bing le.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 17 Апреля 2009 00:51:11
точно нельзя!!! :)
wo you bing-—-я человек не нормальный (сумашедший).

разве никогда не слышал что китацы всегда ругаются между собой:
—— ni you bing ma?!
—— ni cai you bing ne!!!D

можно——--wo bing le, wo sheng bing le, wo de bing le.
Понятно))) Ну да слышал, забыл уже...  :'( Надо съездить в Китай, чтобы восстановить утраченные и забытые знания китайского языка...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 17 Апреля 2009 00:52:22
А как сказать - Столик заказан.
И если табличка будет на заказанном столе, то как она должна быть оформлена?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 17 Апреля 2009 01:04:18
столик заказан-—-zhe zhang zhuo zi ji jing bei di xia le.

И если табличка будет на заказанном столе, то как она должна быть оформлена-—--что должно быть написанно  на табличке? ??? не понял. ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 17 Апреля 2009 01:07:11
Ну, на столиках же, бывают таблички "Столик заказан", "Заказ", "Зарезервировано"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 17 Апреля 2009 01:10:54
Ну, на столиках же, бывают таблички "Столик заказан", "Заказ", "Зарезервировано"
просто так-—-已订(yi ding).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 17 Апреля 2009 01:14:26
просто так——已订(yi ding).
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Уточка от 17 Апреля 2009 03:35:51
Всем добрый вечер!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Уточка от 17 Апреля 2009 03:38:02
И ещё один вид. Крупнее здесь не пройдет!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 17 Апреля 2009 04:52:47
уже достаточно. по моему, она должна производиться в 50--60 годы прошлого века. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: LY-sh от 17 Апреля 2009 05:12:07
 :)
На выставке увидел вот такой "иероглиф", но как мне сказали мои китайские друзья, - это не иероглиф, а комбинация иероглифов в один... это 成语. Только какой 成语 толком не разузнал, поэтому прошу объяснить, если кто знает:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: laoban2009 от 17 Апреля 2009 08:50:12
То,что китайцы чаще других иностранцев ругаются-это точно.И по телевизору и в жизни.Нет у них гена доброты,узкие глаза придают больше злобы и ненависти что ли.(без обиды).А может и в конкуренции дело.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: laoban2009 от 17 Апреля 2009 08:54:04
:)
На выставке увидел вот такой "иероглиф", но как мне сказали мои китайские друзья, - это не иероглиф, а комбинация иероглифов в один... это 成语. Только какой 成语 толком не разузнал, поэтому прошу объяснить, если кто знает:

招财进宝 Zhaocaijinbao пожелание разбогатеть.желаем вам быть богатым.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: ande27 от 17 Апреля 2009 09:00:57
Здравствуйте.
В полиграфическом производстве есть такое понятие "конгрев", это один из видов послепечатной обработки продукции.
Может кто-то знает как это по-китайски?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: LY-sh от 17 Апреля 2009 11:05:51
招财进宝 Zhaocaijinbao пожелание разбогатеть.желаем вам быть богатым.
非常感谢! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 17 Апреля 2009 11:58:32
松花江流城休养生息政策 Это понятие, звучало на съезде экологов, но что это за политика восстановления и приумножения вод реки Сунгари...как это официально звучит на русском ??? Помогите пожалуйста.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 17 Апреля 2009 12:18:25
Здравствуйте.
В полиграфическом производстве есть такое понятие "конгрев", это один из видов послепечатной обработки продукции.
Может кто-то знает как это по-китайски?

Словарь даёт:  浮雕画, 多色印刷术, 浮雕画多色印刷术 конгревное тиснение 浮雕压印
Только сейчас в технологиях всё так весело и быстро, что уже трудно сказать - это послепечатная обработка, допечатная обработка или вместо-печатная обработка.
Только китайский специалист-практик знает точный термин.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 17 Апреля 2009 12:29:59
松花江流城休养生息政策 Это понятие, звучало на съезде экологов, но что это за политика восстановления и приумножения вод реки Сунгари...как это официально звучит на русском ??? Помогите пожалуйста.

Может быть, это имеется ввиду Политика охраны и восстановления ресурсов реки (Сунгари) - такой термин встречается здесь. (http://2006.novayagazeta.ru/nomer/2006/18n/n18n-s35.shtml) (Хотя в тексте говорится про Амур, но термин есть термин).  :) Можно еще обозвать как "Политика восстановления и приумножения ресурсов реки Сунгари", но это как-то китайским попахивает...  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 17 Апреля 2009 13:09:24
Нет у них гена доброты,узкие глаза придают больше злобы и ненависти что ли.
тебе надо отдать Нобелевскю премию по медицене за свое великое замечание. ;)  :D;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 17 Апреля 2009 13:57:10
liqun536, ты Геббельса читал? Доктор такой был.
Этот доктор писал, что не нужны никакие доказательства.
Вообще никакие не нужны.
Если глаза узкие, значит нет гена доброты.
Всем всё ясно.
Жить в таком мире легко и приятно, даже если недолго.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: laoban2009 от 17 Апреля 2009 14:36:38
тебе надо отдать Нобелевскю премию по медицене за свое великое замечание. ;)  :D;D

А у вас какой вариант будет? Факт же вы не отрицаете?
 ;D ;D

Не ты ,а 您好говорят незнакомым людям если хотят,если не хотят говорят все что хотят....... ;D ;D

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: laoban2009 от 17 Апреля 2009 14:40:48
Вы же сами привели диалог китайцев-Ты больной!Нет,ты сам больной!

Действительно китайцам свойственно такое общение.

Вы правы! ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 17 Апреля 2009 18:00:48
Вы же сами привели диалог китайцев-Ты больной!Нет,ты сам больной!

Действительно китайцам свойственно такое общение.

Вы правы! ;D
да, я прав. а кто виноват? ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 17 Апреля 2009 18:07:55


Не ты ,а 您好говорят незнакомым людям если хотят,если не хотят говорят все что хотят....... ;D ;D
неа,  в нашем гене вас нет,  в наших узких глазах вас тоже нет.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 17 Апреля 2009 23:13:07
Доброго времени суток! Перевожу бланк счёта.
Что значат - 开牌时间 и 结账时间?
Первое я перевел как время открытия счета, а второе как время расчета.
И что означают странные английские аббревиатуры на счёте - LXD, JX, LC, FMM, LYL?
********
Не могут ли они просто обозначать имена кассиров? Допустим, JX - Цзя Cюнь какой-нибудь???

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 17 Апреля 2009 23:21:20
Доброго времени суток! Перевожу бланк счёта.
Что значат - 开牌时间 и 结账时间?
Первое я перевел как время открытия счета, а второе как время расчета.
И что означают странные английские аббревиатуры на счёте - LXD, JX, LC, FMM, LYL?
********
Не могут ли они просто обозначать имена кассиров? Допустим, JX - Цзя Cюнь какой-нибудь???

Вы правильно перевели.  :) А что за счет-то?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 17 Апреля 2009 23:27:20
Да счёт представленный в командировке в Китай от китайской торговой фирмы, вернее, за ее подписью)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 17 Апреля 2009 23:40:50
Какая разница между 结帐号码 и 帐号?
И что значит 团号?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 18 Апреля 2009 09:43:39
Может быть, это имеется ввиду Политика охраны и восстановления ресурсов реки (Сунгари) - такой термин встречается здесь. (http://2006.novayagazeta.ru/nomer/2006/18n/n18n-s35.shtml) (Хотя в тексте говорится про Амур, но термин есть термин).  :) Можно еще обозвать как "Политика восстановления и приумножения ресурсов реки Сунгари", но это как-то китайским попахивает...  ;)

Спасибо большое, значит будем искать что-то между русским и китайским вариантом  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 18 Апреля 2009 09:59:00
Термин, обозначающий внутреннюю Китайскую политическую программу, напрямую затрагивающую вопросы двусторонних отношений, видимо не нужно переводить "по-среднему".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: laoban2009 от 18 Апреля 2009 13:26:03
吃饱撑着-если правильно написал?

смысл понятен,а в чем предистория?

意思知道.怎么解释这句话意思,有什么故事吗?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Уточка от 18 Апреля 2009 13:47:00
Уважаемый liqiun536, большое спасибо за помощь! А правда ли, что один из иероглифов в надписи на лампе не читается, а говорит о том, что это стихотворная строка?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 18 Апреля 2009 19:11:46
Термин, обозначающий внутреннюю Китайскую политическую программу, напрямую затрагивающую вопросы двусторонних отношений, видимо не нужно переводить "по-среднему".
Ну вот поэтому я и спрашиваю каков эквавалент на русский, если он конечно существует.
Название: Как сказать по китайски???
Отправлено: laoban2009 от 18 Апреля 2009 22:14:12
Как по китайски-рекламный банер на сайте?

Название: Re: Как сказать по китайски???
Отправлено: Zyos от 18 Апреля 2009 22:29:35
http://baike.baidu.com/view/140428.htm?func=retitle
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: LEV_1987 от 19 Апреля 2009 23:27:20
сижу перевожу технический текст, может кто подскажет, как адекватно перевести 加热段 и 高温段??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 20 Апреля 2009 09:43:49
明确了到 1999年我市城市水域基本消灭劣五类水体,松花江干流哈尔滨段水质基本达到三类标准的工作目标。
Не могу собрать воедино, что это за цели (критерии) работ такие ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 20 Апреля 2009 11:35:56
сижу перевожу технический текст, может кто подскажет, как адекватно перевести 加热段 и 高温段??

Про что Вы вообще переводите? Область какая? Все от этого зависит! Можно по-разному перевести, например, как "зона подогрева" и "высокотемпературная зона" соответственно... есть и другие варианты...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: foxic от 20 Апреля 2009 11:48:26
明确了到 1999年我市城市水域基本消灭劣五类水体,松花江干流哈尔滨段水质基本达到三类标准的工作目标。
Не могу собрать воедино, что это за цели (критерии) работ такие ???

Утвердили направление работы по 2-м вопросам,первое-очищение водного бассейна города(Харбина)от 5-ти видов микроорганизмов загрязняющих воду,второе-достижение стандарта качества воды реки Сунгари в районе Харбина по 3-м показателям.

 

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: foxic от 20 Апреля 2009 11:53:39
сижу перевожу технический текст, может кто подскажет, как адекватно перевести 加热段 и 高温段??

Участок подогрева
Участок высокой температуры

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 20 Апреля 2009 13:12:42
Утвердили направление работы по 2-м вопросам,первое-очищение водного бассейна города(Харбина)от 5-ти видов микроорганизмов загрязняющих воду,второе-достижение стандарта качества воды реки Сунгари в районе Харбина по 3-м показателям.
Спасибо Вам большое :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 20 Апреля 2009 14:03:43
Имею предложение переводить 五类水体 как "пять видов водных факторов", то есть гораздо более широко.
Основание: :http://baike.baidu.com/view/248325.htm
环境学中把水体当作包括水中悬浮物溶解物质底泥水生生物等的完整生态系统或自然综合体。
水体按类型还可划分为海洋水体和陆地水体,陆地水体又分为地表水体和地下水体,地表水体包括河流、湖泊等。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: foxic от 20 Апреля 2009 15:47:53
там впереди стоит иероглиф 劣-плохих,отрицательных.

劣水体.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Dirk Diggler от 20 Апреля 2009 16:26:04
Как по-китайски "гиперпресованный кирпич"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: М от 20 Апреля 2009 16:31:56
水体 это водный объект или водоем, от этого и отталкивайтесь...
В науке об окружающей среде (в экологии) под  водным объектом  (водоемом) подразумевается  целостная экологическая система или естественный комплекс, включающий  в себя взвешенные и растворенные  в воде вещества, грунтовые отложения, а также обитающих в данном водоеме живых существх и т.д.

только отшлифуйте стилистику и грамматику предложения ;) ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: М от 20 Апреля 2009 16:40:26
Как по-китайски "гиперпресованный кирпич"?

ну, прессованный кирпич это 压缩砖 , приставку гипер- можно попробовать выразить через 超级,过分 или 过多 и спросить китайца-специалиста, да или просто в нете посмотреть, есть такие сочетания аль нет ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Minkish от 21 Апреля 2009 21:54:59
Здравствуйте. Подскажите парочку вещей (как пишутся) по-китайски:
бумажная кукла
раскраска
альбом для наклеек (в который номерные наклейки клеятся, если это принципиально)
мозаика
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 22 Апреля 2009 07:30:12
水体 это водный объект или водоем, от этого и отталкивайтесь...
В науке об окружающей среде (в экологии) под  водным объектом  (водоемом) подразумевается  целостная экологическая система или естественный комплекс, включающий  в себя взвешенные и растворенные  в воде вещества, грунтовые отложения, а также обитающих в данном водоеме живых существх и т.д.

только отшлифуйте стилистику и грамматику предложения ;) ;)
По поводу 水体 я смотрела, объясняется как система водных ресурсов, включает в себя и реки и озёра и т.п.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 22 Апреля 2009 07:42:25
Имею предложение переводить 五类水体 как "пять видов водных факторов", то есть гораздо более широко.
Основание: :http://baike.baidu.com/view/248325.htm
环境学中把水体当作包括水中悬浮物溶解物质底泥水生生物等的完整生态系统或自然综合体。
水体按类型还可划分为海洋水体和陆地水体,陆地水体又分为地表水体和地下水体,地表水体包括河流、湖泊等。

基本消灭劣五类水体  Запуталась в конец, потому как 五类 относится по логике к этим самым "водным факторам", что это за 5 видов водных факторов не понятно ??? далее по тексту не идёт расшифровки.
5 основных, загрязняющих водное пространство веществ звучит логичнее, но не есть правильно исходя из грамматики предложения.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 22 Апреля 2009 07:43:55
实施中高低费方案 – Осуществить проект по выплатам ??? (по всем уровням выплат ???)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: yanomen от 22 Апреля 2009 08:05:49
ну да  реализовать программу различных выплат ( или выплат всех уровней) по другому вроде и никак!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Belousov_Mikhail от 22 Апреля 2009 09:54:20
Народ, как правильно по китайски передать: "все полученные ранее суммы по непоставленному товару". Так 未供的货物已支付的货款 или так 未供的货物预付的货款 или еще как то? Китайская коллега говорит, вроде и понятно, но как то не то...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 22 Апреля 2009 18:21:36
松花江干支流25个主要监控断面水质达到国家一至三类优良标准的比例同比提高50%.

25个主要监控断面水质 - это 25 каких-то основных критериев контроля за качеством питьевой воды?
一至三类 весь Интернет на тему экологии пестрит этим сочетанием....не могу понять что это :-\
Даётся рост на 50%, но нет по аналогии к какому периоду (с чем сравниватется-то ???)

И вот ещё меня смущает предложение 14条一级支流水质达标数量增加到9条, 劣五类支流减少为2条. Нет абсолютно контекста, чтобы выяснить, что это за 14 показателей или что-то ещё, количество которых вдруг "увеличилось" до 9 (хотя налицо уменьшение числа ???), ладно бы ещё говорилось про отрицательные факторы (загрязняющие), которые "сократились" до 9, но об этом говрится во второй части предложения, которые как раз-таки и сократились до 2, но с первой частью что делать..не совсем понимаю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Milashka5 от 22 Апреля 2009 20:19:10
Народ, как правильно по китайски передать: "все полученные ранее суммы по непоставленному товару". Так 未供的货物已支付的货款 или так 未供的货物预付的货款 или еще как то? Китайская коллега говорит, вроде и понятно, но как то не то...
所有没收到货的货款

所有已付的货款
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Milashka5 от 22 Апреля 2009 20:39:48
实施中高低费方案 – Осуществить проект по выплатам ??? (по всем уровням выплат ???)
Какой контекст?Возможно это 3 уровня потребительской корзины-消费(费)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Milashka5 от 22 Апреля 2009 20:52:00
松花江干支流25个主要监控断面水质达到国家一至三类优良标准的比例同比提高50%

25 впадающей в реку Songhua основных стволовых сечение мониторинга качества воды в целях удовлетворения национальных стандартов качества на долю трех видов одного и того же периода прошлого года увеличилась на 50%

(Google)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Belousov_Mikhail от 22 Апреля 2009 21:38:53
所有没收到货的货款

所有已付的货款
Не согласен с этими вариантами. Ни один точно не передает смысл. 收 - это получать, но не поставлять.  Насчет 所有 я тоже вспомнил, это верно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Milashka5 от 22 Апреля 2009 23:54:47
В торговле есть два варианта обмена товарами если не 收,то остается 发-это зависит с какой стороны находится говорящий это предложение.
Также если вас интересует разговорный язык-это одно,если конкретно и четко слово в слово перевод-это другое.(Может быть по другому правильно,но так не говорят обычно носители языка,я обычно живу разговорным живым языком).

неполученный и непоставленный(я не получил товар или мне не поставили товар)смысл вроде один и тот же

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Milashka5 от 23 Апреля 2009 00:01:12
所有以前没供应货物的货款
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 23 Апреля 2009 01:35:45
Народ, как правильно по китайски передать: "все полученные ранее суммы по непоставленному товару". Так 未供的货物已支付的货款 или так 未供的货物预付的货款 или еще как то? Китайская коллега говорит, вроде и понятно, но как то не то...
если именно все полученные, то:

对还未供应货物所收到的汇款
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 23 Апреля 2009 06:10:00
松花江干支流25个主要监控断面水质达到国家一至三类优良标准的比例同比提高50%

25 впадающей в реку Songhua основных стволовых сечение мониторинга качества воды в целях удовлетворения национальных стандартов качества на долю трех видов одного и того же периода прошлого года увеличилась на 50%

(Google)

 :o :o :o Извините меня конечно, но это бред переводить через Гугл, Вы сами читали, что он Вам выдал...и как...понятно всё ???, надеюсь, что Вам да :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 23 Апреля 2009 11:21:42
松花江干支流25个主要监控断面水质达到国家一至三类优良标准的比例同比提高50%.

25个主要监控断面水质 - это 25 каких-то основных критериев контроля за качеством питьевой воды?
一至三类 весь Интернет на тему экологии пестрит этим сочетанием....не могу понять что это :-\
Даётся рост на 50%, но нет по аналогии к какому периоду (с чем сравниватется-то ???)

И вот ещё меня смущает предложение 14条一级支流水质达标数量增加到9条, 劣五类支流减少为2条. Нет абсолютно контекста, чтобы выяснить, что это за 14 показателей или что-то ещё, количество которых вдруг "увеличилось" до 9 (хотя налицо уменьшение числа ???), ладно бы ещё говорилось про отрицательные факторы (загрязняющие), которые "сократились" до 9, но об этом говрится во второй части предложения, которые как раз-таки и сократились до 2, но с первой частью что делать..не совсем понимаю.

25个主要监控断面 - а это не "на 25 важных участках контроля (мониторинга)"
水质达到国家一至三类优良标准的比例 - "качество воды достигло уровня (показателей) положительных стандартов по 1-3 типам (факторам)"
同比提高50% - "что по сравнению с тем же периодом прошлого года выше на 50%" (同比 переводится как "по сравнению с тем же периодом прошлого года")

А теперь все сложите вместе... Вот так, вроде, и переводится... :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 23 Апреля 2009 11:25:17
25个主要监控断面 - а это не "на 25 важных участках контроля (мониторинга)"
水质达到国家一至三类优良标准的比例 - "качество воды достигло уровня (показателей) положительных стандартов по 1-3 типам (факторам)"
同比提高50% - "что по сравнению с тем же периодом прошлого года выше на 50%" (同比 переводится как "по сравнению с тем же периодом прошлого года")

А теперь все сложите вместе... Вот так, вроде, и переводится... :)
Спасибо большое :). Так в принципе предложение простое, но когда оно вырвано из контекста, что за 1-3 фактора, какие такие 25 участка мониторинга и как они связнаны с этиими 25 типами....не понятно ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 23 Апреля 2009 11:31:00
Спасибо большое :). Так в принципе предложение простое, но когда оно вырвано из контекста, что за 1-3 фактора, какие такие 25 участка мониторинга и как они связнаны с этиими 25 типами....не понятно ;D

Я так понимаю, у Вас статья о политике борьбы с загрязнением реки по 5 основным факторам... Ну и вот... ::)
На речке в 25 местах берут пробы воды и проверяют время от времени по этим 5 факторам...  И это предложение как раз говорит о том, что ситуация улучшилась (стала соответствовать положительным показателям) сразу по 1-3 факторам в каждом месте взятия проб...  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 23 Апреля 2009 12:42:29
Я так понимаю, у Вас статья о политике борьбы с загрязнением реки по 5 основным факторам... Ну и вот... ::)
На речке в 25 местах берут пробы воды и проверяют время от времени по этим 5 факторам...  И это предложение как раз говорит о том, что ситуация улучшилась (стала соответствовать положительным показателям) сразу по 1-3 факторам в каждом месте взятия проб...  :)
Ой, спасибо Вам огромное за такое разъяснение :-* Плюсик за мной ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Milashka5 от 23 Апреля 2009 13:15:50
:o :o :o Извините меня конечно, но это бред переводить через Гугл, Вы сами читали, что он Вам выдал...и как...понятно всё ???, надеюсь, что Вам да :-X

Если бы я переводил,мне бы это помогло.Так по-моему уже легче дальше составить нормальное предложение.Я не призывал вас переводить через гугл.
Мне многое стало понятнее.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 23 Апреля 2009 19:03:51
 
Если бы я переводил,мне бы это помогло.Так по-моему уже легче дальше составить нормальное предложение.Я не призывал вас переводить через гугл.
Мне многое стало понятнее.

 :o :o :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 23 Апреля 2009 19:54:39
水质达到国家一至三类优良标准的比例 - "качество воды достигло уровня (показателей) положительных стандартов по 1-3 типам (факторам)"
水质达到国家一至三类优良标准的比例同比提高50%
доля воды, по качеству достигающей показателей [благоприятных] государственных 1-й - 3-й категорий, выросла на 50% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lian Hexi от 23 Апреля 2009 19:59:59
люди добрые, помогит правильно перевести фразу "ненормативная лексика".
Ну например то, что пишут на обложках дисков в рамочке в углу.
типа 粗俗词汇 или есть устойчивый термин?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 4u4undr от 24 Апреля 2009 01:21:33
Добрый день,
Не могли бы Вы мне помочь. У моего знакомого заканчивается мазь производства Китая, все надписи на коробке на китайском. Чтобы попробовать найти необходимо перевести название. Я сделал фотографии, не могли бы Вы посмотреть и перевести на русский.
Вот две ссылки на фотографии этикеток -
_http://www.onlinedisk.ru/view/124937/Cure02.jpg
_http://www.onlinedisk.ru/view/124935/Cure01.jpg
Был бы очень благодарен
С глубоким уважением
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 24 Апреля 2009 04:09:34
Добрый день,
Не могли бы Вы мне помочь. У моего знакомого заканчивается мазь производства Китая, все надписи на коробке на китайском. Чтобы попробовать найти необходимо перевести название. Я сделал фотографии, не могли бы Вы посмотреть и перевести на русский.
Вот две ссылки на фотографии этикеток -
_http://www.onlinedisk.ru/view/124937/Cure02.jpg
_http://www.onlinedisk.ru/view/124935/Cure01.jpg
Был бы очень благодарен
С глубоким уважением
Написано на 1ой фотографии:
三花皮炎寧酊
大唐藥業

1. Успокаивающая дерматит тинктура (не знаю, как на русском) Саньхуа
2. Фармацевтическая компания Датан.

На 2ой фотографии:
批准文號: 內衛藥准字
(1996) 第001844號
主治: 神經性皮炎,牛皮癬、體癬和足癬等也有一定療效。
用法與用量:塗於患處,每日二次。
贮藏: 遮光,密閉,在涼處保存。
內蒙古大唐藥業有限公司

1. Сертификационный номер: (эээ, хм.. :) )
2. (1996) №001844
3. Показания: нейродермит (атопический дерматит); также оказывает лечебный эффект на псориаз, стригущий и опоясывающий лишай и т.п.
4. Использование: смазывать пораженные участки дважды в день.
5. Хранение: хранить в темном месте, в герметичной упаковке в прохладном месте.

6. фармацевтическая ООО "Датан ", Внутренняя Монголия.


От себя добавлю, что " Успокаивающая дерматит тинктура" (какое-то стандартное название для таких кремов или мазей)  содержит, как написано в китайской энциклопедии борнеол, а также Fluocinolone acetonide,  флюоцинолона ацетонид,  (кортикостероид).

Применяется для снятия зуда.
Но кортикостероиды?? Я бы не стал долго применять

Вот, например, http://www.nizhpharm.ru/user/products/p1207.html (Мазь Синафлана)


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 24 Апреля 2009 08:38:58
И вот ещё меня смущает предложение 14条一级支流水质达标数量增加到9条, 劣五类支流减少为2条. Нет абсолютно контекста, чтобы выяснить, что это за 14 показателей или что-то ещё, количество которых вдруг "увеличилось" до 9 (хотя налицо уменьшение числа ), ладно бы ещё говорилось про отрицательные факторы (загрязняющие), которые "сократились" до 9, но об этом говрится во второй части предложения, которые как раз-таки и сократились до 2, но с первой частью что делать..не совсем понимаю.  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 24 Апреля 2009 08:43:12
25个主要监控断面水质达到国家一至三类优良标准的比例同比提高50%
доля воды, по качеству достигающей показателей [благоприятных] государственных 1-й - 3-й категорий, выросла на 50% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года
Вот собрала воедино - на 25 основных участках мониторинга качество воды реки Сунгари достигло уровня положительных стандартов от одного до трёх государственных показателей, что по сравнению с тем же периодом прошлого года выше на 50%
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 4u4undr от 24 Апреля 2009 14:32:56
qleap
Большое спасибо за помощь!
Т.е. это средство называется Саньхуа?
И если я правильно Вас понял, оно не имеет отношение к китайской народной медицине, а аналог этого лекарства Вы дали по ссылке?
Еще раз большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 24 Апреля 2009 16:08:57
qleap
Большое спасибо за помощь!
Т.е. это средство называется Саньхуа?
И если я правильно Вас понял, оно не имеет отношение к китайской народной медицине, а аналог этого лекарства Вы дали по ссылке?
Еще раз большое спасибо!
Саньхуа - это конкретизация ("Три цветка"), а средство называется так длинно, как я написал "Успокаивающяя дерматит тинктура" или "Снимающий зуд крем", не знаю аналога на русском. Три цветка - одно из многих таких же. Наберите в любом поисковике "Borneol, Fluocinolone acetonide" и найдете ссылки даже на китайские аналоги.

К китайской народной (в смысле традиционной) медицине отношения действительно не имеет. Применять его стоит только в случае, когда совсем край и в небольших дозах (см. глюкокортикостероиды). Если ваш знакомый применял его бесконтрольно, рекомендую ему обратиться к дерматологу.

По ссылке приблизительный аналог, содержащий только основной компонент. Действие должно быть такое же. Так что нет смысла искать в Китае.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 24 Апреля 2009 16:47:42
Вот собрала воедино - на 25 основных участках мониторинга качество воды реки Сунгари достигло уровня положительных стандартов от одного до трёх государственных показателей, что по сравнению с тем же периодом прошлого года выше на 50%
неправильно :(
не 1 - 3 показателей, а 1я-3я категория воды. 1-я категория воды - самая чистая, 2-я - чуть грязнее и т.д.
с первой по третью считаются благоприятными, начиная с 4-й - неблагоприятными.
если в прошлом году суммарная доля воды, соответствовавшей категории не ниже 3-й, составляла, допустим, 20%, то в этом - 30% (то есть доля выросла на 50%)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 24 Апреля 2009 16:59:01
И вот ещё меня смущает предложение 14条一级支流水质达标数量增加到9条, 劣五类支流减少为2条. Нет абсолютно контекста, чтобы выяснить, что это за 14 показателей или что-то ещё, количество которых вдруг "увеличилось" до 9 (хотя налицо уменьшение числа ???), ладно бы ещё говорилось про отрицательные факторы (загрязняющие), которые "сократились" до 9, но об этом говрится во второй части предложения, которые как раз-таки и сократились до 2, но с первой частью что делать..не совсем понимаю.
из 14 основных притоков количество притоков, в которых вода соответствует стандарту, увеличилось до 9, а количество притоков, в которых вода относится к неблагоприятной 5-й категории, уменьшилось до 2
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: И-скорка от 24 Апреля 2009 17:25:17
Помогите первести:
жемчужина Поднебесной,
Веселый Дракон,
Орхидея Любви.
Как это звучит на китайском? Если можно, то напишите транскрипцию на русском языке. Заранее благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 24 Апреля 2009 17:29:34
из 14 основных притоков количество притоков, в которых вода соответствует стандарту, увеличилось до 9, а количество притоков, в которых вода относится к неблагоприятной 5-й категории, уменьшилось до 2
Боже мой, чтобы я без Вас делала! В очередной раз большое Вам спасибо :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Parker от 24 Апреля 2009 17:37:21
жемчужина Поднебесной,
Веселый Дракон,
Орхидея Любви.

Как это звучит на китайском?

Глупо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: И-скорка от 24 Апреля 2009 17:43:52
Глупо
Что действительно глупо - так это оскорблять людей, обратившихся за помощью.  Простите, я видимо обратилась не по адресу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Parker от 24 Апреля 2009 17:57:17
Что действительно глупо - так это оскорблять людей, обратившихся за помощью.  Простите, я видимо обратилась не по адресу.

Извините, если резко получилось, но действительно, дико как-то звучит. Это для татуировки, да? Долго пытался представить себе этих персонажей - ничего не вышло у меня.

天下之珠
乐龙???
情兰 (爱情之兰花)???

Но китайцы так не говорят, это "рашен-деревяшен" такой получается, китайщина.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: И-скорка от 24 Апреля 2009 18:04:07
Это для татуировки, да?

Нет, я таким не увлекаюсь  :)
У меня мопсы, и я хочу зарегистрировать заводскую приставку (питомник).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 24 Апреля 2009 18:09:09
Нет, я таким не увлекаюсь  :)
У меня мопсы, и я хочу зарегистрировать заводскую приставку (питомник).
Китайский язык не может жить без контекста.
Было бы намного проще, если бы вы сообщили, откуда взялись эти названия и с чем они связаны. Иначе это действительно будет звучать глупо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 25 Апреля 2009 10:21:31
Глупо
5 баллов!!! ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 25 Апреля 2009 13:30:54
Помогите первести:
жемчужина Поднебесной,
Веселый Дракон,
Орхидея Любви.
Как это звучит на китайском? Если можно, то напишите транскрипцию на русском языке. Заранее благодарю.

Вас никто не оскорблял!  ;) Коллеги лишь кратко сказали, что переводится глупо!  :)
Из трех фраз самая переводимая - это Жемчужина Поднебесной, как уже сказали это будет 天下之珠.  :)
Вторую и третью фразы перевели, но они, действительно, звучат не очень в китайском варианте...  :-\ Слух режет...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 25 Апреля 2009 13:37:24
Можно объяснить так: "шаловливые" названия у китайцев употребляются в совершенно специфических ситуациях.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Parker от 25 Апреля 2009 13:43:08
Да и вообще, метафоры у китайцев свои, если их попытается выдумать европеец, китайщина и получится. Если хочешь что-то назвать в китайском духе, лучше обратиться к китайцу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 25 Апреля 2009 21:30:37
乐龙???
встречается в названиях компаний словосочетание 悦龙
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 25 Апреля 2009 21:35:21
Да и вообще, метафоры у китайцев свои, если их попытается выдумать европеец, китайщина и получится. Если хочешь что-то назвать в китайском духе, лучше обратиться к китайцу.
можно взять сюжет герба империи цин, где дракон играется огненной жемчужиной: 戏珠之龙
только это уже не "веселый дракон" :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Parker от 25 Апреля 2009 21:40:06
встречается в названиях компаний словосочетание 悦龙

Да они оба встречаются (вон, продавец имен сайтов http://www.leloon.com/  :) ), но все равно, я не уверен, имеется ли именно это в виду, или просто красивые иероги подобраны.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Parker от 25 Апреля 2009 21:43:10
можно взять сюжет герба империи цин, где дракон играется огненной жемчужиной: 戏珠之龙
только это уже не "веселый дракон" :)

Ага, круто придумано.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Milashka5 от 26 Апреля 2009 18:26:42
помогите перевести с китайского-
调整情绪
调整心态

В чем разница,между 心情,心态,情绪.
(только конкретные ответы,предположений и догадок у самих хватает)
желательно с примерами.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 26 Апреля 2009 19:27:50
心情. 情绪—--просто настроение

心态—--постоянное насторение из какой-нибдь мировоззрения или  отношений к окужающим.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: xiaosongshu от 26 Апреля 2009 19:31:20
помогите перевести с китайского-
调整情绪
调整心态

В чем разница,между 心情,心态,情绪.
(только конкретные ответы,предположений и догадок у самих хватает)
желательно с примерами.

心情 - настроение (хорошее, плохое и т.д.)
心态 - настрой, состояние, отношение к чему-л.
情绪 - эмоции (不会控制情绪 -не умеет контролировать свои эмоции; 情绪化 эмоциональный)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Milashka5 от 26 Апреля 2009 19:42:04
xiaosongshu,спасибо за развернутый ответ,особенно про эмоции.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: М от 26 Апреля 2009 19:50:23
心情是你心里的好坏,比如说开心,难过等

心态是一个人对待事物的态度。
两个词语都是有联系的,"有好的心态才会有好的心情 反之没有好的心态就不会有好的心情


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SinoConsulting от 26 Апреля 2009 19:54:09
心情 - 1) чувства; настроения; психика; психология
         心情舒畅 легко и радостно на душе
         心情不佳 [быть] не в духе
         2) симпатии; вкусы; склонность; расположение

心态(心理状态) - настроение, душевное состояние, чувства.

情绪 - 1) настроение; переживание; чувство, эмоция; аффект.
         闹情緒 nàoqíngxu бурно переживать; углубляться в переживания; переживать 
         недовольство; раздражаться, быть раздражённым
         2) побуждение; мотив, желание (к чему-л.)
         
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: М от 26 Апреля 2009 19:59:08
то есть 心态 подразумевает душевное, или лучше сказать, психическое состояние человека. Это достаточно устойчивое состояние
а 心情 это всевозможные эмоции, чувства, настроения, которые человек может переживать каждую минуту. Второе зависит от первого, является проявлением первого.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Milashka5 от 26 Апреля 2009 20:12:52
в моем случае была фраза 调整一下比赛前的心态
по-русски скажем так-настроиться на игру! ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: hellothere от 27 Апреля 2009 17:47:02
здравтвуйте, помогите подобрать верный эквивалент на русском, либо просто перевод:

成绩合格,特发此证 (из свидетельства об окончании ВУЗа)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 27 Апреля 2009 18:31:25
надлежащим образом (окончил/а курс обучения), что удостоверяется настоящим дипломом
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: hellothere от 27 Апреля 2009 20:23:37
Спасибо! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 28 Апреля 2009 18:27:13
打工之王 - "король подработок"? "король временных работ"?
Как-то некрасиво звучит.
У кого какие другие варианты?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 28 Апреля 2009 23:35:20
打工之王 - "король подработок"? "король временных работ"?
Как-то некрасиво звучит.
У кого какие другие варианты?
打工皇帝
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Laotou от 28 Апреля 2009 23:47:13
Цитировать
打工之王 - "король подработок"? "король временных работ"?
Как-то некрасиво звучит.
У кого какие другие варианты?

По-моему: работник (в смысле: трудяга, работяга) среди королей (в смысле: бездельников ;D)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: xiaosongshu от 28 Апреля 2009 23:55:38
打工之王 - "король подработок"? "король временных работ"?
Как-то некрасиво звучит.
У кого какие другие варианты?
 

К примеру, 觉皇 (睡觉的皇帝) называют человека, который много спит. Т.е. засоня по-нашему, или "король среди засонь".
А тут можно сказать, работяга, супер-работник, или что-то в этом роде (хотя тоже звучит не очень). 打工, в принципе, не обязательно подработку обозначает, может использоваться просто в значении "работать".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 29 Апреля 2009 00:04:01
Тут такая закорючка "неудобопереводимая":
中国新华都集团总裁唐骏被称为“打工之王”
Главу корпорации "Синьхуаду" Тан Цзюня называют ...???

Неудобно руководителя обзывать мастером подработок.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 29 Апреля 2009 00:07:21
А тут можно сказать, работяга, супер-работник, или что-то в этом роде (хотя тоже звучит не очень). 打工, в принципе, не обязательно подработку обозначает, может использоваться просто в значении "работать".

В этом что-то есть. Подумаю в этом ключе. Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: huhu от 29 Апреля 2009 04:20:42
Тут такая закорючка "неудобопереводимая":
中国新华都集团总裁唐骏被称为“打工之王”
Главу корпорации "Синьхуаду" Тан Цзюня называют ...???

Неудобно руководителя обзывать мастером подработок.

сначала хочу предложить свой вариант по этой фразе (но без конечного словосочнения)
исполяющий директор (типа CEO) корпорации "Синьхуаду" Тан Цзюня назван ...

打工之王 — скорее всего — это человек, сильно зарабатывающий в какой-то организации (но точно не собственый бизнес, т.е. он у кого-то работает), здесь 打工 значит у кого-то работает, 之 - как 的, 王 - король, принц, самый мощный...т.е. у него зарплата в рейтинге на 1 место.

навернька, я бы перевел как "мощно-зарабатывающий король"



ЗЫ: сильный каролик пойдет ли?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: xiaosongshu от 29 Апреля 2009 04:29:10
Я тут подумала, и правда, 打工 употребляется в значении исключительно наемного труда (работать на кого-то, а не на себя). К примеру, устоявшееся выражение: 给人家打工. Может быть, перевести как "один из лучших наемных директоров", или "король на рынке топ-менеджеров"?...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 29 Апреля 2009 05:36:25
сначала хочу предложить свой вариант по этой фразе (но без конечного словосочнения)
исполяющий директор (типа CEO) корпорации "Синьхуаду" Тан Цзюня назван ...

打工之王 — скорее всего — это человек, сильно зарабатывающий в какой-то организации (но точно не собственый бизнес, т.е. он у кого-то работает), здесь 打工 значит у кого-то работает, 之 - как 的, 王 - король, принц, самый мощный...т.е. у него зарплата в рейтинге на 1 место.

навернька, я бы перевел как "мощно-зарабатывающий король"

ЗЫ: сильный каролик пойдет ли?
:D huhu, спасибо, конечно, за исчерпывающий разбор. Должность, кем, где работает - это нормально. Смущает другое - как связать устойчивое сочетание с этим персонажем.

"мощно-зарабатывающий король", "сильный королик" - увы, не подойдут. ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 29 Апреля 2009 05:48:36
Я тут подумала, и правда, 打工 употребляется в значении исключительно наемного труда (работать на кого-то, а не на себя). К примеру, устоявшееся выражение: 给人家打工. Может быть, перевести как "один из лучших наемных директоров", или "король на рынке топ-менеджеров"?...
Да. Как раз это и пришло в голову - топ-менеджер.
Его в разное время приглашали управлять крупные компании, в числе которых был и "Microsoft". А он в пору расцвета компании, уходил и начинал работу в другой компании. Так он сменил несколько компаний, поэтому прозвали его "打工之王".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marrr_ka от 30 Апреля 2009 10:11:50
помогите перевести плз 配额管理的商品 и  销售公司上述所列自产产品
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Milashka5 от 30 Апреля 2009 11:44:04
товары подлежащие квотированию

товары регулируемые квотами(импорт-экспорт)

 перечень продукции  собственного производства компании сбытчика указан выше
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ahov от 30 Апреля 2009 14:41:40
Помогите, пожалуйста: 非他莫属
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 30 Апреля 2009 15:12:39
Помогите, пожалуйста: 非他莫属
корме него другого варианта нет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ahov от 30 Апреля 2009 15:22:17
корме него другого варианта нет
спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Milashka5 от 30 Апреля 2009 20:54:08
大不了



岁月

как по русскии?сесе.

流金岁月

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 30 Апреля 2009 21:19:54

大不了——-в наихудшем случае

岁月—--бывшее время

流金岁月—--бывшее золотое время
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Milashka5 от 30 Апреля 2009 21:24:40
а как перевести 有什么大不了的??

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 30 Апреля 2009 21:31:12
а как перевести 有什么大不了的??
какой страх есть даже в наихудшем случае?( ничего страшнего нет!!! :D)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 水瓶座 от 30 Апреля 2009 21:40:37
а как перевести 有什么大不了的??
Смотря в каком предложении, можно по разному перевести, вы напишите полностью предложение
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Igorek Tanshuai от 30 Апреля 2009 23:12:09
Цитировать
а как перевести 有什么大不了的??
я бы перевел так  - Ну и что в этом страшного? 
大不了
1)всего лишь ,разве только
赶不上车, 大不了走回去 если опоздаем на транспорт, разве что придётся возвращаться пешком ― только и всего!
2) страшный ,сильный
这个病没有什么大不了的  в этой болезни ничего страшного нет :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 水瓶座 от 30 Апреля 2009 23:41:55
я бы перевел так  - Ну и что в этом страшного? 
大不了
1)всего лишь ,разве только
赶不上车, 大不了走回去 если опоздаем на транспорт, разве что придётся возвращаться пешком ― только и всего!
2) страшный ,сильный
这个病没有什么大不了的  в этой болезни ничего страшного нет :)

я бы  тоже перевела  так      —-     Ну и что в этом страшного? 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 01 Мая 2009 01:07:52
да, ничего страшного нет-—-1,有什么大不了的
                                没什么大不了的
                              2,有什么了不得的
                                 没什么了不得的
                              3,有什么不得了的
                                 没什么不得了的
                              4,有什么了不起的
                                 没什么了不起的
                           
                             
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 01 Мая 2009 01:44:04
да, ничего страшного нет—--1,有什么大不了的
                                没什么大不了的
                              2,有什么了不得的
                                 没什么了不得的
                              3,有什么不得了的
                                 没什么不得了的
                              4,有什么了不起的
                                 没什么了不起的
                           
                           
По-русски эти фразы имеют немножечко разные смысловые оттенки, и не всегда могут быть взаимозаменяемы. ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 01 Мая 2009 04:17:37
...长得像阿波的那个 -какая-то загадочная фраза. Помогите кто может :-[ Спасибо
И по сленгу пара вопросов. Вдруг кто. :-X
囧, 打酱油,擦
Пожалуйста :)
Со сленгом немного разобрался
打酱油 = мне по барабану, фиолетово. Даже есть типа легенда о происхождении этого выражения :) Журналист спросил у прохожего о его отношении к чему-то там, а он ответил, да мне пофиг, я всего лишь хочу купить соевый соус" ;D
囧 - это какой-то старый иероглиф, сейчас значит "подавленный"
Возможно 阿波 - это имя главного персонажа из мульта "Кунг-фу Панда"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: North_Wind от 03 Мая 2009 00:46:26
Цитировать
...长得像阿波的那个 -какая-то загадочная фраза. Помогите кто может  Спасибо

Речь не может идти про 阿拉伯? Типа, выглядишь как араб.
Если это про внешность иностранца, то возможно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 03 Мая 2009 01:16:33
Спасибо, но нет. В данном случае речь идет действительно о Кунг-фу панде. Я нашел там упоминание 功夫熊猫 (не в этом тексте, но связанном с ним). То есть смысл "он выглядит как "阿波". 
Осталось только выяснить сленговое значение 擦.
Ну и еще omg (думается мне что это o my God). И orz (в голову сразу пришло острое респираторное заболевание) :o ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 03 Мая 2009 02:12:18
И orz (в голову сразу пришло острое респираторное заболевание) :o ;D
это смайлик такой: человек на карачках бьет головой о землю :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 03 Мая 2009 02:19:01
Прикольно, спасибо ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 03 Мая 2009 17:15:54
А я бы перевела 大不了 как " нет ничего особенного " или "нет ничего такого".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 03 Мая 2009 18:39:24
А я бы перевела 大不了 как " нет ничего особенного " или "нет ничего такого".
тоже можно, всё зависит от контекста.
没什么大不了( 没什么可怕的,没什么特别的)

大不了杀头( в крайнем случае потерять голову и всё)

     了—--здесь имеет значение смочь выполнить какую-либо трудную задачу, или удачно окончить  какое-либо сложное  дело( справиться с этим делом)
     
     不了(不得了)—--значит будет безконечная серьезная проблема( всё будет хуже и хуже)
     
     大不了——-в найхудшем случае
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 03 Мая 2009 20:53:40
помогите перевести 氢化可的松.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 03 Мая 2009 21:28:05
помогите перевести 氢化可的松.
антисеборройное средство (мед. гидрокортизон)
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: niao от 04 Мая 2009 03:38:23
调整心态 как это красиво на русский перевести...вот как то не могу найти соответствующее русское выражение, заклинило....помогите ,пожалуйста=))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: xiaosongshu от 04 Мая 2009 03:46:04
调整心态 как это красиво на русский перевести...вот как то не могу найти соответствующее русское выражение, заклинило....помогите ,пожалуйста=))

Вроде ж буквально пару страниц назад про это выражение спрашивали.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: niao от 04 Мая 2009 04:08:26
тамбольше обсуждали 心态, а вот всё выражение 调整心态, может можно перевести как " приводить в порядок состояние души"...но это как не по-русски...и перевод всё равно плохой...в общем простите, но помогите=)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: xiaosongshu от 04 Мая 2009 04:16:50
тамбольше обсуждали 心态, а вот всё выражение 调整心态, может можно перевести как " приводить в порядок состояние души"...но это как не по-русски...и перевод всё равно плохой...в общем простите, но помогите=)

От ситуации зависит. Дайте контекст.
Как вариант - привести чувства в порядок, успокоиться.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: niao от 04 Мая 2009 04:23:23
 ОО, приводить чувства в порядок, мне нравится=))) спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Anais от 04 Мая 2009 06:35:40
Пожалуйста, помогите перевести(заранее приношу извинения,если это не на китайском-я не уверена точно на каком языке)- 쓠 и рядом стоит просто кавдрат с точкой.
Большое спасибо.Буду ждать чьей-нибудь помощи)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 04 Мая 2009 08:47:19
антисеборройное средство (мед. гидрокортизон)
    Спасибки ! Очень выручили :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marrr_ka от 04 Мая 2009 09:04:18
товары подлежащие квотированию

товары регулируемые квотами(импорт-экспорт)

 перечень продукции  собственного производства компании сбытчика указан выше


СПАСИБО
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 04 Мая 2009 09:45:46
调整心态 как это красиво на русский перевести...вот как то не могу найти соответствующее русское выражение, заклинило....помогите ,пожалуйста=))
1.Улучшить моральное состояние.
2.Коррекция психоэмоционального состояния
3.Поработать над своим психологическим состоянием
4.Изменить свое внутреннее "Я"
5.Совершенствовать состояние души
6.Психически уровновесить состояние духа
7.Привести в гармонию внутреннее состояние души.
       Это лично мое мнение .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Milashka5 от 04 Мая 2009 09:50:37
От ситуации зависит. Дайте контекст.
Как вариант - привести чувства в порядок, успокоиться.

я это слышу каждый день в спортивных новостях.по этому в моем контексте перевод.
1.настроиться на игру.
2.привести себя в форму.

на самом деле говорят много чего а смысл почти одинаковый,в принципе и по-русски тоже почти одинаковый
调整状态-набрать форму
调整心态-настроиться на игру(психологически)
调整情绪-настроиться эмоционально

Проблема у вас как и меня как это правильно по -русски,нежели что это значит в принципе.....

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 04 Мая 2009 13:11:02
Помогите, пожалуйста перевсти. Как будет "открытый перелом левого надколенника, фиксированный винтами пателло-тибиальной стяжки"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 04 Мая 2009 15:31:48
left patella open [compound] fracture   左髌骨开放性骨折
patella-tibial screw type strainer 髌骨胫骨螺栓拧紧型固定器

left patella open [compound] fracture fixated with patella-tibial screw-type strainer
左髌骨开放性骨折 被固定用 髌骨与胫骨螺栓拧紧型的固定器

Девушка из Волгограда?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 04 Мая 2009 19:29:36
left patella open [compound] fracture   左髌骨开放性骨折
patella-tibial screw type strainer 髌骨胫骨螺栓拧紧型固定器

left patella open [compound] fracture fixated with patella-tibial screw-type strainer
左髌骨开放性骨折 被固定用 髌骨与胫骨螺栓拧紧型的固定器

Девушка из Волгограда?
Спасибо Вам огромное :)
У меня написано в профиле откуда я (и это точная информация) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 04 Мая 2009 19:33:14
Прошу прощения, я и вправду внимательно читаю (чту) профили полушарцев. Я спросил про девушку с переломом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 04 Мая 2009 19:41:35
А как бы вы перевели на русский следующее выражение - 耍心眼儿
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 04 Мая 2009 19:43:59
Прошу прощения, я и вправду внимательно читаю (чту) профили полушарцев. Я спросил про девушку с переломом.
А с чего Вы роешили, что это девушка :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SinoConsulting от 04 Мая 2009 20:11:05
А как бы вы перевели на русский следующее выражение - 耍心眼儿

хитрить; прибегать к хитростям (уловкам)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 04 Мая 2009 20:13:02
А как бы вы перевели на русский следующее выражение - 耍心眼儿
Что-то там про рыбку, которую нужно успеть съесть, одновременно с получением иных преимуществ...
Оттенок скорее негативный, что-то типа "поднырнуть", "пролезть", "изловчиться", считая себя, при этом, умнее и достойнее других.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Milashka5 от 04 Мая 2009 20:38:11
А есть ли разница в употреблении привычка 习惯 и привычка

(адаптация) 适应

??

适应
习惯

Например,новые ботинки жмут-нога еще не привыкла.нельзя сказать 脚不习惯,но можно сказать 脚不适应,зато по-русски перевод заумный получается-нога не адаптировалась,получается это просто сложности перевода.Поделитесь вашими примерами.Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Milashka5 от 04 Мая 2009 20:41:59
или сказать 对中国的生活方式我感到非常适应.
我已经习惯了生活在中国.

Как правильно сказать использую оба слова?

И в чем разница?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 04 Мая 2009 20:57:02
А есть ли разница в употреблении привычка 习惯 и привычка

(адаптация) 适应

??

适应
习惯

Например,новые ботинки жмут-нога еще не привыкла.нельзя сказать 脚不习惯,но можно сказать 脚不适应,зато по-русски перевод заумный получается-нога не адаптировалась,получается это просто сложности перевода.Поделитесь вашими примерами.Спасибо.
适应—--к новым
           
        我来中国3个月了,已经适应了中国的生活:уже нетрудно жить в китае

习惯—--к старым
           
           我来中国3年了,已经习惯了中国的生活: уже нормально жить в китае
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 04 Мая 2009 21:04:17
или сказать 对中国的生活方式我感到非常适应.
我已经习惯了生活在中国.

Как правильно сказать использую оба слова?

И в чем разница?

非常适应=习惯了

здесь разницы нет. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kitaianka от 05 Мая 2009 04:12:07
как по китайски будет "линеечка для форума" (ресь идет о линеечках которые размещают на форумы которые отчитывают возраст или время)
или если кто в курсе дайте ссылку на сайт где можно такую сделать на китафском языке (только чтобы без регистрации)

заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 05 Мая 2009 12:07:36
А есть ли разница в употреблении привычка 习惯 и привычка

(адаптация) 适应

??

适应
习惯

Например,новые ботинки жмут-нога еще не привыкла.нельзя сказать 脚不习惯,но можно сказать 脚不适应,зато по-русски перевод заумный получается-нога не адаптировалась,получается это просто сложности перевода.Поделитесь вашими примерами.Спасибо.
   适应 обычно используется как сказуемое ,а 习惯 можно употреблять как сказуемое и как подлежащее .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Таолин от 05 Мая 2009 13:24:43
Ребята, рыщу в Baidu минусовую фонограмму к песне Чжоу Цзелуня 青花瓷, не могу найти!
Как будет по-китайски "минусовая фонограмма" и где их можно найти? Дайте ссылку, пожалуйста!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: калинка от 05 Мая 2009 17:06:18
Ребят,вот прочитала ветку,тут про это не было. Мне необходимо название одного из видов стройматериалов, а точнее МЦЛ (магнезиально-цементный лист). Как это по-китайски? Заранее благодарна. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 05 Мая 2009 17:07:10
Ребята, рыщу в Baidu минусовую фонограмму к песне Чжоу Цзелуня 青花瓷, не могу найти!
Как будет по-китайски "минусовая фонограмма" и где их можно найти? Дайте ссылку, пожалуйста!
http://www.1ting.com/player/1f/player_190789.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 05 Мая 2009 17:16:35
Ребят,вот прочитала ветку,тут про это не было. Мне необходимо название одного из видов стройматериалов, а точнее МЦЛ (магнезиально-цементный лист). Как это по-китайски? Заранее благодарна. :)
氧化镁板
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: aliska_belka от 05 Мая 2009 17:25:05
помогите пожалуйста с переводом нескольких фраз:
忙过这一阵(  в таком предложении 我打算忙过这一阵再跟女朋友联系)
太不像话了! в каком случае можно употребить?
绕弯子 кроме ходить вокруг какое еще есть значение?
丢三落四 это значит забывчивый, невнимательный? по значению схоже с 粗心?
спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 05 Мая 2009 17:33:33
Ребят,вот прочитала ветку,тут про это не было. Мне необходимо название одного из видов стройматериалов, а точнее МЦЛ (магнезиально-цементный лист). Как это по-китайски? Заранее благодарна. :)
МЦЛ (магнезиально-цементный лист) = magnesia cement list = 镁氧水泥板

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 05 Мая 2009 17:59:25

忙过这一阵(  в таком предложении 我打算忙过这一阵再跟女朋友联系)
太不像话了! в каком случае можно употребить?
绕弯子 кроме ходить вокруг какое еще есть значение?
丢三落四 это значит забывчивый, невнимательный? по значению схоже с 粗心?

绕弯子 - "ходить вокруг да около, юлить" (в смысле избегать прямого ответа)
丢三落四 - "забывчивый", 粗心 - это скорее "небрежный, легкомысленный"
一阵 - "вспышка, взрыв, порыв, шквал" (гнева, ветра, испуга, смеха); "вовсю, вдрызг, что есть мОчи, полной мерой", тут видимо первое значение
...

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 05 Мая 2009 18:17:07
一阵 yīzhèn
1) раз; один приступ (боли), клуб (дыма), порыв (ветра); шквал (огня)
2) полной мерой, вовсю, что есть мочи; вдрызг 鬧了一陣
    а) устроить (кому-л.) большой скандал, вконец разругаться;
    б) нашуметь, расшуметься; распоясаться, разойтись
我打算忙过这一阵再跟女朋友联系
Вариант: Я вот так устрою как следует, и возобновлю отношения с подругой.

Это только вариант!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Liucy от 05 Мая 2009 18:33:49
tai bu xianghuale! - Безобразие! ужас что-такое, вот ничего себе (с оттенком возмущения). Сфера употребления широкая, например, когда вы не довольны, когда вы шокированы, возмущены.
фраза со словосочетанием yizhen еще вариант: я планирую разгрести все дела и тогда уже связаться с подругой.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: ande27 от 05 Мая 2009 19:41:27
Здравствуйте. Помогите перевести на русский язык. Это камни используемые в бижутерии:
绿中林石头
长兰松石
红松石
兰松石
白碎石
金沙碎石
绿中林石头
спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Andmiral от 05 Мая 2009 20:27:37
А мне тут сегодня старинный приятель - большой знаток русского языка позвонил с вопросом "как сказать по русски 回笼觉 / huilongjiao..."

Какие могут быть варианты...

Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 05 Мая 2009 20:37:02
А мне тут сегодня старинный приятель - большой знаток русского языка позвонил с вопросом "как сказать по русски 回笼觉 / huilongjiao..."

Какие могут быть варианты...

Заранее спасибо!
         второй крепкий сон ( с трудом проснуться, потом через короткое время  снова  уснуться) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Milashka5 от 05 Мая 2009 20:52:06
помогите пожалуйста с переводом нескольких фраз:
忙过这一阵(  в таком предложении 我打算忙过这一阵再跟女朋友联系)
太不像话了! в каком случае можно употребить?
绕弯子 кроме ходить вокруг какое еще есть значение?
丢三落四 это значит забывчивый, невнимательный? по значению схоже с 粗心?
спасибо

1.Я решу все свои дела и потом свяжусь со своей девушкой.
2.безобразие
3.мутить,крутить мозги(второй смысл)
4.рассеяный
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: aliska_belka от 05 Мая 2009 21:08:29
спасибо всем за ответы! очень помогло
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Таолин от 05 Мая 2009 21:15:40
http://www.1ting.com/player/1f/player_190789.html
Лицюнь, спасибо, конечно, за ссылку. Но там готовая песня, сам Чжоу Цзелунь поёт. А мне нужна музыка без голоса (минусовая фонограмма!), потому что я сама хочу спеть эту песню! И не только эту.
Друзья, всё-таки как по-китайски "минусовая фонограмма"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 05 Мая 2009 21:29:20
Лицюнь, спасибо, конечно, за ссылку. Но там готовая песня, сам Чжоу Цзелунь поёт. А мне нужна музыка без голоса (минусовая фонограмма!), потому что я сама хочу спеть эту песню! И не только эту.
Друзья, всё-таки как по-китайски "минусовая фонограмма"?
попробуй это:
http://www.51flash.com/music_download_list.php?songid=316776&singerid=2969 (http://www.51flash.com/music_download_list.php?songid=316776&singerid=2969)

минусовая фонограмма: 伴唱音乐(или просто коро-ок, MTV)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kitaianka от 06 Мая 2009 02:51:18
как по китайски будет "линеечка для форума" (ресь идет о линеечках которые размещают на форумы которые отчитывают возраст или время)
или если кто в курсе дайте ссылку на сайт где можно такую сделать на китафском языке (только чтобы без регистрации)

заранее спасибо

кому интересно линеечка будет
论坛签名档
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 06 Мая 2009 04:00:39
Пожалуйста, помогите перевести(заранее приношу извинения,если это не на китайском-я не уверена точно на каком языке)- 쓠 и рядом стоит просто кавдрат с точкой.
Большое спасибо.Буду ждать чьей-нибудь помощи)

Похоже на корейский. Это не к нам!  8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 06 Мая 2009 04:12:36
Ребята, рыщу в Baidu минусовую фонограмму к песне Чжоу Цзелуня 青花瓷, не могу найти!
Как будет по-китайски "минусовая фонограмма" и где их можно найти? Дайте ссылку, пожалуйста!

Кто у Вас на такие сложные песни замахнулся?  :o ;D
"Минус" по-китайски - 伴奏。
Минусовка еще здесь (http://www.1ting.net/banzou/AView.aspx?A=21458) есть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Milashka5 от 06 Мая 2009 07:53:08
绕弯子 - "ходить вокруг да около, юлить" (в смысле избегать прямого ответа)
丢三落四 - "забывчивый", 粗心 - это скорее "небрежный, легкомысленный"
一阵 - "вспышка, взрыв, порыв, шквал" (гнева, ветра, испуга, смеха); "вовсю, вдрызг, что есть мОчи, полной мерой", тут видимо первое значение
...

一阵子,一段时间(какой-то промежуток времени)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: калинка от 06 Мая 2009 09:31:26
МЦЛ (магнезиально-цементный лист) = magnesia cement list = 镁氧水泥板
спасибо большое за оперативность и точность. Очень выручили :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 06 Мая 2009 13:22:45
Не подскажите, что это за горы и горная цепь?
大兴安岭
伊勒呼里山
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 06 Мая 2009 15:05:08
Северо-Западная часть провинции Хэйлунцзян.

горная цепь (правильно - горная система) Большой Хинган
отрог (главный) Или-Хулишань = Ильхури-Алинь
(не гора - а часть Большого Хингана) Длина 300 км.

Самая высокая точка отрога Ильхури-Алинь (отрога Или-Хулишань кит.) - гора Дабайшань 大白山 1528м
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Таолин от 06 Мая 2009 16:15:09
Кто у Вас на такие сложные песни замахнулся?  :o ;D
"Минус" по-китайски - 伴奏。
Минусовка еще здесь (http://www.1ting.net/banzou/AView.aspx?A=21458) есть.
Да я замахнулась... ;)
Просто это уже не первая китайская песня, которую я пою.
Я их прежде, кончено, тщательно перевожу, от балды никогда не пою. Спасибо за ссылку!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 06 Мая 2009 16:21:00
Северо-Западная часть провинции Хэйлунцзян.

горная цепь (правильно - горная система) Большой Хинган
отрог (главный) Или-Хулишань = Ильхури-Алинь
(не гора - а часть Большого Хингана) Длина 300 км.

Самая высокая точка отрога Ильхури-Алинь (отрога Или-Хулишань кит.) - гора Дабайшань 大白山 1528м

Спасибо Вам большое, в какой раз выручаете. За мной "плюсик" :)
Название: милицейские звания. помогите перевести на русский
Отправлено: S.Maxat от 06 Мая 2009 18:04:09
(http://hiphotos.baidu.com/wgl871/pic/item/8d021da17c05699647106450.jpeg)


总警监、副总警监标志为橄榄枝环绕的国徽;

   1. 总警监:橄榄枝环绕一周的国徽图案;
   2. 副总警监:橄榄枝环绕半周的国徽图案。

(2)警监标志为一枚橄榄枝;

   1. 一级警监:三枚四角星花;
   2. 二级警监:二枚四角星花;
   3. 三级警监:一枚四角星花。

(3)警督标志为两道横杠;

   1. 一级警督:三枚四角星花;
   2. 二级警督:二枚四角星花;
   3. 三级警督:一枚四角星花。

(4)警司标志为一道横杠;

   1. 一级警司:三枚四角星花;
   2. 二级警司:二枚四角星花;
   3. 三级警司:一枚四角星花。

(5)警员没有识别标志;

   1. 一级警员:二枚四角星花;
   2. 二级警员:一枚四角星花。

вот честно не знал куда разместить, в мужской клуб или китайский язык
Название: Re: милицейские звания. помогите перевести на русский
Отправлено: qleap от 06 Мая 2009 23:09:17
(http://hiphotos.baidu.com/wgl871/pic/item/8d021da17c05699647106450.jpeg)
Может быть это поможет?
http://en.wikipedia.org/wiki/Police_rank
См. China,
и
http://zh.wikipedia.org/wiki/警衔 (http://zh.wikipedia.org/wiki/警衔)
там правда на английском, но думаю, перевести не составит труда.

Update: ой, а там и на русском есть!!! Опа :) Правда только для РФ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 07 Мая 2009 08:25:30
Не подскажите что это за такие участки (функциональные) реки Сунгари.
朱顺屯
东江桥
大顶子山
宏克力

Фонетически можно перевсти или есть конкретные названия?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: калинка от 07 Мая 2009 09:29:00
МЦЛ (магнезиально-цементный лист) = magnesia cement list = 镁氧水泥板

Вот погуглила немножко..он выдает 氧化镁板. Не подскажите,это один и тот же материал или нет?И в англ. варианте нет такого термина MCL board\list
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: dianli от 07 Мая 2009 12:34:44
Всем здрасте! Буду очень признателен, если поможете перевести наименование документа для налоговой:
发票购领卡  вот контекст:向税务机关交回的购领卡 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 07 Мая 2009 16:32:14
购领卡 - одни догадки
или это Книга Покупок
или это Список Реквизитов,
Но наш бухгалтер не знает, лучше переспросите, что под этим подразумевается. Словосочетание нестандартное.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 08 Мая 2009 00:15:05
发票购领卡——книжка по покупанию квитанций
короче, только с этой книжкой сможешь квитации покупать у организации управлющей торговлей. в книжке четко написанно сколько квитаций купленны тобой и какие номера с этими квитанциями.

向税务机关交回的购领卡-—-в конце концев эту книжку надо вернуть организации управляющей торговлей
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: dianli от 08 Мая 2009 11:03:55
Премного благодарен за помощь!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: dianli от 08 Мая 2009 11:30:05
Да, забыл,эта вещь 向税务机关交回的购领卡 встречается в списке документов на снятие иностранного представительства с налогового учёта(есть такая тема у китайцев,чтобы снять контору с налогового учёта, нужно заполнить спец. декларацию, эта вещь от туда), мож кому ещё пригодится!
 Ещё раз большое спасибо за помощь!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 08 Мая 2009 16:06:17
Тогда получается так:

发票购领卡 — Книга покупок бланков строгой отчётности (со всякими номерами и пр.)

向税务机关交回的购领卡 - Список документов, возвращаемых налоговому органу при закрытии (юр.лица).

(ничего, что после драки..??)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 09 Мая 2009 13:17:55
Помогите перевести следующие фразы,вроде понять их смысл могу ,но вот перевести их на нормальныи русскии язык что- то не получается.
站便宜
这个人很实在
你太缺德了
白眼狼

Заранее СПАСИБКИ !!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 09 Мая 2009 16:26:02

占便宜-—-влезти в чужой карман

这个人很实在-—-этот челочек простой и реальный(честный и надежный)

你太缺德了-—-ты слишком поганен.

白眼狼-—-волк с белыми глазами( злой и бессовестный)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: xiaosongshu от 10 Мая 2009 05:55:46
liqun, у меня тут спор был с другом.... расскажи, пожалуйста, 占便宜 если это со стороны мужчины по отношению к женщине, ты бы как это на русский перевел? И примеры можешь привести?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 10 Мая 2009 10:50:58
Мужчина адресует женщине 占便宜.

Варианты перевода: (разной степени вежливости)
1)...на моём горбу....
2)...за мой счёт....
3)...твоё положение лучше......
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 10 Мая 2009 13:59:10
liqun, у меня тут спор был с другом.... расскажи, пожалуйста, 占便宜 если это со стороны мужчины по отношению к женщине, ты бы как это на русский перевел? И примеры можешь привести?
по китайски это называется: 吃豆腐,揩油 :)

по русски должно быть —--сексуальное преследование или сексуальное беспокойство
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: xiaosongshu от 10 Мая 2009 19:29:48
по китайски это называется: 吃豆腐,揩油 :)

по русски должно быть ——сексуальное преследование или сексуальное беспокойство
Спасибо=) Но у меня еще вопросы остались.
Поточнее, можно ли это перевести как "приставать"? И чем это выражение отличатся от 吃豆腐? Как я поняла, 占便宜 означает более грубое приставание?
Если, например, мужчина заигрывает с официанткой (но без грубостей), это можно назвать это 占便宜?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 10 Мая 2009 21:31:40
Спасибо=) Но у меня еще вопросы остались.
Поточнее, можно ли это перевести как "приставать"? И чем это выражение отличатся от 吃豆腐? Как я поняла, 占便宜 означает более грубое приставание?
Если, например, мужчина заигрывает с официанткой (но без грубостей), это можно назвать это 占便宜?
мне кажется что без разницы между двумя словосочетаниями, но обычно люди делают всё не грубо и даже приятно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Симпатяшка от 10 Мая 2009 22:59:52
Здравствуйте, подскажите как будет по китайски  "Автоматический пружинонавивочный станок" в часности  "пружинонавивочный".  Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 10 Мая 2009 23:13:13
Здравствуйте, подскажите как будет по китайски  "Автоматический пружинонавивочный станок" в часности  "пружинонавивочный".  Спасибо
自动卷簧机
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: xiaosongshu от 10 Мая 2009 23:22:12
мне кажется что без разницы между двумя словосочетаниями, но обычно люди делают всё не грубо и даже приятно.

Спасибо, лицюнь! Ты мне очень помог.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 11 Мая 2009 11:16:21
Ребята,тут в нете просмотрела много чего касающегося 占便宜 и вы знаете, мне почему то кажется ,что оно все-таки переводится как 1)."пользоваться удобным случаем" и 2).преимущество.А как вы думаете?Можно так перевести?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Laotou от 11 Мая 2009 11:23:58
Цитировать
Ребята,тут в нете просмотрела много чего касающегося 占便宜 и вы знаете, мне почему то кажется ,что оно все-таки переводится как 1)."пользоваться удобным случаем" и 2).преимущество.А как вы думаете?Можно так перевести?

Думаю, что так. Это в зависимости от контекста и кто, и какой смысл вкладывает в это выражение :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 11 Мая 2009 11:41:26
Думаю, что так. Это в зависимости от контекста и кто, и какой смысл вкладывает в это выражение :)
    Ну а если в отношении мужчины к женщине ,можно же перевести как Воспользоваться удобным случаем?Например:近视美女被丑男占便宜эта девушка ведь из-за плохого зрения не рассмотрела что парень страшныи ,вот он и воспользовался удобным случаем.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Laotou от 11 Мая 2009 11:59:40
Цитировать
    Ну а если в отношении мужчины к женщине ,можно же перевести как Воспользоваться удобным случаем?Например:近视美女被丑男占便宜эта девушка ведь из-за плохого зрения не рассмотрела что парень страшныи ,вот он и воспользовался удобным случаем.

Считаю, что - да!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Симпатяшка от 11 Мая 2009 12:04:32
自动卷簧机
Спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 11 Мая 2009 12:41:09
Считаю, что - да!  :)
  спасибки !!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Liра от 11 Мая 2009 20:09:45
подскажите что такое 光驱? И установить 俄文的双系统 - это все из компьютерной темы. что за 双... ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 11 Мая 2009 20:23:21
光驱 -cd-rom, CD drive
双系统 - возможно 2 системы, на одном компьтере к примеру windows и linux
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Bu shi Laoshi от 12 Мая 2009 14:26:01
Perevedite pozhaluista
我去找他的时候,他正好....
我们提前十分钟到了那r
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: aliska_belka от 12 Мая 2009 14:52:08
Perevedite pozhaluista
我去找他的时候,他正好....
我们提前十分钟到了那r

предполагаю. что 1) когда я пришел его искать ( то есть пришел к нему) он был как раз на месте
2)мы пришли туда заранее( раньше) на 10 минут
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 12 Мая 2009 15:59:36
Perevedite pozhaluista
我去找他的时候,他正好....
我们提前十分钟到了那r
Вы предложение написали не до конца поэтому перевод будет такои 1).我去找他的时候,他正好....-когда я пришел(ла) к нему ,он как раз ...2)我们提前十分钟到了那r-мы прибыли туда на 10 минут раньше.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 12 Мая 2009 16:11:54
А как бы вы перевели следующее:
过瘾
反了你了
国际领先
动心
义工
他争气
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KAtyushka11 от 12 Мая 2009 20:00:42
待清算外汇资金外汇汇款联机挂账
Всем привет, может кто-нибудь знает что это, а то уже голову сломала   :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 12 Мая 2009 20:06:57
过瘾 сбить охотку; всласть на...ться (подставить соответствующий корень глагола)
反了你了 ты що, сказывся?..; охренел?
国际领先 лидировать в мире
动心 заставляет биться сердце сильнее (точнее - по контексту)
义工 волонтер
他争气 стараться изо всех сил
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: dolly_k от 12 Мая 2009 23:06:33
Китайского не знаю абсолютно, помогите, пожалуйста :) Нужно перевести:
Нам надо купить 2 билета до ____ на ___ число в хардслип. Желательно нижнюю и среднюю полки.
Поискав в словаре, получилось как-то так:
我要 购买 2 票 до ____ на ___ число в 硬卧. Желательно 下铺 中铺.

Поправьте, плз, как надо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 12 Мая 2009 23:41:39
过瘾-—-сделать что-либо как можно больше  и получить достаточное  удовольствие

反了你了-—-ты что, смеешь меня( лицо важнее чем ты) против?

动心---возникнуло желание

他争气---он справится с желанием( не оправдать желания)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 12 Мая 2009 23:45:55

我要购买 2 张硬卧车票。去____的 , ___号的 。 最好是下铺或中铺。

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 13 Мая 2009 01:31:17
一个中国人都铭记于心的日子
Смысл ускользает, вроде и понятно а вроде и не совсем ???
Как всегда заранее 谢谢
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 13 Мая 2009 02:06:17
一个中国人都铭记于心的日子
Смысл ускользает, вроде и понятно а вроде и не совсем ???
Как всегда заранее 谢谢

День, который "врезался" в сердца/память [всех] китайцев.
День, который никогда не забудут/не смогут забыть китайцы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 13 Мая 2009 02:14:42
Спасибо  nineseas!
Вот нашел что это за день такой 祈福,“5.12”
http://season.ouc.edu.cn/news/jzzx/200905/25052.html (http://season.ouc.edu.cn/news/jzzx/200905/25052.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: dianli от 13 Мая 2009 10:31:28
Всем добрый день! Помогите пожалуйста разобраться с этим зверем:
       变更票- не могу понять смысл этого документа.( может это квитанция об изменениях в гос. реестре?) Этот документ стоит в списке подлежащих к возврату документов при снятии с налогового учёта.

Может кто присоветует где есть словарь с бухгалтерскими и налоговыми терминами на китайском в электронном виде? Буду очень признателен!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 13 Мая 2009 12:43:32
Помогите, пожалуйста, что это за "политика" такая 一票否决, есть ли у неё официальное название. Опять же связано с экологией. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Liра от 13 Мая 2009 17:16:08
光驱 -cd-rom, CD drive
双系统 - возможно 2 системы, на одном компьтере к примеру windows и linux
Спасибо! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 13 Мая 2009 18:06:54
А если вот такая фраза 过瘾的电影 ,можно её перевести как "Захватывающий фильм"?Или предложите свои варианты .Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Натали4ка от 13 Мая 2009 21:26:45
Здравствуйте, будьте добры помогите, переводила, переводила, а смысл точный не улавливается, а текст такой, что точность нужна, заранее большое спасибо.
关于出口信用证使用程序:
1.先把银行给的(信用证通知路径)传给客户,客户再给他的相关银行,联系我们这边的银行
2.客户在开证行开出的信用证在邮寄前最好传真一份给我们,便于我们跟客户各方面的条款达成一致,若有不能接受的要求客户及时修改.
3.我们这边的银行收到开证行寄出的信用证后,银行审证并通知我们公司.
4.我们根据要求向银行交单,提供相关资料即可.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 14 Мая 2009 17:35:57

1, 变更票-—-билет в котором дата изменилась

2,一票否决-—-вето за 1 голос
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: калинка от 15 Мая 2009 19:44:26
А если вот такая фраза 过瘾的电影 ,можно её перевести как "Захватывающий фильм"?Или предложите свои варианты .Заранее спасибо!

Можно и так. А можно и как какой-нибудь "крышесносный", "умопомрачительный" в общем.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: dolly_k от 15 Мая 2009 22:16:53
我要购买 2 张硬卧车票。去____的 , ___号的 。 最好是下铺或中铺。

Спасибо!  в первом случае указывается город куда, а во втором - на какое число билет? 去____的 , ___号的 。
И ещё вопрос - в билетах время местное указывается или какое-то другое?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 15 Мая 2009 22:22:18
 в китае только  пекинское время есть.

去____的(куда),____号的( когда)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: dolly_k от 15 Мая 2009 22:28:33
в китае только  пекинское время есть.
Разве только 1 часовой пояс?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 16 Мая 2009 01:18:48
один-единственный :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 16 Мая 2009 02:42:50
один-единственный :(
Смотря, кому - как. ;) Я живу в Китае по бишкекскому времени, и мне это ни капельки не мешает. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Redux от 16 Мая 2009 05:01:59
В связи с дипломом ищу информацию о 成語. В корейском языке используются названия 故事成語, 漢字成語, и еще 四字成語.
Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся термин в русском языке, которым можно это обозвать?
И есть ли на русском что-нибудь из научных работ на эту тему почитать?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: dolly_k от 16 Мая 2009 11:05:46
один-единственный :(
Если так, то это очень удобно :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 16 Мая 2009 13:34:10
В связи с дипломом ищу информацию о 成語. В корейском языке используются названия 故事成語, 漢字成語, и еще 四字成語.
Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся термин в русском языке, которым можно это обозвать?
чэнъюй :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 16 Мая 2009 18:24:39
Предположу еще вариант для "чэнъюй":
идиома (идиоматическое выражение).
В свое время тоже писал дипломную по сопоставлению китайских идиоматических выражений (чэнъюев).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marrr_ka от 18 Мая 2009 11:09:57
помогите перевезти, плз.
-国家认证认可监督管理委员会
-经审查
-予以注册
заранее благодарна
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 18 Мая 2009 14:58:12
国家认证认可监督管理委员会 - Госкомиссия КНР по сертификации и аккредитации
经审查 - путем рассмотрения [документов/вопросов]
予以注册 - зарегистрировать (разрешить регистрацию)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 18 Мая 2009 16:20:37
Можно и так. А можно и как какой-нибудь "крышесносный", "умопомрачительный" в общем.
СПАСИБО!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Дончанка от 18 Мая 2009 20:37:15
Добрый день!
Подскажите пожалуйста, как переводятся эти иероглифы?
(http://i020.radikal.ru/0905/dc/3368eace8fd0t.jpg) (http://radikal.ru/F/i020.radikal.ru/0905/dc/3368eace8fd0.jpg.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 18 Мая 2009 20:57:51
平 - спокойствие
和 - гармония
易 - легкость
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Laotou от 18 Мая 2009 21:10:12
Или, в целом, выражение: "Спокойствие (благополучие) и лёгкость" :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Дончанка от 18 Мая 2009 21:12:14
Огромное спасибо!
Но у меня вопрос. На картинке в третьем иероглифе в квадратике стоит точка, а в иероглифе, обозначающем слово "лёгкость" - горизонтальная линия. Это одно и то же? (Не подумайте, что я придираюсь, мне просто интересно).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Laotou от 18 Мая 2009 21:16:54
Огромное спасибо!
Но у меня вопрос. На картинке в третьем иероглифе в квадратике стоит точка, а в иероглифе, обозначающем слово "лёгкость" - горизонтальная линия. Это одно и то же? (Не подумайте, что я придираюсь, мне просто интересно).

Одно и то же, стиль написания такой :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 18 Мая 2009 21:21:45
Цитировать
На картинке в третьем иероглифе в квадратике стоит точка, а в иероглифе, обозначающем слово "лёгкость" - горизонтальная линия. Это одно и то же?
Какая завидная внимательность!
Считайте, что скупые вышивальщицы сэкономили на нитках. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Дончанка от 18 Мая 2009 21:32:59
nineseas, Laotou!
Ещё раз, ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО за то, что так популярно всё разъяснили!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Le01evF от 18 Мая 2009 22:11:32
Помогите, пожалуйста, перевести такое нужно и важное слово как "паралон")))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 19 Мая 2009 02:28:15
Предположу еще вариант для "чэнъюй":
идиома (идиоматическое выражение).
В свое время тоже писал дипломную по сопоставлению китайских идиоматических выражений (чэнъюев).
тогда "четырехиероглифовая идиома" :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: RR от 19 Мая 2009 02:35:27
В литературе по языкознанию встречается вариант "готовые выражения". В принципе, просто буквальный перевод слова "чэнъюй".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 19 Мая 2009 02:50:36
тогда "четырехиероглифовая идиома" :)
Да, большинство чэнъюев - четырехсложные. Но необязательно все. ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 19 Мая 2009 03:53:33
Помогите, пожалуйста, перевести такое нужно и важное слово как "паралон")))
Поролон :)
Это пенополиуретан (ППУ), хотя монтажная пена - это тоже ППУ.
Наверное так: 聚氨酯泡沫塑料
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Le01evF от 19 Мая 2009 04:20:35
Поролон :)
Это пенополиуретан (ППУ), хотя монтажная пена - это тоже ППУ.
Наверное так: 聚氨酯泡沫塑料

Трындец - как все запущено: это еще выговорить надо))) Спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 19 Мая 2009 09:36:18
Трындец - как все запущено: это еще выговорить надо))) Спасибо большое!
海绵 [hǎi mián]  ГУБКА, ПЕНКА (sponge, foam rubber or plastic) -  на бытовом уровне поролон так часто-часто называют.
Ну то есть: слово это нельзя использовать в спецификации или сертификате, зато можно использовать в запросе на спецификацию или сертификат.  ;)
Ну типа:
- Вы какую "губку" используете?
Сам слышал это слово много раз на оптовых рынках мебельной "комплектухи" в Шуньдэ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: berlaga от 19 Мая 2009 21:59:04
Помогите пожалуйста перевести на русский такие странные слова:
"отборный ячмень" и "первоклассный солод"  8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: berlaga от 19 Мая 2009 22:05:41
По-русски: "отборный ячмень" и "первоклассный солод"  ;D
Да.... надо отдыхать... ;D
Конечно же на китайский
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Laotou от 19 Мая 2009 22:14:04
Да.... надо отдыхать... ;D
Конечно же на китайский

Отборный ячмень - 精选的大麦
Первоклассный солод - 头等的 (上等的)麦芽
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: berlaga от 19 Мая 2009 22:44:51
Отборный ячмень - 精选的大麦
Первоклассный солод - 头等的 (上等的)麦芽
谢谢
Название: Re: Перевод с китайского
Отправлено: Пони от 20 Мая 2009 06:23:16
Скажите, пожалуйста, как переводятся эти 2 иероглифа вместе: 人木: 人- люди, один, 木- дерево, древесина. А как оно вместе звучит? Очень нужно. Такая надпись сделана на печать художника Ци Бай-ши. Мне ее нужно расшифровать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Le01evF от 20 Мая 2009 16:12:07
海绵 [hǎi mián]  ГУБКА, ПЕНКА (sponge, foam rubber or plastic) -  на бытовом уровне поролон так часто-часто называют.
Ну то есть: слово это нельзя использовать в спецификации или сертификате, зато можно использовать в запросе на спецификацию или сертификат.  ;)
Ну типа:
- Вы какую "губку" используете?
Сам слышал это слово много раз на оптовых рынках мебельной "комплектухи" в Шуньдэ.


О-о-о) Спасибо за дополнение!
Название: Re: Перевод с китайского
Отправлено: Zalesov от 20 Мая 2009 16:27:25
Скажите, пожалуйста, как переводятся эти 2 иероглифа вместе: 人木: 人- люди, один, 木- дерево, древесина. А как оно вместе звучит? Очень нужно. Такая надпись сделана на печать художника Ци Бай-ши. Мне ее нужно расшифровать.
Исходно - это из сказки:
1. 史料记载
传说中异木名。枝上生物如人头,能笑。 原文笑。
2. 原文
唐•段成式《酉阳杂俎•物异》:“人木:大食西南二千里有国,山谷间树枝上化生人首,如花,不解语,人借问,笑而已,频笑辄落。”
Ну то есть натурально - "смешливое дерево".
Ещё один случай употребления
《三国演义》的诗词、歌赋人木三分地勾勒出曹、刘、孙在争霸战争中栩栩如生的英雄形象,读者在“一壶浊酒喜相逢 ”中无限感慨地发出:“是非成败转头空”的历史浩叹!《西游记》的诗词、歌赋淋漓尽致地展现出唐僧师徒三人历尽艰辛的取经过程,使读者深悟“发明万物皆成善”的个中三味。
Здесь 人木 в значении "很形像的,很清楚的意思"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Музочка от 20 Мая 2009 17:39:13
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, где можно что-нибудь найти для переводов по тематике "лес, древесина, продукция деревопеработки" (с вариантами на рус, анг и кит.).... а то с обычным словарем никак не могу разобраться в 板材, 林产品深加工, 细木工板,中密度板 и т.п....
Название: Re: Перевод с китайского
Отправлено: liqun536 от 20 Мая 2009 17:51:07
Скажите, пожалуйста, как переводятся эти 2 иероглифа вместе: 人木: 人- люди, один, 木- дерево, древесина. А как оно вместе звучит? Очень нужно. Такая надпись сделана на печать художника Ци Бай-ши. Мне ее нужно расшифровать.
入(ru4) 木三分---очень хорошо рисовать или писать.
Название: Re: Перевод с китайского
Отправлено: Mariyashka от 20 Мая 2009 17:56:59
помогите пожалуйста как по китайски будет
1)гликолевая кислота
2)пероксид бензола
   Спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 20 Мая 2009 18:47:46
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, где можно что-нибудь найти для переводов по тематике "лес, древесина, продукция деревопеработки" (с вариантами на рус, анг и кит.).... а то с обычным словарем никак не могу разобраться в 板材, 林产品深加工, 细木工板,中密度板 и т.п....
Попробуите вот здесь поискать,но здесь к сожалению только китаискии и англиискии ,может все -таки пригодится http://www.foodmate.net/english/speciality/index.html (http://www.foodmate.net/english/speciality/index.html)
Название: Re: Перевод с китайского
Отправлено: nineseas от 20 Мая 2009 20:01:13
1)гликолевая кислота
2)пероксид бензола

1) 甘醇酸
2) 过氧化苯
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chenkriss от 21 Мая 2009 11:27:16
помогите плиз ни4е не поиму что такое zhu3yu3+wei4yu3+bin1yu4
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 21 Мая 2009 11:40:51
помогите плиз ни4е не поиму что такое zhu3yu3+wei4yu3+bin1yu4
поджежащее+ сказуемый+объект
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 21 Мая 2009 13:40:58
помогите плиз ни4е не поиму что такое zhu3yu3+wei4yu3+bin1yu4
主语 [zhǔyǔ] подлежащее (субъект)
谓语 [wèiyǔ] сказуемое (предикат)
宾语 [bīnyǔ] дополнение (объект)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Музочка от 21 Мая 2009 17:36:50
Попробуите вот здесь поискать,но здесь к сожалению только китаискии и англиискии ,может все -таки пригодится http://www.foodmate.net/english/speciality/index.html (http://www.foodmate.net/english/speciality/index.html)

Там, конечно, больше по пищевой и хим. отрасли, медицине и т.п., но тем не менее полезная ссылочка. Спасибо!!
Название: татушка помогите перевести с китайского
Отправлено: Zec от 21 Мая 2009 20:16:47
девушка наколола тату и молчит что на ней,я уже устал лазить по словарям и переводчикам,понял что все это для меня китайская грамота.помогите,не пытать же мне даму)
вот фотка http://slil.ru/27678591 (http://slil.ru/27678591)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 21 Мая 2009 21:34:23
荣誉长处 почетное достоинство
это она так о своей правой ноге :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zec от 22 Мая 2009 01:05:04
Спасибо!!!!!Аж отлегло!!! ;D да нога левая))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 22 Мая 2009 08:08:35
Почему отлегло-то?
Пусть бы и дальше лежало в том же духе.
Тут действует общее правило: "Молчит - значит есть о чём".
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Уля от 22 Мая 2009 08:53:10
Помогите перевести на китайский язык следующую пословицу!

Старый паразит лучше новых двух.

Спасибо!
老将出马,一个挡俩
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: pedestrian от 22 Мая 2009 11:20:50
здравствуйте!

помогите, пожалуйста, перевести со смыслом название объединения художников "трататарт", суть, котороую нужно вложить в 3 иероглифа - "спонтанное движение", "нам весело, веселитесь вместе с нами".

перевести пробовал так 达大达, но китайцы говорят, что ерунда бессмысленная..

спасибо.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Parker от 22 Мая 2009 11:33:21
здравствуйте!

помогите, пожалуйста, перевести со смыслом название объединения художников "трататарт", суть, котороую нужно вложить в 3 иероглифа - "спонтанное движение", "нам весело, веселитесь вместе с нами".

перевести пробовал так 达大达, но китайцы говорят, что ерунда бессмысленная..

спасибо.

Думаю, что по модели "двусложное звукоподражание"+(艺术)派. Список звукоподражаний см http://baike.baidu.com/view/333188.htm  (http://baike.baidu.com/view/333188.htm), какое конкретно выбрать - надо с китайцами советоваться, чтобы по звучанию и по смыслу было близко (хотя я бы на звучание забил вообще). Сильно осмысленно по-любому не выйдет - это и по-русски без пояснений непонятно.

达达 не подходит - это дадаисты.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Молихуа от 22 Мая 2009 14:27:47
Я понимаю, что, может быть, покажусь немного дерзкой, но если у кого будет время, пожалуйста, помогите перевести песню! Для самостоятельного перевода знаний пока не хватает! То есть все иероглифы я нашла, но в сочетании друг с другом как-то не все переводятся... Эх, далеко мне до совершенства... А песню я пою, но хочу понимать максимально, о чём пою, а не отдельные строчки...
Вот эта песня:
青花瓷

1 couplet:
素胚勾勒出青花笔锋浓转淡
瓶身描绘的牡丹一如你初妆
冉冉檀香透过窗心事我了然
宣纸上走笔至此搁一半
釉色渲染仕女图韵味被私藏
而你嫣然的一笑如含苞待放
你的美一缕飘散
去到我去不了的地方

Refrain:
天青色等烟雨
而我在等你
炊烟袅袅升起
隔江千万里
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸
就当我为遇见你伏笔
天青色等烟雨
而我在等你
月色被打捞起
晕开了结局
如传世的青花瓷自顾自美丽
你眼带笑意

2 couplet:
色白花青的锦鲤跃然於碗底
临摹宋体落款时却惦记着你
你隐藏在窑烧里千年的秘密
极细腻犹如绣花针落地
帘外芭蕉惹骤雨
门环惹铜绿
而我路过那江南小镇惹了你
在泼墨山水画里
你从墨色深处被隐去
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 22 Мая 2009 16:04:06
Вот по этой ссылке лежит English Version:
http://bbs.jysq.net/thread-5095806-1-1.html (http://bbs.jysq.net/thread-5095806-1-1.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 22 Мая 2009 16:35:16
Я понимаю, что, может быть, покажусь немного дерзкой, но если у кого будет время, пожалуйста, помогите перевести песню! Для самостоятельного перевода знаний пока не хватает! То есть все иероглифы я нашла, но в сочетании друг с другом как-то не все переводятся...
Это не удивительно - в этой песне очень много терминов, относящихся к "художественным промыслам" Китая, т.е. изготовление и обработка фарфора, работа кистью, особые названия. И всё это метафоры для любовной истории.

Кстати http://bbs.jysq.net/thread-5095806-1-1.html (http://bbs.jysq.net/thread-5095806-1-1.html) песня по смыслу конечно похожа (как и все любовные песни ;) ), но довольно далека в метафорах от оригинала. Даже название песни переведено криво.

Мне тоже не хватает знаний для перевода, хотя конечно приблизительный перевод можно дать (исправления приветствуются!!!):

青花瓷 (Фарфор Цинхуа (бело-синий))

素胚(Белый [сырой?] фарфор)勾勒出(подчеркивает)青花(цветы [на фарфоре])笔锋浓转淡(кончик кисти из толстого в тонкий)
瓶身(на сосуде)描绘的(нарисованные)牡丹(пионы)一如(будто)你(ты)初妆(начала прихорашиваться [наносить макияж])
冉冉(постепенно)檀香(аромат сандала)透过窗(проник через окно)心事我了然(ля-ля :) )
宣纸上(на бумаге Сюаньчжи)走笔(начать писать)至此搁一半(отложить здесь на половине)
釉色(глазурь)渲染(рисует полутонами)仕女图(портрет женщины)韵味(изящество)被(by)私藏(тайное обладание)
而你(и ты)嫣然的一笑(очаровательно улыбаешься)如(подобно)含苞待放(в бутоне цветка)
你的美(твоя красота)一缕(прядь)飘散(переносится)
去到我去不了的地方(туда, куда мне не добраться)

Refrain:
天青色等烟雨 (гм....)
而我在等你 (и я жду тебя)
炊烟袅袅升起(поднимаются клубы печного дыма)
隔江千万里(реки за миллионы ли)
在瓶底(на дне сосуда)书(написано)汉隶仿(в стиле ханьского лишу)前朝的(прежней династии)飘逸(изысканность)
就当我为遇见你伏笔(гм..)
天青色等烟雨
而我在等你
月色被打捞起 (лунный свет спасают из воды :) )
晕开了结局 (вызывало головокружение)
如传世的青花瓷(подобно древнему фарфору Цинхуа) 自顾自("каждый сам за себя")美丽 (красивый)
你眼带笑意(твои глаза улыбаются)


2 couplet:
色白花青的(бело-синий)锦鲤(карп)跃然於碗底(как живой на дне блюда)
临摹(копируя)宋体落款(сунские надписи)时(во время) 却惦记着你 (помнить тебя)
你隐藏(ты прячешь)在窑烧里(в печи для обжига)千年的秘密(тысячелетнюю тайну)
极细腻(необычайно тонкий и гладкий)犹如(будто)绣花针落地(вышитый иглой)
帘外(?за окном?)芭蕉(подорожник)惹(вызывает)骤雨(внезапный ливень)
门环([медное]кольцо на двери)惹(покрывается)铜绿([сине-зеленой, медной] ржавчиной)
而我(и я)路过(прохожу мимо)那(того)江南小镇(городка у Янцзы)惹了(ищу?)你(тебя)
在泼墨山水画里(на этой картине в стиле Помошаньшуй [пейзаж из брызг туши])
你从墨色深处被隐去 (ты растворился в глубине черной туши)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chee от 24 Мая 2009 12:28:51
Подскажите, пожалуйста, а как звучит по-китайски пресловутое "потерять лицо"? Пыталась у англо-говорящих китайцев узнать - они не поняли, о чем речь. Именно о лице как таковом идет речь или аллегория какая-то? Заранее признательна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Parker от 24 Мая 2009 12:47:50
Подскажите, пожалуйста, а как звучит по-китайски пресловутое "потерять лицо"? Пыталась у англо-говорящих китайцев узнать - они не поняли, о чем речь. Именно о лице как таковом идет речь или аллегория какая-то? Заранее признательна.
Так и будет 丢脸
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Молихуа от 24 Мая 2009 17:33:46
qleap, спасибо тебе! Хотя бы в общем картину теперь представляю! Можно уже душу в песню вкладывать... :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 24 Мая 2009 18:06:53
Цитировать
"потерять лицо"
Еще вариант: 丢面子
чэнъюй: 丢人现眼
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 24 Мая 2009 19:08:49
Подскажите, пожалуйста, а как звучит по-китайски пресловутое "потерять лицо"? Пыталась у англо-говорящих китайцев узнать - они не поняли, о чем речь. Именно о лице как таковом идет речь или аллегория какая-то? Заранее признательна.
ещё можно
丢份儿
掉价
掉链子 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 24 Мая 2009 19:54:42
Цитировать
掉链子 ;D
Это как? Расстегнулась ширинка и потерял хозяйство лицо, что ли?))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 25 Мая 2009 11:29:03
Это пепельница.


Шутка.
На самом деле я разобрал только два знака - ближних к верхнему краю.
金店 jīndiàn ювелирная лавка.
Китайская мастерская Фабержэ, наверное.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 25 Мая 2009 13:33:23
Прошу перевести + чей портрет на значке ?

勞動創造人 - 劳动创造人 
а перевести можно так:  «труд создал человека»
старый добрый дядюшка Фридрих Энгельс еще рассмотрел в своих  работах «Диалектика природы», «Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека». 恩格斯:《劳动在从猿到人转变过程中的作用》

а чей портрет?  :) истоия умалчивает имя этого счастливчика
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 25 Мая 2009 13:58:50
Прошу перевести + чей портрет на значке ?
Вот он какой был, дядюшка Энгельс.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: yeguofu от 25 Мая 2009 14:15:51
Прошу перевести, объяснить событие, которому посвящен значёк :
Значок члена Ассоциации китайско-советской дружбы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: yeguofu от 25 Мая 2009 14:18:31
Вот он какой был, дядюшка Энгельс.
Скорее, это Полиграф Полиграфыч Шариков. Только китайский.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 25 Мая 2009 14:23:21
Прошу перевести надписи с плаката НОАК:

в верхнем правом углу  -слова Мао Цзэдуна, ктр он произнес на 9 пленуме ЦК в апреле 1969г : Я одобряю такой лозунг: "Не бояться трудностей, не бояться смерти"."
我赞成这样的口号,叫做‘一不怕苦,二不怕死. 毛泽东"

сам лозунг: "祖国山河不容侵犯"  - " Не позволим посягать (нападать, вторгаться) на Родную Землю"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: naskhar от 25 Мая 2009 14:49:06
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский "листовой материал графлекс". Нашла в интернете, что графлекс - это эластичный графит. Можно ли перевести как 弹性石墨?Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 25 Мая 2009 15:28:40
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский "листовой материал графлекс". Нашла в интернете, что графлекс - это эластичный графит. Можно ли перевести как 弹性石墨?Спасибо.
Как написано на сайте производителя, ГРАФЛЕКС - это торговая марка (а не материал), объединяющая под собой множество различных материалов, произведенных на основе графита, тефлона и других полимеров.
Поэтому я так понимаю, надо транслитерировать наименование или творчески перевести с похожим звучанием :)
Ну и пояснить, что это листовой материал, ибо эластичный графит не подходит по смыслу.
Вот тут есть описание
http://www.graflex.ru/products/GraflexSheet/ (http://www.graflex.ru/products/GraflexSheet/)
Слева сбоку ссылки на другие материалы: Графлекс@Фольга, Графлекс@лента и т.д.

Да, кстати. На английском языке Graflex - это производитель фотокамер.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: naskhar от 25 Мая 2009 16:08:16
спасибо за помощь, qleap! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 25 Мая 2009 16:10:04
Вот он какой был, дядюшка Энгельс.
это не дядюшка Энгельс, а продедушка Обезьяны. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 25 Мая 2009 19:16:22
Это фоторобот непонявшего 6 тезисов тов. Сталина или член банды "четырех" ?
мне кажется что это должно быть в 20-30тые годы прошлого века.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 26 Мая 2009 08:43:08
Это фоторобот непонявшего 6 тезисов тов. Сталина или член банды "четырех" ?

это плакат 1930г. худ.А.Дайнека
«Банда четырёх» — группа лидеров Коммунистической партии Китая, обвинённых в 1976 г. после смерти Мао Цзэдуна в событиях Культурной революции. так что плакат никак не может быть связан с этим периодом истории.

Смею предположить, что речь идёт о борьбе коммунистов во главе с Мао Цзэдуном против националистов  Чан Кайши,   который был сторонником капиталистического пути развития и милитаристской диктатуры.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: berlaga от 26 Мая 2009 16:24:04
Господа, нужен перевод:
Нас интересуют цены на изготовление прессформы для полуавтоматов выдува
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 26 Мая 2009 17:07:24
Господа, нужен перевод:
Нас интересуют цены на изготовление прессформы для полуавтоматов выдува

я бы перевел таким образом:

 我公司对贵方半自动吹瓶机的 吹瓶模具价格很感兴趣。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: canya от 26 Мая 2009 18:31:04
День добрый , как  перевести по китайский
 Лигнин (от лат. lignum — дерево, древесина) — вещество, характеризующее одеревеневшие стенки растительных клеток. Сложное полимерное соединение, содержащееся в клетках сосудистых растений и некоторых водорослях.
Заранее Спасибо

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 26 Мая 2009 19:34:12
День добрый , как  перевести по китайский
 Лигнин (от лат. lignum — дерево, древесина) — вещество, характеризующее одеревеневшие стенки растительных клеток. Сложное полимерное соединение, содержащееся в клетках сосудистых растений и некоторых водорослях.
Заранее Спасибо
Вы же наверняка из википедии взяли определение. Там прямо можно и перевод на китайский посмотреть: 木质素
http://zh.wikipedia.org/wiki/木质素 (http://zh.wikipedia.org/wiki/木质素)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 26 Мая 2009 21:21:59
Господа, нужен перевод:
Нас интересуют цены на изготовление прессформы для полуавтоматов выдува
你好
开吹瓶模请报价到我e-mail
谢谢
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SiberianGirl от 26 Мая 2009 21:38:44
Помогите пожалуйста перевести "Эволюция международно-правовой базы российско-китайских отношений".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: passenger от 26 Мая 2009 21:45:45
здравствуйте!

помогите, пожалуйста, перевести со смыслом название объединения художников "трататарт", суть, котороую нужно вложить в 3 иероглифа - "спонтанное движение", "нам весело, веселитесь вместе с нами".

перевести пробовал так 达大达, но китайцы говорят, что ерунда бессмысленная..

спасибо.
Думаю, что по модели "двусложное звукоподражание"+(艺术)派. Список звукоподражаний см http://baike.baidu.com/view/333188.htm  (http://baike.baidu.com/view/333188.htm), какое конкретно выбрать - надо с китайцами советоваться, чтобы по звучанию и по смыслу было близко (хотя я бы на звучание забил вообще). Сильно осмысленно по-любому не выйдет - это и по-русски без пояснений непонятно.

达达 не подходит - это дадаисты.
Вот поэтому-то и предлагался вариант 达大达, что исходили из звучания и желания передать значение, приближенное к искусству (ТРАтатАРТ)и чему-то большому  ;D . Но для носителя китайского языка вариант показался абсурдным и даже не смешным (надеялся-то хотя бы на юмористичность формы).
Какие все же еще будут варианты?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: pedestrian от 26 Мая 2009 22:28:04
Думаю, что по модели "двусложное звукоподражание"+(艺术)派. Список звукоподражаний см http://baike.baidu.com/view/333188.htm  (http://baike.baidu.com/view/333188.htm), какое конкретно выбрать - надо с китайцами советоваться, чтобы по звучанию и по смыслу было близко (хотя я бы на звучание забил вообще). Сильно осмысленно по-любому не выйдет - это и по-русски без пояснений непонятно.

达达 не подходит - это дадаисты.

Вот поэтому-то и предлагался вариант 达大达, что исходили из звучания и желания передать значение, приближенное к искусству (ТРАтатАРТ)и чему-то большому  ;D . Но для носителя китайского языка вариант показался абсурдным и даже не смешным (надеялся-то хотя бы на юмористичность формы).
Какие все же еще будут варианты?

советуемся пока, советчики морщат лбы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: yeguofu от 26 Мая 2009 22:45:14
Какие все же еще будут варианты?

Все зависит от того, звукоподражание чему вы имеете в виду. Удар по металлу, например, может передаваться, как 当, 铛, 丁当, 叮当, 丁咚. Существует множество других звукоподражаний (象声词), см http://baike.baidu.com/view/772576.html?wtp=tt (http://baike.baidu.com/view/772576.html?wtp=tt)  Так что надо определиться, и тогда вам подскажут точнее.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 27 Мая 2009 01:10:57
Вот поэтому-то и предлагался вариант 达大达, что исходили из звучания и желания передать значение, приближенное к искусству (ТРАтатАРТ)и чему-то большому  ;D .
...
Какие все же еще будут варианты?

搭塔道 datadao - "возведение высокого"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: yeguofu от 27 Мая 2009 01:46:16
Думаю, что по модели "двусложное звукоподражание"+(艺术)派.
ИМХО, предложение Parker'а все же более обоснованно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 27 Мая 2009 02:05:40
здравствуйте!

помогите, пожалуйста, перевести со смыслом название объединения художников "трататарт", суть, котороую нужно вложить в 3 иероглифа - "спонтанное движение", "нам весело, веселитесь вместе с нами".
Думаю, что по модели "двусложное звукоподражание"+(艺术)派.
嘀哩哒啦(艺术)派 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: berlaga от 27 Мая 2009 04:59:14
你好
开吹瓶模请报价到我e-mail
谢谢
谢谢
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 27 Мая 2009 08:17:15
Ясно, говорят, на Даманском нашли или отношение имел...

Хочется верить, что нашли действительно  на острове Даманский. Хотя, можно найти и на Таобао!

http://item.taobao.com/auction/item_detail-0db1-369364495d8f42f7d4971904d7049757.jhtml (http://item.taobao.com/auction/item_detail-0db1-369364495d8f42f7d4971904d7049757.jhtml)

С уважением
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 27 Мая 2009 10:18:00
Помогите пожалуйста перевести "Эволюция международно-правовой базы российско-китайских отношений".

俄中关系 国际法律基础的演变
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mansoor от 27 Мая 2009 13:55:35
毛泽东的生死观的核心思想,是为人民而生,为人民而死。我们既要发扬不怕死的革命精神,勇于为人民的利益而献身,又要重视保健养生之道,保持健康以更好为人民服务。 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 27 Мая 2009 14:52:16
毛泽东的生死观的核心思想,是为人民而生,为人民而死。我们既要发扬不怕死的革命精神,勇于为人民的利益而献身,又要重视保健养生之道,保持健康以更好为人民服务。 8-)

Извечные рассуждения о жизни и смерти  не самого лучшего представителя человечества 8-)
невольно на ум, приходят слова Генриха Гейне:

"В сущности, все равно, за что умираешь; но если умираешь за что-нибудь любимое, то такая теплая, преданная смерть лучше, чем холодная, неверная жизнь"

 :) Mansoor жжёт

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 27 Мая 2009 17:33:04
скажите пожалуйста, как по китайски МУМИЁ ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 27 Мая 2009 17:58:12
Извечные рассуждения о жизни и смерти  не самого лучшего представителя человечества 8-)
А какая связь между рассуждениями и статусом представительства человечества? И кто определяет этого "лучшего представителя"? ООН?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SinoConsulting от 27 Мая 2009 18:05:36
скажите пожалуйста, как по китайски МУМИЁ ?

石髓 shi2sui3
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 27 Мая 2009 18:37:00
А какая связь между рассуждениями и статусом представительства человечества? И кто определяет этого "лучшего представителя"? ООН?

Человечность и определяет. Политические обязанности могут измениться, обязанности человека к человеку — никогда.
ИМХО не вижу предмета спора, уважаемый qleap
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 27 Мая 2009 18:47:51
石髓 shi2sui3
  огромное спасибо !!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 27 Мая 2009 18:56:09
石髓 shi2sui3

Mumiyo shilajit (moomiya)mumijo,sheelajit

Смею предположить, что мумие все-таки будет звучать, как 喜来芝xǐláizhī
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 27 Мая 2009 19:20:06
ИМХО не вижу предмета спора...
ОК.
Просто не надо так писать. Не нам с вами судить, кто "лучший представитель".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 27 Мая 2009 19:25:42
Mumiyo shilajit (moomiya)mumijo,sheelajit

Смею предположить, что мумие все-таки будет звучать, как 喜来芝xǐláizhī
Это немного не то, хотя несомненно связь есть http://en.wikipedia.org/wiki/Shilajit (http://en.wikipedia.org/wiki/Shilajit)

Вот статья 石髓 (http://baike.baidu.com/view/231806.htm)


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nastya_kins от 28 Мая 2009 15:53:08
Друзья, помогите, пож-та:  袖珍式气体检测报警仪 - сигнализация что ли какая-то?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 28 Мая 2009 16:16:36
Друзья, помогите, пож-та:  袖珍式气体检测报警仪 - сигнализация что ли какая-то?

скорее всего речь идет о Pocket Gas Detector.  "карманный" газоопределитель
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Yalisangda от 28 Мая 2009 22:20:58
Всем добрый день! Помогите пожалуйста разобраться с этим зверем:
       变更票- не могу понять смысл этого документа.( может это квитанция об изменениях в гос. реестре?) Этот документ стоит в списке подлежащих к возврату документов при снятии с налогового учёта.
Это документ об изменении чего-то. Наименования, ФИО генпредставителя, адреса и т.п. Либо из контекста, либо из полного названия на этом документе должно быть ясно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Igor S. от 28 Мая 2009 22:34:35
Помогите пожалуйста понять сколько стоит номер в гостинице   http://www.beidaihetrip.net/hotel/hotel_show.asp?hotelid=56 (http://www.beidaihetrip.net/hotel/hotel_show.asp?hotelid=56)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 28 Мая 2009 23:44:30
  номер для двоих : 100 юаней, со скидкой: 50 юаней

 номер для любимых : 120 юаней, со скидкой: 60 юаней

 номер для троих: 150 юаней, со скидкой : 70 юаней.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chenkriss от 02 Июня 2009 13:54:08
помогите:上课了 - ''le'' ето 4то?
и какая разница между предложениямми?我们上课。
                                                           我们上课吧。
吧-что ето?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: DukhaS от 02 Июня 2009 14:29:01
Помогите перевести.. На оборотной стороне водительских прав строчка. 除公安交通管理机关以外,其它单位或个人一律不得扣留此证
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 02 Июня 2009 14:41:19
除公安交通管理机关以外,其它单位或个人一律不得扣留此证
Кроме органов управления общественной безопасности и транспорта, другие учреждения или лица не вправе изымать данный документ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: DukhaS от 02 Июня 2009 14:44:44
nineseas, спасибо! )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 02 Июня 2009 14:49:53
помогите:上课了 - ''le'' ето 4то?
и какая разница между предложениямми?我们上课。
                                                           我们上课吧。
吧-что ето?
了   - изменение ситуации
吧   - аналог "Let, let's"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chenkriss от 02 Июня 2009 14:51:57
спасибки :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 02 Июня 2009 15:57:50
Mumiyo shilajit (moomiya)mumijo,sheelajit

Смею предположить, что мумие все-таки будет звучать, как 喜来芝xǐláizhī
        спасибо и за ваш вариант.Но такое ощущение ,что в Китае вообще нет мумиё.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: YaLiShanDa888 от 02 Июня 2009 18:25:40
Здравствуйте! Подскажите пожалуста что означает сей несложный ероглиф -
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: aliska_belka от 02 Июня 2009 18:40:34
Здравствуйте! Подскажите пожалуста что означает сей несложный ероглиф -
甘gan1 1) считать сладким; любить, наслаждаться (чём-л.); охотно идти (на что-л.) сладкий
2) довольствоваться, удовлетворяться; мириться (с чём-л.)
3) тяготеть, стремиться (к чему-л.)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: YaLiShanDa888 от 02 Июня 2009 19:09:39
Алиска_Белка, спасибо за ответ!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 03 Июня 2009 10:13:14
Еще это может быть географическое указание - например на автомобильных номерах
вместо 甘肅 =  провинция Ганьсу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 03 Июня 2009 10:29:36
а еще можеть быть фамилией Гань   ;D 

или в историческом понимании княжество Гань или  Кам (княжество 甘國в эпоху 春秋)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chenkriss от 03 Июня 2009 15:43:50
4то такое 操?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Violator от 03 Июня 2009 15:52:21
4то такое 操?

 ;D У этого иероглифа (глагол) есть много значений... что-то использовать, чем-то заниматься, чем-то оперировать. Но очень часто его используют для другой не менее важной цели: в письме (СМС, почта и всё такое) - для замены самого популярного в Китае ругательства, так как оно также и произносится (CAO).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SinoConsulting от 03 Июня 2009 15:54:12
4то такое 操?

操 [cāo]
1) брать; держать в руках (также перен.)
2) делать (дело); заниматься (чем-либо)
    重操旧业 [chóngcāo jiùyè] — вернуться к прежней деятельности
3) владеть (иностранным языком); говорить (на иностранном языке)
    操英语 [cāo yīngyŭ] — говорить по-английски
4) тренировка; гимнастика; строевые занятия
    早操 [zāocāo] — утренняя зарядка
    军操 [jūncāo] — строевая подготовка
5) тк. в соч. моральные качества; поведение
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Violator от 03 Июня 2009 15:58:26
操 [cāo]
1) брать; держать в руках (также перен.)
2) делать (дело); заниматься (чем-либо)
    重操旧业 [chóngcāo jiùyè] — вернуться к прежней деятельности
3) владеть (иностранным языком); говорить (на иностранном языке)
    操英语 [cāo yīngyŭ] — говорить по-английски
4) тренировка; гимнастика; строевые занятия
    早操 [zāocāo] — утренняя зарядка
    军操 [jūncāo] — строевая подготовка
5) тк. в соч. моральные качества; поведение

Не думаю, что она интересовалась именно в этом контексте.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chenkriss от 03 Июня 2009 16:12:14
 :D谢谢
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SinoConsulting от 03 Июня 2009 16:18:20
Не думаю, что она интересовалась именно в этом контексте.  ;D

может быть   :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: aliska_belka от 03 Июня 2009 16:32:03
часть предложения, общий смысл понимаю но вот чтобы красиво...
继亚行大幅增资计划获批后不久...
я перевела так: Вскоре после того, как Азиатский банк развития утвердил план по увеличению капитала...
особенно меня интересует 获批и 增资 в этом предложении
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Bing Xin от 03 Июня 2009 17:09:47
Меня озадачили переводом помочь. Обращение ректора. Часть я перевела, совсем общие фразы были. А вот вторую часть не могу никак красиво написать. Если получается красиво, то смысл искажается.
Не хватает мне словарного запаса по Родной речи :-\
 今天,我们在这里隆重举行中俄联合办学2009届毕业生毕业答辩会,在中俄两校的共同培育下,2009届毕业生已经走过了5年的艰苦努力学习历程,通过今天答辩,你们将圆满地完成学习任务,从这里走向不同的工作岗位,你们中将有很多人投入到中俄经济贸易合作及文化交流的大潮中去,你们将是巩固中俄友谊的使者。在此,我代表东北农业大学,向辛勤培育这些学生的中俄两校的老师表示敬意,向来参加答辩的俄方两校的领导和专家的到来表示热烈的欢迎,希望我们中俄答辩团成员,团结协作,共同努力,圆满完成本次论文答辩,并预祝同学们取得理想的答辩成绩!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 03 Июня 2009 18:11:21

 今天,我们在这里隆重举行中俄联合办学2009届毕业生毕业答辩会...
Мое предложение:

Сегодня здесь проводится совместная защита дипломных проектов выпускников 2009 учебного года двух китайско-российских вузов. Совместными стараниями двух вузов Китая и России, нынешние выпускники прошли полный 5-летний курс обучения, венцом которого является сегодняшняя защита выпускных работ.
Дорогие выпускники! С сегодняшнего дня будет открыта новая страница вашей жизни. Многие из вас, несомненно, будут работать в сфере китайско-российского торгово-экономического сотрудничества и культурного обмена, укрепляя дружеские отношения двух стран. От лица администрации Северо-Восточного сельскохозяйственного университета Китая, хочу выразить почтение и искреннюю благодарность профессорско-преподавательскому составу двух вузов, воспитавших нынешних выпускников. Также хочу горячо поприветствовать руководителей двух вузов с российской стороны и специалистов, присутствующих на сегодняшней защите. Уверен, что при усердной совместной работе членов китайско-российской выпускной аттестационной комиссии, мы успешно завершим сегодняшнее мероприятие. Желаю выпускникам успешной защиты дипломных проектов!

Можно подкорректировать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 03 Июня 2009 18:13:06
часть предложения, общий смысл понимаю но вот чтобы красиво...
继亚行大幅增资计划获批后不久...
я перевела так: Вскоре после того, как Азиатский банк развития утвердил план по увеличению капитала...
особенно меня интересует 获批и 增资 в этом предложении
Вскоре после утверждения плана АБР по крупномасштабному увеличению капитала, ...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Bing Xin от 03 Июня 2009 18:22:10
nineseas, благодарю! В принципе, и без коррекции звучит хорошо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: aliska_belka от 03 Июня 2009 18:27:00
Вскоре после утверждения плана АБР по крупномасштабному увеличению капитала, ...
спасибо! значит 获批 это действительно значит утвердить? просто не нашла в словарях.

и еще у меня вопрос, так же часть предложения 也是加快推进国际货币金融体系改革应为和可为之策。все понятно кроме 应为和可为之策
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 03 Июня 2009 19:19:44
значит 获批 это действительно значит утвердить?

и еще у меня вопрос, так же часть предложения 也是加快推进国际货币金融体系改革应为和可为之策。все понятно кроме 应为和可为之策
获批  -  сокращенно от 获得批准

应为和可为之策 Затруднюсь по-русски передать, звучит не очень. 应该成为可以做的政策, или же 应该做的和可以做的政策.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Le01evF от 03 Июня 2009 19:51:47
Хм, а помогите пожалуйста перевести "野台子戏". Это традционный китайский праздник/фестиваль - желательно было бы найти его традиционный перевод на русский. Ни Вики, ни БайКе, ни поиск с разными комбинацияи ничего не дал(

Заранее спасибо!

UPD: Имел распростронения на Севере и Северо-Востоке Китае.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: aliska_belka от 03 Июня 2009 20:18:08
获批  -  сокращенно от 获得批准

应为和可为之策 Затруднюсь по-русски передать, звучит не очень. 应该成为可以做的政策, или же 应该做的和可以做的政策.
еще раз спасибо)) дурацкий робот не дает поставить еще один плюсик  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marinavladi... от 03 Июня 2009 20:35:52
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык слово "партикабли" (партикабли — это особые подставки различной высоты), это слово можно также трактовать как "помост"!  Большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 03 Июня 2009 21:43:13
Хм, а помогите пожалуйста перевести "野台子戏". Это традционный китайский праздник/фестиваль - желательно было бы найти его традиционный перевод на русский. Ни Вики, ни БайКе, ни поиск с разными комбинацияи ничего не дал(

UPD: Имел распростронения на Севере и Северо-Востоке Китае.
Вы уверены, что это какой-то конкретный праздник?
Словарь WenLin дает определение:

野檯子戲[-台-戏] yětáizixì n. opera performed on a stage in the open fields

И судя по картинкам и другим отсылкам в текстах так и есть - просто представление (опера) на открытом воздухе.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Le01evF от 03 Июня 2009 21:55:19
Да, тут как бы очень спроный момент - из переведенного текста понятно, что проходит это мероприятия в основном осенью и ежегодно, действительно состоит из просмотра представления - пение, кукольный театр, пляски, постановка сценок, но при этом связано так же еше с обращением к духам предков. Вот я и подумал, что это может быть какой-нибудь фиксировано-традиционное событие.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 03 Июня 2009 22:29:10
Да, тут как бы очень спроный момент - из переведенного текста понятно, что проходит это мероприятия в основном осенью и ежегодно, действительно состоит из просмотра представления - пение, кукольный театр, пляски, постановка сценок, но при этом связано так же еше с обращением к духам предков. Вот я и подумал, что это может быть какой-нибудь фиксировано-традиционное событие.
Насколько я понял из найденного, мероприятие в основном проходит после окончания земледельческого сезона. Ну и понятное дело, чтобы можно было на воздухе всё лицезреть, то есть не зимой. К определенному дню привязки не смог найти.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SinoConsulting от 03 Июня 2009 22:40:53
по рассказу знакомого китайца 野台子戏 представляет собой подобие уличного цирка, в котором выступают артисты-самоучки с целью пропитания на жизнь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Le01evF от 03 Июня 2009 23:11:23
2 qleap, Poker:

Спасибо)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 03 Июня 2009 23:48:56
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык слово "партикабли" (партикабли — это особые подставки различной высоты), это слово можно также трактовать как "помост"! 
Ну ооочень специфичное слово.

Слова "партикабль" или "партикабли" - сейчас используют  для обозначения разных платформ (деревянных или алюминиевых) регулируемой или фиксированной высоты для кино-, фото- съемок или для установки сценического освещения, когда отсутствует кран или специальные крепления. Иногда под П. подразумевают любую подставку (помост). Ранее использовались для обозначения особых сценических декораций.

В словарях отсутствует, хотя используется даже в каком-то СНиПе.

Ближайшее по виду (и смыслу), что удалось найти:
脚手架平台
т.е. "площадка с лесенкой" или "(строительные) леса".
Или просто 平台 - в смысле "помост".


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marinavladi... от 04 Июня 2009 10:03:14
Большое спасибо, qleap! Все, что вы написали в ответе, очень полезно!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mr.Ice от 04 Июня 2009 19:14:34
Может кто сможет подсказать что написано на подобной интимной фото?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 04 Июня 2009 19:35:54
Может кто сможет подсказать что написано на подобной интимной фото?
Написано:
泰艮咸

Означать может много чего, так как это еще обозначения гексаграмм Ицзина.
泰 Мир, Спокойствие
艮 Сохранять спокойствие, Гора
咸 Влияние... (или все, всех)

Перевод затруднителен, может быть нечто вроде "В Багдаде всё спокойно" :) ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mr.Ice от 04 Июня 2009 19:46:27
Написано:
泰艮咸

Означать может много чего, так как это еще обозначения гексаграмм Ицзина.
泰 Мир, Спокойствие
艮 Сохранять спокойствие, Гора
咸 Влияние... (или все, всех)

Перевод затруднителен, может быть нечто вроде "В Багдаде всё спокойно" :) ?

А что может подобное изречение обозначать в виде тату на филейной части красавицы???  ;D
или наколола то что красивенько выглядеть будет ?  :D :D :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 04 Июня 2009 20:19:20
А что может подобное изречение обозначать в виде тату на филейной части красавицы???  ;D
или наколола то что красивенько выглядеть будет ?  :D :D :D
Можно придумать кучу интерпретаций, основным мотивом которых будет "спокойствие, умиротворение". У меня плохо с древнекитайским (точнее совсем никак), поэтому могу только предположить свою грубую интерпретацию: "спокойствия всем".
Какое это имеет отношение к ж*пе - вам лучше знать  O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Le01evF от 04 Июня 2009 20:24:54
:-[[не удержался]: "Мир каждой заднице!"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zyos от 05 Июня 2009 03:13:37
Помогите подыскать варинт к "русские долго запрягают, но быстро едут". у меня никаких вариантов кроме описательных... :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 05 Июня 2009 03:27:21
Помогите подыскать варинт к "русские долго запрягают, но быстро едут". у меня никаких вариантов кроме описательных... :-X
Именно с "русскими" - не знаю, но китайцы говорят: "慢慢来,比较快..."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lian Hexi от 05 Июня 2009 03:36:46
Помогите подыскать варинт к "русские долго запрягают, но быстро едут". у меня никаких вариантов кроме описательных... :-X
лично помню как китаянка-переводчица при мне же эту же фразу переводила на китайский, и получилось у неё как раз таки описательно=))

нашёл вот в словаре 慢工出细活 (тщательная работа даёт лучший результат; тише едешь, дальше будешь)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 05 Июня 2009 10:08:49
Помогите подыскать варинт к "русские долго запрягают, но быстро едут". у меня никаких вариантов кроме описательных... :-X

Тише едешь, дальше будешь :)

缓步当车
宁静致远
欲速则不达
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 05 Июня 2009 10:18:50
Помогите подыскать варинт к "русские долго запрягают, но быстро едут". у меня никаких вариантов кроме описательных... :-X
Просто не актуально, не нужно переводить. Не запрягают и не едут.  Я уже раз двести сталкивался с желанием спрятать своё неумение работать за эту поговорку, приписываемую Бисмарку. Сначала 3 года нудной переписки ни о чём, потом заказ на полторы тысячи долларов аж!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 05 Июня 2009 11:19:28
Помогите подыскать варинт к "русские долго запрягают, но быстро едут". у меня никаких вариантов кроме описательных... :-X
工欲善其事,必先利其器
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: GaoYuan от 05 Июня 2009 12:04:53
Господа и дамы разбирающиеся в китайском бухгалтерском языке! Вам вопрос:
Не могли бы вы помочь с переводом вот этих вещей:
不定期清查(non-periodic checking method)

补充登记法(correction by extre recording)

表外账户(off-balance sheet accounts)
备抵账户(provision accounts)
Что за звери такие и с чем их едят!
Заранее большое спасибо!!!
备抵附加账户(provision and adjunct accounts)

备查账簿|(memorandvn)
拨定留存收益]]||appropriated retained earnings
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 05 Июня 2009 13:25:44
Может кто сможет подсказать что написано на подобной интимной фото?

 :lol: Мастера татту салона Kwan-yin Tattoo Studio http://www.gzztattoo.com/ (http://www.gzztattoo.com/) 
 дали свой разъяснение: "You picture is a chinese name. No special  means."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chenkriss от 05 Июня 2009 15:52:42
а 4то такое 连起来?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zyos от 05 Июня 2009 16:23:47
工欲善其事,必先利其器

谢啦!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 05 Июня 2009 16:29:42


а 4то такое 连起来?

连  -  соединяться, смыкаться, соприкасаться ; примыкать
завязывать связи;  поддерживать дружеские отношения, связывать, сливаться, объединять, затягивать, затрагивать,объединить в коалицию

起来 -глагольный суффикс, определяющий начало действия или завершенность действия  :)

смотрите из контекста
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: xiaosongshu от 06 Июня 2009 00:30:49
а 4то такое 连起来?

Чаще всего - присоединить.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: pig2007 от 06 Июня 2009 09:28:01
скажите, пожалуйста! как перевести эту поговорку:нет ничего хуже чем жить в эпоху перемен
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 06 Июня 2009 11:28:19
скажите, пожалуйста! как перевести эту поговорку:нет ничего хуже чем жить в эпоху перемен
宁为盛世狗,不做乱世人。 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ahov от 06 Июня 2009 16:07:52
Подскажите пожалуйста 跑趟子 - это что значит?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 06 Июня 2009 18:47:27
Подскажите пожалуйста 跑趟子 - это что значит?
跑场子-—-артисты туда сюда спеша за деньгаим. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 06 Июня 2009 18:50:50
 а как правильно понять русскую пословицу:
  ——--знай наших: последняя копейка ребром!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: pig2007 от 06 Июня 2009 20:29:36
скажите, пожалуйста! как перевести эту поговорку:нет ничего хуже чем жить в эпоху перемен

宁为盛世狗,不做乱世人。


谢谢老师!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 06 Июня 2009 20:37:15
скажите, пожалуйста! как перевести эту поговорку:нет ничего хуже чем жить в эпоху перемен
宁为盛世狗,不做乱世人。

谢谢老师!
не за что. вот сейчас  ваша очередь,  :)
 а как правильно понять русскую пословицу:

——-знай наших: последняя копейка ребром!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: aliska_belka от 06 Июня 2009 21:40:37
а как правильно понять русскую пословицу:
  ———знай наших: последняя копейка ребром!
последняя копейка ребром значит рисковать. мне кажется, это выражение употребляется крайне редко
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 06 Июня 2009 21:51:01
последняя копейка ребром значит рисковать. мне кажется, это выражение употребляется крайне редко
в каком контакте оно употреблется, есть какое-нибудь хороший пример или предложение. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 06 Июня 2009 22:59:33
а как правильно понять русскую пословицу:
  ———знай наших: последняя копейка ребром!
Мне кажется, смысл можно передать так: не жалеть (последних) денег.

Цитировать
в каком контакте оно употреблется, есть какое-нибудь хороший пример или предложение.
Вот из интернета:
Семейство это принадлежит к числу тех, которые, как говорится, последнюю копейку готовы ребром поставить, лишь бы себя показать.
Салтыков-Щедрин "Пошехонская старина"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 06 Июня 2009 23:10:28
Мне кажется, смысл можно передать так: не жалеть (последних) денег.
Вот из интернета:
Семейство это принадлежит к числу тех, которые, как говорится, последнюю копейку готовы ребром поставить, лишь бы себя показать.
Салтыков-Щедрин "Пошехонская старина"
cпс. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 08 Июня 2009 01:30:06
少用温情主义来自欺欺人!
Снова. Все иероглифы знакомые, а смысл где-то там. Только приблизительно :'(
Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 08 Июня 2009 03:44:10
少用温情主义来自欺欺人!
Снова. Все иероглифы знакомые, а смысл где-то там. Только приблизительно :'(
Заранее спасибо.
"Не вводи в заблуждение себя и других сентиментами!"
"Поменьше сентиментов и самообмана, дружище!"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 08 Июня 2009 03:53:11
nineseas спасибо. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 08 Июня 2009 09:40:36
Мне кажется, смысл можно передать так: не жалеть (последних) денег.
Вот из интернета:
Семейство это принадлежит к числу тех, которые, как говорится, последнюю копейку готовы ребром поставить, лишь бы себя показать.
Салтыков-Щедрин "Пошехонская старина"

последнюю копейку ребром поставить - скорее всего истратить все ради "ложного" стремления хорошо выглядеть в глазах ​окружающих. можно сказать о людях, страдающих тщеславием.  ;) Да уж, знай наших!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: калинка от 08 Июня 2009 11:20:32
Ребят,помогите,а? Как правильно построить фразу: выпуск облигаций в юанях для финансирования перспективных проектов в КНР. Пожалуйста,надежда на ВАс умирает последней :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 08 Июня 2009 11:53:35
Ребят,помогите,а? Как правильно построить фразу: выпуск облигаций в юанях для финансирования перспективных проектов в КНР. Пожалуйста,надежда на ВАс умирает последней :)
在中国发行了用于财政投资的人民币债劵
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: калинка от 08 Июня 2009 13:08:32
在中国发行了用于财政投资的人民币债劵

Спасибо большое,оперативный Вы наш :) :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: калинка от 08 Июня 2009 13:15:42
А можно еще вот такую фразу: Авторитет юаня растет. Заранее благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 08 Июня 2009 14:19:41
А можно еще вот такую фразу: Авторитет юаня растет. Заранее благодарю.
人民币的信誉在不断增强
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 08 Июня 2009 14:47:33
Уважаемый, nineseas!
Только "сАнтиментов", не "сЕнтиментов". Сентиментальность=сантимент  :)
我倒了 ;D
Ух ты! ;D
И на старуху бывает порнух...
И у поэтов бывают прорехи в ответах.
Крайне признателен Вам!
Стыдно :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 08 Июня 2009 14:51:23
在中国发行了用于财政投资的人民币债劵
выпуск облигаций в юанях для финансирования перспективных проектов в КНР
用于投资有潜力的中国项目的人民币债劵
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: калинка от 08 Июня 2009 18:05:35
выпуск облигаций в юанях для финансирования перспективных проектов в КНР
用于投资有潜力的中国项目的人民币债劵

Спасибо,Вы,как всегда,на высоте ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 08 Июня 2009 18:14:49
Спасибо,Вы,как всегда,на высоте ;)
потому на моих плечах. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ham от 09 Июня 2009 13:50:01
помогите перевести!!! с китайского на английский или хотя бы на русский!!!

杭州美华喷泉工程有限公司
地址:杭州市余杭区星桥街道广厦天嘟成天风苑2懂墒2-17号

очень срочно!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: pedestrian от 09 Июня 2009 13:59:57
помогите перевести!!! с китайского на английский или хотя бы на русский!!!

杭州美华喷泉工程有限公司
地址:杭州市余杭区星桥街道广厦天嘟成天风苑2懂墒2-17号

очень срочно!!!

мой друг, с www.translate.google.com (http://www.translate.google.com) подсказал, что это адрес:

Fountain of the United States and China Hangzhou Engineering Co., Ltd.
Address: Yuhang District, Hangzhou EU Guangsha days toot streets wind all day long to understand soil moisture 2-17 Court No. 2
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ham от 09 Июня 2009 15:24:11
большое спасибо!!! только с адресом не всё понятно!!! какая улица и что такое Guang sha???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 09 Июня 2009 17:29:24
помогите перевести!!! с китайского на английский или хотя бы на русский!!!

杭州美华喷泉工程有限公司
地址:杭州市余杭区星桥街道广厦天嘟成天风苑2懂墒2-17号

очень срочно!!!
а зачем переводить, это же адрес компании

Hangzhou Meihua Fountain Engineering Co Ltd
add:  2-17 Tianfeng yuan,  Guangsha Tiandu City, Xingqiao Rd , Yuhang District, Hangzhou,
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 09 Июня 2009 17:31:19
большое спасибо!!! только с адресом не всё понятно!!! какая улица и что такое Guang sha???

GUANGSHA TIANDU  - название компаунда  广厦天都城
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 10 Июня 2009 11:42:57
а зачем переводить, это же адрес компании
А им либо почту посылать надо, а ДХЛ-ТНТ в ерогах адреса не принимает. Ничего, ждать недолго.
Название: Помогите перевести!
Отправлено: L CHU от 10 Июня 2009 13:42:56

Долго искала, где бы можно было разместить вопрос по шанхайскому диалекту. Для филологов он конечно глупый, а у нас вся семья до сих пор любопытством мучается.
(Как вопрос по шанхайскому диалекту не пошёл, переношу сюда, может кто откликнется :)
Итак, когда мы в последний раз были в Китае, поехали из Пекина в Шанхай со старенькой китайской профессором. Шанхай она не любит, а шанхайцев считает высокомерными, они по её пекинскому диалекту сразу относятся к ней как к провинциалке. Поскольку с китайцами мы можем общаться только по английски, мы от всех навязчивых продавцов отбивались, как обычно "No". На них это не особо эффективно действовало. Тогда наша знакомая профессор сказала, что надо говорить "Пуё" (извините если что не так). После этого волшебного слова продавцы отставали сразу и при этом очень веселились. Может кто переведёт нам это волшебное (пекинско-шанхайское) слово?
Название: Re: Помогите перевести!
Отправлено: Chivas от 10 Июня 2009 13:48:05
Сомневаюсь, что назойливые торговцы - все сплошь коренные шанхайцы. Скорее всего, понаехавшие отвсюду ребята. Бу яо - не надо, даже на путунхуа, помогает отлично.
Более того - в Шанхае все говорят и понимают путунхуа.
Название: Re: Помогите перевести!
Отправлено: qleap от 10 Июня 2009 23:16:08
Тогда наша знакомая профессор сказала, что надо говорить "Пуё" (извините если что не так). После этого волшебного слова продавцы отставали сразу и при этом очень веселились. Может кто переведёт нам это волшебное (пекинско-шанхайское) слово?
Судя по всему "ПуЁ" - это и есть "Бу'Яо" - "не надо; не нужно", то есть как было верно замечено Chivas, понимается подавляющим большинством китайцев.
Понятно ведь, что "б" произносится практически как русское твердое "п", а "яо" как "йаоу", очень похоже на "ё".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: mu:kemmel от 11 Июня 2009 03:22:23
 ??? как будет черные точки на носу
очен надо спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 水瓶座 от 11 Июня 2009 07:28:30
??? как будет черные точки на носу
очен надо спасибо

黑头 (hēi tóu)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 11 Июня 2009 16:17:55
на носу:

鼻子上的黑头粉刺

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: lee ling от 11 Июня 2009 22:18:50
Помогите пожалуйста перевести: 公辅设施
Название: Re: Помогите перевести!
Отправлено: L CHU от 11 Июня 2009 23:10:16
Спасибо большое за перевод! Оказывается мы на путунхуа говорили! А торговцам наверно наш выговор смешным казался :) Значит, если что, поймут везде.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 12 Июня 2009 08:38:14
Помогите пожалуйста перевести: 公辅设施

 公辅设施 основные и вспомогательные сооружения, вспомогательное оборудование ( main and auxiliary facilities, utilities). Вероятно речь идет о водоснабжении ,теплоснабжении, энергоснабжении на объекте.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Titta от 12 Июня 2009 08:47:29
переведите, пожалуйста "смертельный яд"? очень нужно потравить кой-кого, но сначала нужно купить  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 12 Июня 2009 09:13:22
переведите, пожалуйста "смертельный яд"? очень нужно потравить кой-кого, но сначала нужно купить  ::)
Я полагаю 致命的毒 zhi(4)ming(4)de du(2)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Titta от 12 Июня 2009 09:43:19
Я полагаю 致命的毒 zhi(4)ming(4)de du(2)

спасибо  :)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: lee ling от 12 Июня 2009 10:02:40
公辅设施 основные и вспомогательные сооружения, вспомогательное оборудование ( main and auxiliary facilities, utilities). Вероятно речь идет о водоснабжении ,теплоснабжении, энергоснабжении на объекте.


Да, так оно и есть, спасибо большое, просто речь шла о металлургической компании, которая занимается производством стали и вот этого оборудования. Просто было не очень понятно, что за вспомогательное оборудование такое


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: lee ling от 12 Июня 2009 13:21:54
а что бы это значило 精密车丝机?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chenkriss от 12 Июня 2009 14:50:17
а что такое   尺子
                   同桌
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 水瓶座 от 12 Июня 2009 15:31:45
а что такое   尺子
                   同桌

尺子(chǐ.zi)-линейка
同桌(tong.zhuō)-общий стол, парта(同一张桌子)   :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 12 Июня 2009 15:35:33
Да в контексте линейки ;D скорее всего имеется ввиду парта, за которой вы сидите с одноклассником.
我和你同桌 мы с тобой соседи по парте
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: AiJia от 12 Июня 2009 15:38:32
同桌 - сосед по парте
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 12 Июня 2009 15:49:34
Еще может быть глагол учиться за одной партой
 同在一张桌子上
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 12 Июня 2009 17:02:08
а что бы это значило 精密车丝机?
точность резьбонарезного станка ???
Тока предположение. Можно контекст?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: lee ling от 12 Июня 2009 17:13:17
точность резьбонарезного станка ???
Тока предположение. Можно контекст?


вот так вот выглядит все предложение
主设备选用世界先进水平的ACCU-ROLL轧管机组、锥形穿孔机、精密车丝机和超声波探伤系统等检测设备,主要生产油井管、管线管、石化管、高低压锅炉管等。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chee от 13 Июня 2009 08:43:41
Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски "термопаста" для компьютера. Надо купить, а не знаю, как спросить. Заранее признательна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 水瓶座 от 13 Июня 2009 09:13:43
Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски "термопаста" для компьютера. Надо купить, а не знаю, как спросить. Заранее признательна.

导热胶-Thermal grease
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chee от 13 Июня 2009 09:29:13
Спасибо.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chenkriss от 13 Июня 2009 10:13:42
谢谢 ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chenkriss от 13 Июня 2009 15:34:21
а 4то такое 一寸  заранее огромное 谢谢
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: job111 от 13 Июня 2009 15:46:22
Всем привет!
Помогите, пожалуйста! что значит иероглиф 嶂 zhang4 (все значения)И что значит фраза 层峦叠嶂?
заранее спасибо! 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SinoConsulting от 13 Июня 2009 15:57:21
а 4то такое 一寸  заранее огромное 谢谢

一寸 
yīcùn
1) один цунь (ср.: дюйм, вершок)
一寸光阴一寸金 вершок времени — это вершок золота (ср.: время — деньги)
2) перен. сердце (которое по древнему поверью занимает место в один вершок)
3) вершковый, маленький, незначительный
4) один лишь, только [лишь]; голый, чистый, самый
5) шанхайский диал. один юань
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SinoConsulting от 13 Июня 2009 16:04:14
Всем привет!
Помогите, пожалуйста! что значит иероглиф 嶂 zhang4 (все значения)И что значит фраза 层峦叠嶂?
заранее спасибо!

嶂 zhàng
сущ. отвесная скала; горный пик; высокая гряда гор
嶂云 облака на горных вершинах.

а предложение 层峦叠嶂 céng luán dié zhàng перевел бы как громоздились (высились, возвышались) горные вершины
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SinoConsulting от 13 Июня 2009 18:51:37
помогите перевести 螺旋分流式复合机头[luóxuán fēnliú shì fùhé jītóu]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Titta от 13 Июня 2009 19:39:36
"как все реки текут в океан, как солнце встает и садится, так и ты будь счастлив и спокоен.."

так говорят тайские монахи. переведите, пожалуйста, на китайский. можно не дословно..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 13 Июня 2009 20:54:04
"как все реки текут в океан, как солнце встает и садится, так и ты будь счастлив и спокоен.."

так говорят тайские монахи. переведите, пожалуйста, на китайский. можно не дословно..
就像江河流入海洋,太阳每天升起又落下一样,你也会幸福而安宁。 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: W.C. от 13 Июня 2009 21:33:16
помогите перевести 螺旋分流式复合机头[luóxuán fēnliú shì fùhé jītóu]

(формующая) головка с винтовым распределением расплава
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Anta от 13 Июня 2009 22:36:25
Подскажите пожалуйста, как будет по китайски следующие предложения: "Хватит ли мне на все это двух месяцев?" и "Я надеюсь хорошо провести время этим летом"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 14 Июня 2009 01:02:14
Подскажите пожалуйста, как будет по китайски следующие предложения: "Хватит ли мне на все это двух месяцев?" и "Я надеюсь хорошо провести время этим летом"
两个月时间够我做这些事吗?
我希望这个夏天好好过.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SinoConsulting от 14 Июня 2009 01:13:50
(формующая) головка с винтовым распределением расплава

большое спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Titta от 14 Июня 2009 10:51:49
就像江河流入海洋,太阳每天升起又落下一样,你也会幸福而安宁。 :)

спасибо огромное, а можно попросить у вас пиньинь? )

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: W.C. от 14 Июня 2009 11:06:49
jiu4 xiang4 jiang1he2 liu2ru4 hai3yang2,
tai4yang2 mei3tian1 sheng1qi3 you4 luo4xia4 yi2yang4,
ni3 ye3 hui4 xing4fu2 er2 an1ning2
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Titta от 14 Июня 2009 12:02:53
jiu4 xiang4 jiang1he2 liu2ru4 hai3yang2,
tai4yang2 mei3tian1 sheng1qi3 you4 luo4xia4 yi2yang4,
ni3 ye3 hui4 xing4fu2 er2 an1ning2

спасибо, спасибо, спасибо  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 14 Июня 2009 14:43:22

вот так вот выглядит все предложение
主设备选用世界先进水平的ACCU-ROLL轧管机组、锥形穿孔机、精密车丝机和超声波探伤系统等检测设备,主要生产油井管、管线管、石化管、高低压锅炉管等。
контекст не помог :'(, так как тут просто перечисление различного оборудования... посмотрите на studychinese.ru, там есть специализированные словари. Вдруг найдете. Ну или кто-то всё таки переведет что это за 精密车丝机 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: W.C. от 14 Июня 2009 15:21:11
Ну или кто-то всё таки переведет что это за 精密车丝机 ???

车丝机  это резьбонарезной станок, вот только как 精密 с ним увязать? Сверхточный? Думаю, имеются в виду точные резьбовые соединения
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: lee ling от 14 Июня 2009 16:22:32
спасибо большое всем за помощь  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Aijana от 14 Июня 2009 18:14:41
 请帮忙!!!без технического словаря нескладно получается...
电机  - электродвигатель???
检修口- смотровое окно????
反应釜-реакторный котел????
排渣口
涂层
出油管
出油口
靠背抢
冷却池
空压机
盘管- спиралевидная труба???
钻粉石棉盘根
冷却水
麻丝 - ?????
封头
配电柜
废机
建炉
как все это будет на нормальном русском языке?????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Aijana от 15 Июня 2009 00:37:31
 ??? ???  кто нибудь!!!! откликнитесь!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SinoConsulting от 15 Июня 2009 01:17:55
??? ???  кто нибудь!!!! откликнитесь!!!!

排渣口 - отверстие для выхода шлака или отхода
涂层 - покрытие (напр. антикоррозийное)
出油管 - труба, предназначенная для выхода масла
出油口 - отверстие для выхода масла
冷却池 - ванна охлаждения
空压机 - воздушный компрессор
盘管 - спиралевидная труба
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: W.C. от 15 Июня 2009 02:30:07
请帮忙!!!без технического словаря нескладно получается...


电机  - электродвигатель
检修口- монтажное окно (окно доступа для технического обслуживания машины)
反应釜- автоклав, реактор, реакторный сосуд
排渣口 - отверстие для удаления шлака, "шлаковая летка"
涂层 - покрытие
出油管 - отводная труба
出油口 - выходное отверстие
靠背抢 -  :o без понятия, странное сочетание. может быть 靠背墙  ;D?
冷却池  - охлаждающий пруд
空压机 - (воздушный) компрессор
盘管- (трубчатый) змеевик
钻粉石棉盘根 - асбестовая набивка (из измельченн. асбеста)
冷却水 - охлаждающая вода
麻丝 - пеньковый жгут, веревка
封头 - крышка корпуса, трубы
配电柜- распределительный шкаф (щит)
废机 - есть 清废机 - это что-то типа стриппера
建炉 -  ::) затрудняюсь


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: cimeng от 15 Июня 2009 19:29:19
Что значит этот иероглиф 晟(sheng)? Моих словарей не хватило. :-[.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 15 Июня 2009 19:33:23
晟 shèng
светлый, яркий, пылающий, ослепительный
процветающий; расцвет
блеск; слава; свет;
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: job111 от 15 Июня 2009 22:28:31
Всем привет!
Я занимаюсь ушу и некоторые приемы имеют такие названия:
太公钓鱼, 
刘海戏蟾
刘全进瓜
Объясните, пожалуйста, кто такие эти Тайгун, Лю Хай и Лю Цюань, и почему то, что они ловят рыбу, играют с жабой и едят тыкву так символично? Можно хотя бы вкратце рассказать истории, которые с ними связаны. Или дать ссылки на эти истории (только если можно уже в переводе).
Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 15 Июня 2009 23:36:52
Всем привет!
Я занимаюсь ушу и некоторые приемы имеют такие названия:
太公钓鱼, 
刘海戏蟾
刘全进瓜
Объясните, пожалуйста, кто такие эти Тайгун, Лю Хай и Лю Цюань, и почему то, что они ловят рыбу, играют с жабой и едят тыкву так символично? Можно хотя бы вкратце рассказать истории, которые с ними связаны. Или дать ссылки на эти истории (только если можно уже в переводе).
Извините, что без перевода, но довольно просто найти всё на baike.baidu.com:
http://baike.baidu.com/view/35616.htm (http://baike.baidu.com/view/35616.htm) про то, как Цзян Тайгун ловит рыбу на прямой крючок без наживки в метре от воды (http://en.wikipedia.org/wiki/Jiang_Ziya (http://en.wikipedia.org/wiki/Jiang_Ziya)).

http://baike.baidu.com/view/1016714.htm (http://baike.baidu.com/view/1016714.htm) про Лю Цюаня, персонажа "Путешествия на Запад", который с помощью этой тыквы попал в царство мертвых - ну... съел и умер :), а вернулся с женой.

http://baike.baidu.com/view/399306.htm (http://baike.baidu.com/view/399306.htm) про Лю Хая - бессмертного с трехногой лягушкой, рану которой он перевязал, а та превратилась в прекрасную девушку, ставшую его женой, плевавшейся золотом и деньгами :)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: cimeng от 16 Июня 2009 09:54:44
晟 shèng
светлый, яркий, пылающий, ослепительный
процветающий; расцвет
блеск; слава; свет;
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chenkriss от 20 Июня 2009 17:49:41
помогите как будет по китаиски корица,базилик,шалфеи.....желательно с пинин...заранее огромное спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SinoConsulting от 20 Июня 2009 18:01:23
помогите как будет по китаиски корица,базилик,шалфеи.....желательно с пинин...заранее огромное спасибо

корица - 肉桂 ròuguì
базилик - 罗勒 luólè
шалфей - 鼠尾草 shǔwěicǎo

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marinavladi... от 21 Июня 2009 13:26:05
Всем здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как на китайском будет выражение "женщины держат половину неба", которое приписывают Мао Цзедуну (если это не его собственное, то кому оно в оригинале принадлежит?)? Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 21 Июня 2009 13:39:54
Всем здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как на китайском будет выражение "женщины держат половину неба", которое приписывают Мао Цзедуну (если это не его собственное, то кому оно в оригинале принадлежит?)? Заранее спасибо!

妇女能顶半边天
приписывают все же Мао, ктр он произнес в 1968 г.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marinavladi... от 21 Июня 2009 13:58:51
 :) Спасибо!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Пал Палыч от 22 Июня 2009 17:52:30
Подскажите, пожалуйста, а название профессии Технический писатель 技术作家, правильно? Если не прав, большая просьба поправить!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: калинка от 22 Июня 2009 18:32:54
Подскажите пожалуста. В торговых центрах, где есть комнаты для детей видела такие столики,где дети делают картинки по трафаретам, заполняя их такой цветной пылью разных цветов. Никто не подскажет, как эти столики могут называться. Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 22 Июня 2009 19:43:17
Подскажите, пожалуйста, а название профессии Технический писатель 技术作家, правильно? Если не прав, большая просьба поправить!
Правильно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Пал Палыч от 22 Июня 2009 19:58:46
Правильно
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 23 Июня 2009 10:03:59
Подскажите пожалуста. В торговых центрах, где есть комнаты для детей видела такие столики,где дети делают картинки по трафаретам, заполняя их такой цветной пылью разных цветов. Никто не подскажет, как эти столики могут называться. Заранее спасибо.

 艺术书画桌 (儿童艺术书画桌)
знаю, что такие столики выпускает французская фирма SMOBY
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: калинка от 23 Июня 2009 19:25:44
Спасибо большое! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Шелк от 23 Июня 2009 21:25:14
Подскажите,пожалуйста, как по-китайски записывается "Владивосток"?
Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 23 Июня 2009 21:59:56
Подскажите,пожалуйста, как по-китайски записывается "Владивосток"?
Заранее спасибо.
海参崴
или в транскрипции
符拉迪沃斯托克
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 25 Июня 2009 14:03:10
ребята помогите перевести 硬盘驱动器.
Это находится в компьюторе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 25 Июня 2009 14:12:30
ребята помогите перевести 硬盘驱动器.
Это находится в компьюторе.

硬盘驱动器  - HDD (Hard Disk Drive)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 25 Июня 2009 14:49:20
硬盘驱动器  - HDD (Hard Disk Drive)
         Спасибо большое ,выручили !!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Irina111 от 25 Июня 2009 18:52:49
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести иероглифы. Очень нужно знать, что они значат! Заранее большое спасибо за помощь:)
http://imageshost.ru/links/47f123aea05ff22e91e535d574da7f7d (http://imageshost.ru/links/47f123aea05ff22e91e535d574da7f7d)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Шелк от 25 Июня 2009 20:17:51
海参崴
или в транскрипции
符拉迪沃斯托克

qleap, спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 25 Июня 2009 22:22:34
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести иероглифы. Очень нужно знать, что они значат! Заранее большое спасибо за помощь:)
http://imageshost.ru/links/47f123aea05ff22e91e535d574da7f7d (http://imageshost.ru/links/47f123aea05ff22e91e535d574da7f7d)
江南水乡-—-богатое место на юге от длинной реки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: sida от 25 Июня 2009 22:26:53
Помогите перевести.
Купила кошелек а на нем вот такие изображения , предполагаю что иероглифы)))
Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 25 Июня 2009 22:44:08
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести иероглифы. Очень нужно знать, что они значат! Заранее большое спасибо за помощь:)
http://imageshost.ru/links/47f123aea05ff22e91e535d574da7f7d (http://imageshost.ru/links/47f123aea05ff22e91e535d574da7f7d)
Написано 江南水乡 Цзяннань шуйсян
То есть водные поселения (районы) в области южной Янцзы (Цзяннань).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 25 Июня 2009 22:51:57
Помогите перевести.
Купила кошелек а на нем вот такие изображения , предполагаю что иероглифы)))
Спасибо
Вероятно это один иероглиф Фу "счастье, удача" в стиле малый чжуань
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: sida от 26 Июня 2009 04:42:35
Вероятно это один иероглиф Фу "счастье, удача" в стиле малый чжуань
Спасибо.
А какой первый или второй? Хороший вообще перевод я в кошелечке хочу денежку копить, не хотелось бы чтоб раззорение было там написано.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 26 Июня 2009 04:57:29
Спасибо.
А какой первый или второй? Хороший вообще перевод я в кошелечке хочу денежку копить, не хотелось бы чтоб раззорение было там написано.
Один иероглиф. К тому же наизнанку вывернутый (в зеркальном отображении)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 26 Июня 2009 07:46:25
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести иероглифы.

江南水乡 земли правобережья Янцзыцзяна (прибрежные территории)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: pedestrian от 27 Июня 2009 15:16:25
помогите, пожалуйста, переложить в пиньин
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 超人 от 27 Июня 2009 15:25:57
biànxiéshì shùmă shèyĭng dēngxiāng
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: pedestrian от 27 Июня 2009 15:47:04
biànxiéshì shùmă shèyĭng dēngxiāng
спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mr.Ice от 27 Июня 2009 19:43:34
Подскажите что здесь написано
это надпись на сувенире

[attachthumb=1]      [attachthumb=2]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 超人 от 27 Июня 2009 20:37:35
на втором рисунке: желаю счастья
а с первым все сложно.. ждем что скажут умные люди.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 27 Июня 2009 21:45:55
Подскажите что здесь написано
это надпись на сувенире
[attachthumb=1]
Что-то про удачу и счастья из Книги Перемен
三阳开泰
http://baike.baidu.com/view/998.htm (http://baike.baidu.com/view/998.htm)

Перевод в ВэньЛинь несколько туманен:
三陽開泰[-阳开-] sānyángkāitài f.e. ①The New Year ushers in a renewal and a change of fortune. ②a surge of good luck
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SinoConsulting от 27 Июня 2009 21:51:20
Подскажите что здесь написано
это надпись на сувенире

на первом рисунке написано 三阳开泰 (三羊开泰) sān yáng kāi tài
«Три барана» (по-китайски «сань ян») – звучит так же, как
«первая луна». «Кай-тай» означает «процветать». Таким образом «сань ян
кай-тай» значит – «желаю процветания в первой луне».
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 27 Июня 2009 22:58:18
«Три барана» (по-китайски «сань ян») – звучит так же, как
«первая луна».
Сань Ян - это три солнца, три Ян, три непрерывные линии в триграмме. Скажите, откуда берется "первая луна"?

Вроде бы гексаграмма соответствует первому лунному месяцу, и первая триграмма в ней Сань Ян - три непрерывные линии.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mr.Ice от 28 Июня 2009 03:56:03
Всем спасибо за оперативность!!! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 28 Июня 2009 08:10:47
三阳开泰(三陽開泰)  пусть Новый год принесёт Вам полное благополучие (новогоднее пожелание)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: pedestrian от 28 Июня 2009 15:23:11
помогите понять, значит ли это что-нибудь?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 28 Июня 2009 16:36:54
路面電車(路面电车 )- трамвай
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: AWE от 28 Июня 2009 18:03:22
От 2х пенсионеров просьба. Приезжаем в Пекин поездом, выходим на перрон и хотим выставить на всеобщее обозрение плакат на китайском: "Мы - русские туристы. Хотим снять жилье на месяц за 2000 юаней"
С уважением и благодарностью, Александр и Татьяна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 28 Июня 2009 18:28:50
От 2х пенсионеров просьба. Приезжаем в Пекин поездом, выходим на перрон и хотим выставить на всеобщее обозрение плакат на китайском: "Мы - русские туристы. Хотим снять жилье на месяц за 2000 юаней"
С уважением и благодарностью, Александр и Татьяна.
我们是俄罗斯的游客,想租房子,租期一个月,租金2000元。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Belousov_Mikhail от 28 Июня 2009 22:21:23
Такая фраза в личке на китайском форуме: 超级无敌爆感谢. Это что типа "сверх огромная благодарность" :)? В интернете еще фразу встретил 无敌爆美.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: AWE от 28 Июня 2009 22:23:16
Спасибо за оперативность! Может, и мы чем-нибудь (кому-нибудь) поможем... :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: pedestrian от 28 Июня 2009 23:39:39
路面電車(路面电车 )- трамвай

очень спасибо!

а картина вам понравилась?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 29 Июня 2009 07:54:47
а картина вам понравилась?

немного взрывает мозг своей психоделичностью! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Здравый Смысл от 29 Июня 2009 07:58:15
Такая фраза в личке на китайском форуме: 超级无敌爆感谢. Это что типа "сверх огромная благодарность" :)? В интернете еще фразу встретил 无敌爆美.

супер-пупер-мега итд :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: bardin от 30 Июня 2009 12:09:53
Если кто знаком с терминологией распространенной в металлургии , то помогите перевести на китайский: "высокоглиноземистая леточная масса" и "высокоглиноземистая желобная масса" , это два вида огнеупорных изделий применяемых в доменных печах. Заранее благодарен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chenkriss от 30 Июня 2009 15:02:22
а что такое 干嘛
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 30 Июня 2009 15:24:27
а что такое 干嘛
Тоже, что и 干吗:
1) зачем?, для чего?, чего ради? 2) что делает?, чем занят?, где работает?

幹嗎/嘛[干吗/-] gànmá* 〈coll.〉 v. What are you doing?; What's up? | Nǐ xiǎng ∼? What are you up to? | Nǐ ∼ ne? What are you doing? ◆adv. ①why on earth; whatever for | Nǐ ∼ bù qù? Why don't you want to go? ②totally; completely; all

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 30 Июня 2009 15:36:30
Если кто знаком с терминологией распространенной в металлургии , то помогите перевести на китайский: "высокоглиноземистая леточная масса" и "высокоглиноземистая желобная масса" , это два вида огнеупорных изделий применяемых в доменных печах. Заранее благодарен.
высокоглиноземистая = 高铝的 (= 富矾土的)
летка (леток) = 出料口 (подходит и для шлаковой летки и для чугунной)
желоб = 槽 (沟)
огнеупорная масса 耐火胶泥

干嘛 = зачем? (с оттенком "чо надо?")

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Liра от 30 Июня 2009 16:54:45
подскажите, пожалуйста, шаблонную фразу - в случае... обращаться по адресу... и как сказать крупный выигрыш, в смысле денежный?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Irina111 от 30 Июня 2009 17:09:11
江南水乡——богатое место на юге от длинной реки.
Спасибо большое!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Irina111 от 30 Июня 2009 17:10:30
Написано 江南水乡 Цзяннань шуйсян
То есть водные поселения (районы) в области южной Янцзы (Цзяннань).
Спасибо большое за помощь:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: LN от 01 Июля 2009 21:06:20
Родственники в России попросили купить для больного ренека такую вещь:

Набор массажных вакуумных банок
- В чемоданчике 10 банок, насос
- материал - пластик

я конечно поищу (в аптеках наверное, или в магазинах мед. техники), но если бы по кит. с иероглифами, то поиск значительно упростился бы. как будет "Набор массажных вакуумных банок " и "насос" к ним
Помогите!




 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nineseas от 02 Июля 2009 01:33:20
Возможно, Вы ищете примерно такое:
http://detail.china.alibaba.com/buyer/offerdetail/407025402.html (http://detail.china.alibaba.com/buyer/offerdetail/407025402.html)
http://favorite.taobao.com/collect_channel-1-hot-—-40-569115-2315109-g,2xtl7vnz3y-50002768-.htm (http://favorite.taobao.com/collect_channel-1-hot-—-40-569115-2315109-g,2xtl7vnz3y-50002768-.htm)

(按摩) 真空罐
Очень много разновидностей.
Насос и пр. должно быть в комплекте.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nastya_kins от 02 Июля 2009 19:49:42
Друзья, помогите, пож-та:
кредитная линия 备用信贷额???
транш 一部分贷款???
трансфертная цена
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: iriska86 от 03 Июля 2009 19:51:59
   海南 - 指今 海南岛 地区。亦泛指南部滨海地区。 宋 沉作喆 《寓简》:“草木之最香者如沉水……鸡舌之属,皆产於 岭 表、 海南 。”《说郛》卷三二引 宋 范正敏 《遯斋闲览•海南人情不恶》:“ 东坡 自 海南 还,过 润州 ,州牧故人也,出郊迓之,因问 海南 风土人情如何。” 明 皇甫涍 《雪山歌奉寄彭太保》:“龙举空悲剑舄藏,海南漠北俱萧瑟。” помогите перевести это Плиз, кажется тут отрывки из какихто древних стихов, чтото у меня очень плохо получается :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ljosha от 04 Июля 2009 23:56:44
Друзья, помогите, пож-та:
кредитная линия 备用信贷额???
транш 一部分贷款???
трансфертная цена

трансфертная цена - 汇兑价格
транш - 部分付款
кредитная линия ????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ljosha от 05 Июля 2009 00:06:04
подскажите, пожалуйста, шаблонную фразу - в случае... обращаться по адресу... и как сказать крупный выигрыш, в смысле денежный?

как обращаться по адресу - Qing wen, ****(название места) zai shen me di fang?
крупный выигрыш - zhong da jiang!

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 05 Июля 2009 00:31:34
кредитная линия ????
信贷额度
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Liucy от 05 Июля 2009 21:58:19
"подскажите, пожалуйста, шаблонную фразу - в случае... обращаться по адресу... и как сказать крупный выигрыш, в смысле денежный? "
诺.....请到。。。(某地址)。
не 100%, но примерно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Navajo_Joe от 08 Июля 2009 10:17:54
Уважаемые форумчане, помогите с переводом на русский. Речь идет о гнутых стальных профилях для грузовых автомобилей и прицепов.

1. 上边框冷弯型钢
2。 下边框冷弯型钢
3。 下边框架冷弯型钢
4。上边框架冷弯型钢
5。 边框架冷弯型钢

Картинка с чертежами профилей прилагается. Заранее огромное спасибо.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 08 Июля 2009 10:27:42
Помогите, пожалуйста. Встретилось такое название 长岛
В Интернете вот такое объяснение (纽约):美国纽约州的一个岛屿。 Этому есть какое-то географическое название на русский или нет?
Вообще текст про хоккей, в название хоккейного клуба используется вот это название.
美国长岛人冰球俱乐部
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Navajo_Joe от 08 Июля 2009 10:41:39
Эх, KimKat, если бы вы любили коктейль 长岛冰茶 так как люблю его я, то, наверное, знали, что это остров Лонг-Айленд в штате Нуёрк.
美国长岛人冰球俱乐部, возможно, это The Long Island Amateur Hockey League, но какбэ не совсем уверена
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 大海 от 08 Июля 2009 10:48:51
хоккейный клуб называется  New York islanders
подробнее здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/New_York_Islanders (http://ru.wikipedia.org/wiki/New_York_Islanders)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 08 Июля 2009 18:33:47
Уважаемые форумчане, помогите с переводом на русский. Речь идет о гнутых стальных профилях для грузовых автомобилей и прицепов.

Вариант:

1. 上边框冷弯型钢 холодно-катаный профиль верхнего обвода
2。 下边框冷弯型钢 холодно-катаный профиль нижнего обвода
3。 下边框架冷弯型钢 холодно-катаный профиль нижней обвязки
4。上边框架冷弯型钢 холодно-катаный профиль верхней обвязки
5。 边框架冷弯型钢  холодно-катаный профиль боковой обвязки

А вообще всё это неправильно, потому что рама грузового автомобиля состоит из лонжеронов, поперечин и вложенных усилителей.
Лонжерон: 大梁 dàliáng; 横梁 héngliáng; 翼梁 - yìliáng
Поперечина: 衡 [héng], 挺杆 - tǐnggǎn
Вложенное усиление: 放入的加固

Возможно данные профили служат для изготовления частей кузова, а не рамы (???)

 

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Navajo_Joe от 08 Июля 2009 19:47:27
Вариант:


О, спасибо большое. Обвод и обвязка кузова прекрасно гуглятся, причем еще продают и специальные профили для них. Только они всё-таки гнутые, а не холоднокатаные.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Aijana от 08 Июля 2009 21:36:39
vsem dobrogo dnya!
高抗紫外线PVC-U共挤门窗型材 ???
kak eto budet na russkom???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 08 Июля 2009 22:07:22

高抗紫外线PVC-U共挤门窗型材 ???
Наверное как:
устойчивый к ультрафиалету композитный (коэкструзионный) оконно-дверной профиль из ПВХ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 09 Июля 2009 05:43:30
Эх, KimKat, если бы вы любили коктейль 长岛冰茶 так как люблю его я, то, наверное, знали, что это остров Лонг-Айленд в штате Нуёрк.
美国长岛人冰球俱乐部, возможно, это The Long Island Amateur Hockey League, но какбэ не совсем уверена
Мать моя женщина!!!! Да это ж мой любимый коктель!!! Видимо совсем соображалка вчера отключилась напрочь...даже по смыслу догадаться..."длинный" и "остров". Будь я в Москве - с меня столько Лонг-Айлендов, сколько выпили смогли бы. Спасибо Вам огромное :w00t:
Но с меня плюсик всё равно ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Aijana от 09 Июля 2009 11:33:58
устойчивый к ультрафиалету композитный (коэкструзионный) оконно-дверной профиль из ПВХ
spasibo za pomosh' :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ми Сюэ от 09 Июля 2009 16:31:15
Здравствуйте.
Как по-китайски будет диоксид титана?
Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 09 Июля 2009 17:21:22
TiO2 наверное.

Вы переводите минерал или материал? Если минерал, то:
Английских названий много и из-за этого - китайских - тоже:
anatase - Formula: TiO2 锐钛矿
brookite - Formula: TiO2 板钛矿
rutile     - Formula: TiO2 金红石
Если материал (вещество), то:
titanium dioxide - 二氧化钛
a white insoluble powder occurring naturally as rutile and used chiefly as a pigment of high covering power and durability. Formula: TiO2

Вы переводите минерал или материал?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: canya от 10 Июля 2009 10:36:43
день добрый , подскажите как перевести на китайский :
шаровые опоры нижних рычагов подвески ( авто. тематика)
Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Востоковед от 10 Июля 2009 17:54:31
Доброго времени суток!
Не обидьте соседа из японского раздела, помогите перевести фразу

"我认识她不是很久都懂她很多人追咯"

Гугл дает
"I know she is not a long time to recover a lot of people understand her pyronaridine"
Все замечательно, кроме загадочного слова pyronaridine. Может это быть имя собственное или слэнг какой? Фраза из общения двух девчонок в сети.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: yeguofu от 10 Июля 2009 19:11:31
Доброго времени суток!
Не обидьте соседа из японского раздела, помогите перевести фразу

"我认识她不是很久都懂她很多人追咯"

Гугл дает
"I know she is not a long time to recover a lot of people understand her pyronaridine"
Все замечательно, кроме загадочного слова pyronaridine. Может это быть имя собственное или слэнг какой? Фраза из общения двух девчонок в сети.
Девчонки, видимо, имели в виду, что она совсем недавно осознавала, что многие на нее заглядываются (за ней ухаживают).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: stoksy от 10 Июля 2009 22:44:09
Что могут означать иероглифы на данном полотне? Вышиваю, а что означают - не знаю. Знаю только что это "100 иероглифов счастья".

http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/wxfjdRARcP.jpg (http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/wxfjdRARcP.jpg)

Заранее благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: aliska_belka от 11 Июля 2009 00:13:44
ну по середине иероглиф 福 который обозначает счастье
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 11 Июля 2009 00:35:24
Доброго времени суток!
Не обидьте соседа из японского раздела, помогите перевести фразу

"我认识她不是很久都懂她很多人追咯"

Гугл дает
"I know she is not a long time to recover a lot of people understand her pyronaridine"
Все замечательно, кроме загадочного слова pyronaridine. Может это быть имя собственное или слэнг какой? Фраза из общения двух девчонок в сети.
я ее знаю недавно, и то понимаю, что за ней многие ухаживают
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: yeguofu от 11 Июля 2009 01:08:08
я ее знаю недавно, и то понимаю, что за ней многие ухаживают
expat, спасибо за науку  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 11 Июля 2009 05:00:36
Что могут означать иероглифы на данном полотне? Вышиваю, а что означают - не знаю. Знаю только что это "100 иероглифов счастья".

http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/wxfjdRARcP.jpg (http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/wxfjdRARcP.jpg)

Заранее благодарю.
как ни удивительно, но похоже, что на заднем фоне изображены варианты большого иероглифа "счастье", написанного кистью на переднем плане.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Востоковед от 11 Июля 2009 09:59:47
я ее знаю недавно, и то понимаю, что за ней многие ухаживают
Спасибо! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KAWACHEN от 11 Июля 2009 21:39:05
Здравствуйте, уважаемые!
как сказать на китайском?
- работать на профессиональной сцене (речь идет об эстрадном артисте)
- занимать первые места в хит-парадах
- признана песней года
- чарт (мтв чарт)

Заранее сесе!  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: paveleon от 12 Июля 2009 19:01:20
“自找没趣” — как бы это перевести? "Самому поставить себя в неловкое положение, самому посадить себя в лужу". Покрасивей никак?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Liucy от 13 Июля 2009 00:00:52
по-моему, самым универсальным будет:
"самому всё испортить"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 13 Июля 2009 00:17:03
“自找没趣” — как бы это перевести? "Самому поставить себя в неловкое положение, самому посадить себя в лужу". Покрасивей никак?
дословно: сам себе нашел неприятность. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 13 Июля 2009 00:51:09
Здравствуйте, уважаемые!
как сказать на китайском?
- работать на профессиональной сцене (речь идет об эстрадном артисте)
- занимать первые места в хит-парадах
- признана песней года
- чарт (мтв чарт)

Заранее сесе!  :D
- 是专业歌手
- 排行榜上排前几位
- 被评为年度最佳歌曲
- 排行榜(美国音乐电视网的排行板)
тут есть нюанс: в китайском языке есть слово MTV, но оно означает "клип". поэтому если написать "MTV排行榜", то это будет "хит-парад клипов"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: yanomen от 13 Июля 2009 14:51:46
подскажите как будет зверобой, тысячелистник,эллеутерракок, шиповник
Зараннее спачибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Nosandrey от 13 Июля 2009 17:04:10
помогите перевести, хотя бы примерно.
была этикетка на мече, оч. интересно, что написано.

[attachimg=1]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 13 Июля 2009 18:02:08
подскажите как будет зверобой, тысячелистник,эллеутерракок, шиповник
Зараннее спачибо!
Если вам доступна википедия - поищите там. Ищете на русском, а потом кликаете на китайское название.
Только "элеутерококк" надо искать, а не как-то иначе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 13 Июля 2009 19:07:50
помогите перевести, хотя бы примерно.
была этикетка на мече, оч. интересно, что написано.
Написано вот что. Правда часть иероглифов не видно, обозначил их буквой X.

武当三丰太极剑

三丰太极剑,为武当派祖师张三丰使用之剑。
XX雕有张三丰仙像(?)。剑革XX有张三丰夜梦鹤蛇相斗,X出武当拳的图案,及武当标志图,八卦图。该剑按国家标准剑的规格X铸打造而成。实为随身携身带,养生健体镇宅避邪的上乘宝剑。

Примерный перевод:
"Меч Удан Саньфэн тайцзи"

Меч Саньфэн тайцзи, это меч, который использовал основатель школы Удан [по имени] Чжан Саньфэн. (где-то там выгравировано) изображение бессмертного Чжана Саньфэна (???). (где-то на кожаном...) имеется битва журавля и змеи (??) во сне Саньфэна (???), (???) откуда произошел стиль школы Удан и который является символом школы Удан, а также изображение восьми триграмм. Этот меч выкован в соответствии с государственными стандартам. покупайте наших слонов... в смысле супер-пупер мечи.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Nosandrey от 13 Июля 2009 19:41:12

Примерный перевод:
"Меч Удан Саньфэн тайцзи"

спасибо огромнейшее просто!!!!
сам бы года три переводил со словарем )))))))))))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SAERRING от 14 Июля 2009 17:20:53
Есть два станка по плетению рыболовецких сетей, на одном написано 双结织网机, а на другом 单结织网机, подозреваю что разница в системе плетения сетей и его способе (один станок по плетению сетей с одинарными ячейками, а другой с двойными), я затрудняюсь с переводом, подскажите если кто знает =)
Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: waterfield от 14 Июля 2009 17:58:24
Попробую так:
网机 – станок (по плетению) сетей.
双结织 – парноузельное плетение
单结织 – одноузельное плетение
双结织网机 – станок парноузельного плетения сетей,
单结织网机 – станок одноузельного плетения сетей.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SAERRING от 14 Июля 2009 18:35:58
Благодарю!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Алконост от 17 Июля 2009 03:05:36
Приветствую!
Скажите пожалуйста, что может означать 招换兽? Спрашивала у китайцев, они не знают. Только один ответил, что это Bahamud (персонаж компьютерной игры Final Fantasy). Могут ли быть ещё какие-то варианты?
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 17 Июля 2009 15:23:36
Приветствую!
Скажите пожалуйста, что может означать 招换兽? Спрашивала у китайцев, они не знают. Только один ответил, что это Bahamud (персонаж компьютерной игры Final Fantasy). Могут ли быть ещё какие-то варианты?
Спасибо.
Вероятно это http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%AC%E5%96%9A%E7%8D%B8 (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%AC%E5%96%9A%E7%8D%B8)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ratson от 17 Июля 2009 20:54:20
Приветствую!
Скажите пожалуйста, что может означать 招换兽?
Если речь о сленге геймеров, то это "саммон" (summon).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Алконост от 18 Июля 2009 14:50:03
qleap и Ratson, спасибо большое. Наверное, это оно и есть.

Что же тогда может означать фраза 他姐姐连同召唤兽叫就喝开 ?  Видимо, здесь какой-то сленг?  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Eudial от 18 Июля 2009 16:05:43
Пжлста помогите перевести фразу 怀山药为原料. Судя по всему речь идет о ямсе. Только вот что значит 怀 перед 山药? И остальное не совсем понятно.
И еще, «способ приготовления», половину я вроде перевела, не могу осилить вторую часть, которая начинается с «鸭或蹄花»: 取本品一袋,用清水浸泡15-20分钟,洗净后捞出,与1-2公斤鸡或鸽子、鸭或蹄花、肘子等共炖即食。
Оригинал тут - http://www.yxhfood.com/Html/Cn/ProductsView_ID110.html (http://www.yxhfood.com/Html/Cn/ProductsView_ID110.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 18 Июля 2009 16:58:25
Пжлста помогите перевести фразу 怀山药为原料. Судя по всему речь идет о ямсе. Только вот что значит 怀 перед 山药? И остальное не совсем понятно.
И еще, «способ приготовления», половину я вроде перевела, не могу осилить вторую часть, которая начинается с «鸭或蹄花»: 取本品一袋,用清水浸泡15-20分钟,洗净后捞出,与1-2公斤鸡或鸽子、鸭或蹄花、肘子等共炖即食。
Оригинал тут - http://www.yxhfood.com/Html/Cn/ProductsView_ID110.html (http://www.yxhfood.com/Html/Cn/ProductsView_ID110.html)
怀山药--山药, который производится в провенции Хейнане.

、、、、、、与1-2公斤鸡(鸽子、鸭或蹄花、肘子等)共炖即食。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Juncai от 18 Июля 2009 17:36:23
Помогите преревести китайскую песню на русский язык!
Одна девушка хочет участвоваться в конкурсе «К России с любовью: в Китае поют русские песни».
текст песни.
克里木参军去到边哨,
临行时种下了一棵葡萄,
果园的姑娘哦阿娜尔罕哟,
精心培育这绿色的小苗。
啊!引来了雪水把它浇灌,
搭起那藤架让阳光照耀,
葡萄根儿扎根在沃土,
长长蔓儿在心头缠绕,
长长蔓儿在心头缠绕。

Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Eudial от 18 Июля 2009 18:56:49
怀山药--山药, который производится в провенции Хейнане.

、、、、、、与1-2公斤鸡(鸽子、鸭或蹄花、肘子等)共炖即食。
liqun536, спасибо! Со скобками гораздо понятнее.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 18 Июля 2009 19:15:00
liqun536, спасибо! Со скобками гораздо понятнее.
.........与1-2公斤鸡(或鸽子、鸭;或蹄花、肘子等)共炖即食。 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Eudial от 18 Июля 2009 20:39:26
.........与1-2公斤鸡(或鸽子、鸭;或蹄花、肘子等)共炖即食。 :)
Ага, спасибо, про утку я поняла. Теперь осталось найти эту приправу  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 18 Июля 2009 20:57:24
Ага, спасибо, про утку я поняла. Теперь осталось найти эту приправу  :)
山药 ямс, или диоскорея
в приморье, кстати, в изобилии растет диоскорея ниппонская (http://www.limonnik.ru/images/plant_images/dioscorea.jpg (http://www.limonnik.ru/images/plant_images/dioscorea.jpg))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Eudial от 18 Июля 2009 21:38:26
山药 ямс, или диоскорея
в приморье, кстати, в изобилии растет диоскорея ниппонская (http://www.limonnik.ru/images/plant_images/dioscorea.jpg (http://www.limonnik.ru/images/plant_images/dioscorea.jpg))
Dioscorea nipponica 穿龙薯蓣  диоскорея ниппонская - ее разве едят?  Я нашла только медицинское применение. ???
Dioscorea esculenta 甘薯 ямс съедобный
Dioscorea opposita  山药 диоскорея супротивнолистная, или Ямс китайский
Цитировать
Теперь осталось найти эту приправу  :)
Я имела в виду "家常炖汤", уж больно состав интересный.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 18 Июля 2009 22:39:33
Dioscorea nipponica 穿龙薯蓣  диоскорея ниппонская - ее разве едят?  Я нашла только медицинское применение. ???
ниппонскую не едят :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 18 Июля 2009 23:51:44
уж больно состав интересный.
не получится, состав то есть самый большой секрет. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Eudial от 19 Июля 2009 00:18:37
не получится, состав то есть самый большой секрет. :)
配料:人参、金丝红枣、枸杞苡仁、党参、当归、怀山药为原料。  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 19 Июля 2009 01:58:55
配料:人参、金丝红枣、枸杞苡仁、党参、当归、怀山药为原料。  :)
состав Кока-колы: вода, сахар, кофе, углекислый газ.  :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 19 Июля 2009 04:44:03
Помогите преревести китайскую песню на русский язык!
Одна девушка хочет участвоваться в конкурсе «К России с любовью: в Китае поют русские песни».
текст песни.
克里木参军去到边哨,
...
"Русские песни" говорите? Кхм. А это вроде про уйгуров.
Эээ... Песни переводить - занятие так себе
http://bk.baidu.com/view/2137207.htm (http://bk.baidu.com/view/2137207.htm)

克里木参军去到边哨,
Кэлиму пошел служить в армию пограничником,
临行时种下了一棵葡萄,
Перед уходом посадил виноградную лозу,
果园的姑娘哦阿娜尔罕哟,
Девушка-садовод (:))) по имени 哦阿娜尔罕 о(е)ануоерхан???  :o
精心培育这绿色的小苗。
Тщательно взращивала этот зеленый росток.
啊!引来了雪水把它浇灌,
Ах! Подводила талую воду для его полива,
搭起那藤架让阳光照耀,
чтобы солнце лучше освещало, сделала рамки для лозы
葡萄根儿扎根在沃土,
виноград пустил корни в плодородную землю,
长长蔓儿在心头缠绕,
长长蔓儿在心头缠绕。
расти завиток лозы, привяжи сердце.  O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Juncai от 19 Июля 2009 08:05:56
Большое спасибо.
Вы мне очень помогли.

"Русские песни" говорите? Кхм. А это вроде про уйгуров.
Эээ... Песни переводить - занятие так себе
http://bk.baidu.com/view/2137207.htm (http://bk.baidu.com/view/2137207.htm)

克里木参军去到边哨,
Кэлиму пошел служить в армию пограничником,
临行时种下了一棵葡萄,
Перед уходом посадил виноградную лозу,
果园的姑娘哦阿娜尔罕哟,
Девушка-садовод (:))) по имени 哦阿娜尔罕 о(е)ануоерхан???  :o
精心培育这绿色的小苗。
Тщательно взращивала этот зеленый росток.
啊!引来了雪水把它浇灌,
Ах! Подводила талую воду для его полива,
搭起那藤架让阳光照耀,
чтобы солнце лучше освещало, сделала рамки для лозы
葡萄根儿扎根在沃土,
виноград пустил корни в плодородную землю,
长长蔓儿在心头缠绕,
长长蔓儿在心头缠绕。
расти завиток лозы, привяжи сердце.  O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Alena+ от 20 Июля 2009 03:51:44
помогите пожалуйста: тема про закупки, заказы и тендеры(конкурсы).
какое из слов "участник размещения заказа" и "участник конкурса" “投标人“??? и как перевести это в предложении "Протокол должен содержать сведения об участниках размещения заказа, подавших заявки на участие в конкурсе, решение о допуске участника размещения заказа к участию в конкурсе и о признании его участником конкурса или об отказе в допуске участника размещения заказа к участию в конкурсе с обоснованием такого решения. "
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Liucy от 20 Июля 2009 05:23:40
Цитировать
克里木参军去到边哨,
Кэлиму пошел служить в армию пограничником,
Так ведь Клим пошел в пограничники! Может, это песня про Ворошилова??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 20 Июля 2009 14:24:57
Так ведь Клим пошел в пограничники! Может, это песня про Ворошилова??
Угу, если только Ворошилов был уйгуром из города Турфан.
Песня называется типа "Поспел турфанский виноград".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Dzo от 22 Июля 2009 03:17:33
Доброго времени суток!

Нужен красивый, литературный метафорический перевод : )

Из лекций одного профессора об учении Кастанеды:

"Следовательно  в  человеке  есть  две
основных  позиции: это позиция единичности, отделяющая  себя
от  многообразия   всего   мира,   и   позиция  всеобщности,
включающая  весь мир в себя."

Мне очень хотелось бы получить красивый перевод двух словосочетаний: "позиция единичности" и "позиция всеобщности"
В идеале хорошо бы получить перевод всего предложения. Только очень важно, чтобы перевод был как можно более близок к тексту с тем же философским смыслом.

Спасибо!

JD
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nastya_kins от 23 Июля 2009 18:34:38
Друзья, подскажите, пож-та, как будет "постановка на учет в налоговом органе"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 23 Июля 2009 21:44:14
税务登记
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: berlaga от 24 Июля 2009 18:40:37
Форумчане! помогите превести слово "рекламное агентство"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 24 Июля 2009 18:42:21
Форумчане! помогите превести слово "рекламное агентство"
广告公司
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: berlaga от 24 Июля 2009 19:07:14
广告公司
Бльшое спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 25 Июля 2009 15:50:11
помогите пожалуйста ,а что такое 腰脱
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: vova Tang от 25 Июля 2009 16:19:52
судя по всему, это медицинский термин или абревиатура....а так олучается  - опущение поясницы))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 25 Июля 2009 17:24:42
помогите пожалуйста ,а что такое 腰脱
пролапс поясничного межпозвоночного диска
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 26 Июля 2009 11:01:44
а это (腰脱)случаино не смещение поясничного позвонка?Спасибо всем за внимание.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 26 Июля 2009 11:23:58
а это (腰脱)случаино не смещение поясничного позвонка?Спасибо всем за внимание.
нет, это межпозвоночная грыжа
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Jek37 от 26 Июля 2009 13:00:28
Всем доброго дня!
Отец у меня служил в свое время в составе наших войск на территории КНР близ Даляня. Во время службы получил какую-то медаль. Медаль за давностью лет утеряна, вот некий докумет остался. Помогите перевести.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Jek37 от 26 Июля 2009 13:02:13
Это обложка.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 26 Июля 2009 19:10:57
Большое спасибо за ответы !!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: dibrotto от 27 Июля 2009 13:09:23
NO .333 Weihai road , building 2 Apartment ...., Shanghai, China
помогите этот адрес перевести на китайский. чтобы таксист понял куда меня доставить с аэропорта
Заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Bing Xin от 27 Июля 2009 13:38:34
Адрес для таксиста в Шанхае: 威海路333弄2号

Мой вопрос:
касательно испытаний свойств активированного угля: статическая активность по хлору - 34%

UPD: перевела вот так - 活性炭静态脱氯率. Но не уверена...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: berlaga от 27 Июля 2009 17:02:29
Господа!
необходим правильный перевод "торговый автомат для приготовления кофе"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Bing Xin от 27 Июля 2009 17:14:04
Господа!
необходим правильный перевод "торговый автомат для приготовления кофе"
Я бы перевела как 专业全自动咖啡机;
А если тот, в который надо монетку опускать, то: 专业全自动投币咖啡机
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: berlaga от 27 Июля 2009 17:30:49
Я бы перевела как 专业全自动咖啡机;
А если тот, в который надо монетку опускать, то: 专业全自动投币咖啡机
Большое спасибо! Нжен тот, в который кюпюру засовывать надо :)
а без 专业 пойдет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Bing Xin от 27 Июля 2009 20:17:00
Без 专业 - пойдет во втором варианте. В первом будет просто автоматическая кофе-машина.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 27 Июля 2009 22:02:22
Всем доброго дня!
Отец у меня служил в свое время в составе наших войск на территории КНР близ Даляня. Во время службы получил какую-то медаль. Медаль за давностью лет утеряна, вот некий докумет остался. Помогите перевести.

為慶祝蘇聯建軍節三十五周年和中
蘇友好同盟互助條約簽訂三周年,茲特贈給按照中蘇友好同盟互助條約的
規定而駐在中國旅順口地區的蘇軍部
隊 Шевченко И. С. 同志中蘇友誼
紀念章一枚。
此證
—-
中華人民共和國中央人民政府
人民華命軍事委員會
主席
  毛澤東


http://www.the51.com/design/UploadPic/2007-3/200731132123430.jpg (http://www.the51.com/design/UploadPic/2007-3/200731132123430.jpg)


——————————-
一九五三年二月二十三日
———
贈送紀念章證明書

Это удостоверение на памятную медаль в связи с 35-тилетием Дня Советской Армии и трехлетней годовщиной подписания договора между КНР и СССР.

На обложке еще дата: 23 февраля 1953 года.

За подписью председателя Мао (там ссылку привел - весьма похоже).

Может быть что-то вроде этого? http://chron.eduhmao.ru/page_2_14_0.html (http://chron.eduhmao.ru/page_2_14_0.html)
http://awards.netdialogue.com/Asia/China/CPR/Friendship/Friendship.htm (http://awards.netdialogue.com/Asia/China/CPR/Friendship/Friendship.htm)
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: RODMAN91 от 28 Июля 2009 03:13:16
Помогите пожалуйста добрые люди перевести иероглиф на постельном. Очень хочется узнать на чем дрыхну и чем укрываюсь  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 28 Июля 2009 14:46:32
этот иероглиф может перевести только тот дизайнер простыней, который его изобрел. причем он явно на уроки иероглифики не ходил :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: RODMAN91 от 28 Июля 2009 15:45:12
псиб большое, я де то так и думал  ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Jek37 от 28 Июля 2009 18:40:11
Это удостоверение на памятную медаль в связи с 35-тилетием Дня Советской Армии и трехлетней годовщиной подписания договора между КНР и СССР.

На обложке еще дата: 23 февраля 1953 года.

За подписью председателя Мао (там ссылку привел - весьма похоже).

Может быть что-то вроде этого? http://chron.eduhmao.ru/page_2_14_0.html (http://chron.eduhmao.ru/page_2_14_0.html)
http://awards.netdialogue.com/Asia/China/CPR/Friendship/Friendship.htm (http://awards.netdialogue.com/Asia/China/CPR/Friendship/Friendship.htm)
[/quote]
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!! + ВАМ, Поставил бы больше за каждую ссылку, но увы ограничения  :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 28 Июля 2009 19:23:37
Это удостоверение на памятную медаль в связи с 35-тилетием Дня Советской Армии и трехлетней годовщиной подписания договора между КНР и СССР.
...
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!! + ВАМ, Поставил бы больше за каждую ссылку, но увы ограничения  :(
Да ладно вам, хотя спасибо, очень приятно :)
Я тут только сейчас заметил (вот дурак), что на второй ссылке есть  дословный перевод-фотография этого удостоверения: http://awards.netdialogue.com/Asia/China/CPR/Friendship/Friendship1doc.jpg (http://awards.netdialogue.com/Asia/China/CPR/Friendship/Friendship1doc.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Alena+ от 29 Июля 2009 06:07:40
Помогите пожалуйста перевести:
-Конфеты глазированные помадой, сахарной и жировой глазурью и неглазированные
-пюре картофельное сухое
-Овощи свежие мытые или очищенные, упакованные в потребительскую тару, с добавлением или без добавления консервантов
-час с пищевкусовыми добавками
-Полуфабрикаты мясные и кулинарные изделия  (имеется ввиду из мяса)

                 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Jek37 от 29 Июля 2009 18:20:13
Да ладно вам, хотя спасибо, очень приятно :)
Я тут только сейчас заметил (вот дурак), что на второй ссылке есть  дословный перевод-фотография этого удостоверения: http://awards.netdialogue.com/Asia/China/CPR/Friendship/Friendship1doc.jpg (http://awards.netdialogue.com/Asia/China/CPR/Friendship/Friendship1doc.jpg)
Я заметил. Наверное такая бумага прилагалась, но испытания временем не выдержала. Так же как и медаль.
Интересно если я это удостоверение покажу своим китайским знакомым, как они к этому отнесуться?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Observer от 30 Июля 2009 16:02:40


Смысл понятен в целом, но, может, кто-нибудь подскажет, как это переводится на профессиональный язык:

应付投资款
股东往来
股东资产

Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: stoner_cowboy от 30 Июля 2009 20:33:13

Смысл понятен в целом, но, может, кто-нибудь подскажет, как это переводится на профессиональный язык:

应付投资款
股东往来
股东资产

Заранее спасибо!
сделка по инвестированию денежных средств
акционерская торговля
активы акционера
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 30 Июля 2009 21:57:10

Смысл понятен в целом, но, может, кто-нибудь подскажет, как это переводится на профессиональный язык:

应付投资款
股东往来
непроизведенные инвестиции; сумма к выплате в счет инвестиций
счет акционера
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chenkriss от 03 Августа 2009 11:18:06
Помогите пожалуйста перевести :书写时只占中格的
只占;一只
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: zuzlik от 03 Августа 2009 13:06:45
Помогите пожалуйста перевести :书写时只占中格的

по-моему, это означает "при написании от руки располагается только посередине клетки"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chenkriss от 03 Августа 2009 13:18:27
谢谢你 :w00t:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: tandemich от 04 Августа 2009 01:13:46
День добрый.
Делаю попытки изучить КЯ, начал с иероглифов, скачал Задоенко :) и проч. По ссылке с форума штудирую ключи.
учу иероглифы по сайту http://learnee.org (http://learnee.org) - уже штук двадцать выучил :)
И вот в связи сэтим вопрос.
Насколько корректный перевод иероглифов дается там? Просто в некоторых случаях возникают сомнения. Лезу в Гугл переводчик - перевод другой.
Например
条子 tiáo zi - на сайте записка, в гугле - откалываться
那 nà - на сайте та, тот, в гугле - именно
просто система запоминания на сайте весьма удобна, но не хотелось бы учить значения неправильно

кроме того хотелось бы уяснить себе значение иероглифа 天, в разных местах он трактуется как - день, дней, в группе иероглифов -небесный - 天安门, еще где то проскакивала идиома про большой переполох в небесном дворце, если память не изменяет этот же иероглиф используется во времени года - весна.

заранее спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 04 Августа 2009 05:50:16
День добрый.
Делаю попытки изучить КЯ, начал с иероглифов, скачал Задоенко :) и проч. По ссылке с форума штудирую ключи.
Задоенко - это хорошо, но надо бы еще какой-нибудь учебник посовременнее.
Цитировать
учу иероглифы по сайту http://learnee.org (http://learnee.org) - уже штук двадцать выучил :)
И вот в связи сэтим вопрос.
Насколько корректный перевод иероглифов дается там? Просто в некоторых случаях возникают сомнения. Лезу в Гугл переводчик - перевод другой.
Например
条子 tiáo zi - на сайте записка, в гугле - откалываться
那 nà - на сайте та, тот, в гугле - именно
На русский язык в Гугле лучше не переводить - только в крайнем случае, самый хороший результат получается при переводе на английский.
К тому же гугл-транслейт - это не словарь (если он сам не вывел словарную статью), а машинный переводчик, который без контекста выдает мягко говоря неадекватный перевод в некоторых случаях.
Цитировать

просто система запоминания на сайте весьма удобна, но не хотелось бы учить значения неправильно
Сверяйте значения по словарю. Если хочется русский - то можно использовать БКРС (например, http://bkrs.info (http://bkrs.info) или http://www.vostokopedia.ru/ (http://www.vostokopedia.ru/)). Китайско-Английских словарей больше. И искать их проще.
Цитировать
кроме того хотелось бы уяснить себе значение иероглифа 天, в разных местах он трактуется как - день, дней, в группе иероглифов -небесный - 天安门, еще где то проскакивала идиома про большой переполох в небесном дворце, если память не изменяет этот же иероглиф используется во времени года - весна.
Значений у этого иероглифа несколько. Все они связаны с небом - основным историческим его значением. Это как раз просто. Посмотрите, например, в БКРС его значения http://www.vostokopedia.ru/index.php/天 (http://www.vostokopedia.ru/index.php/天).
Вообще иероглифы в большинстве своем многозначны, а иногда вообще не имеют значения (в современном языке). Если интересно, можете изучать историю их появления и изменения. Это помогает в запоминании.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: tandemich от 04 Августа 2009 08:25:04
2qleap 谢谢:)
А по современней учебник - это какой?
За ссылки - отдельное спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 04 Августа 2009 14:14:03
...
А по современней учебник - это какой?
...
Здесь есть много тем по этому поводу, почитайте вот две последние:

http://polusharie.com/index.php?topic=120664.0 (http://polusharie.com/index.php?topic=120664.0)

http://polusharie.com/index.php?topic=112699.0 (http://polusharie.com/index.php?topic=112699.0)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Нателла от 05 Августа 2009 21:20:29
Добрый день :) Может быть кто-нибудь сможет мне помочь и скажет, что обозначают вот эти иероглифы

(http://s41.radikal.ru/i092/0908/85/159ea03eb069t.jpg) (http://radikal.ru/F/s41.radikal.ru/i092/0908/85/159ea03eb069.jpg.html)

Буду очень признательна :) Заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: tandemich от 05 Августа 2009 22:32:44
Добрый день :) Может быть кто-нибудь сможет мне помочь и скажет, что обозначают вот эти иероглифы

(http://s41.radikal.ru/i092/0908/85/159ea03eb069t.jpg) (http://radikal.ru/F/s41.radikal.ru/i092/0908/85/159ea03eb069.jpg.html)

Буду очень признательна :) Заранее спасибо
Судя по первым 3 иероглифам которые нашел по пиньину в БКРС (огромное спасибо qleap) это какойто тонизирующий БАД и порошочек для похудения :) Хотя могу и ошибаться - пытаюсь догадаться:)
虎虎 - бодрый энергичный
生 - худеть тощать
Четвертый не разглядел :(
Ну и английский слоган гарантирует грацию тигра в походке :)
Впрочем это все можно и отнести и к обуви :) От чего лейбла?:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Нателла от 06 Августа 2009 00:08:47
Это набор для вышивания, т е в будущем картина, разработчики дизайна из Тайланда. Прежде чем отшивать иероглифы, захотелось узнать, что они означают. Последний иероглиф мне сказали означает "вода".
А всё вместе не складывается в какую-то фразу? Или это просто бессмысленный набор знаков? Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: tandemich от 06 Августа 2009 00:26:22
Это набор для вышивания, т е в будущем картина, разработчики дизайна из Тайланда. Прежде чем отшивать иероглифы, захотелось узнать, что они означают. Последний иероглиф мне сказали означает "вода".
А всё вместе не складывается в какую-то фразу? Или это просто бессмысленный набор знаков? Спасибо

Забавно
полез еще раз в словарь и увидел что один иероглиф 虎 - это тигр, одел очки еще раз пригляделся к картинке и понял что , то что принимал за гранулы - это действительно похоже на нитки для вышивания :) Интересно послушать что по этому поводу скажут ув. китаисты.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10 一船贸易
Отправлено: Марина от 06 Августа 2009 03:05:08
Всем доброго времени суток! Очень нужно перевести таможенную декларацию, но в силу жизненных обстоятельств уже успела растерять навыки :) кто-нибудь знает, что означает термин - 一船贸易? в графе "метод/способ осуществления торговой деятельности" стоит эта фраза. Если есть варианты перевода, буду очень признательна!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 06 Августа 2009 03:20:02
Добрый день :) Может быть кто-нибудь сможет мне помочь и скажет, что обозначают вот эти иероглифы
Написаны иероглифы 虎虎生風 hǔhǔ shēng fēng
Первые два идентичны и по отдельности переводятся как "тигр". Вместе составляют слово хуху - энергично(-ый)
Третий иероглиф шэн - рождаться, жизнь.
Четвертый иероглиф фэн (тот самый, который в фэн-шуй, кстати, шуй - это "вода") - основное значение "ветер", но еще может означать "стиль", "обычай".

Там еще пояснения на каком-то языке, похожем на кхмерский. Но этого я наверняка не знаю - просто с виду вроде бы такой. Поправка - только сейчас заметил слова про Тайланд. Конечно, это тайский :)

Сама фраза 虎虎生風 в принципе встречается в "этих ваших интернетах", но ее значение я не смог отыскать - нужен знающий китаист или китаец.

Может быть можно перевести как "мощно, энергично", но это домыслы. Так как фраза, вероятно, должна переводится с вэньяня (древнекитайского).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 06 Августа 2009 09:41:19
словарные значения частей:
1)虎虎 hǔhǔ 1) бодрый, энергичный, молодцеватый 2) воинственный
2)生風 shēngfēng входить в (дурной) обычай; прививаться (о чём-л. дурном)

Есть вариант, чтения в обратном порядке  ;)
1) 風生 fēngshēng [будто] ветром нанесло (обр. в знач.: быстро возникать, быстро появляться)
2) 虎虎 hǔhǔ 1) бодрый, энергичный, молодцеватый 2) воинственный

Однако, есть "нормальный чэнъюй" 虎啸風生   (啸 [xiào])
Tigers howl with the rise of winds; Great men appear in response to the call of the times.
Употребляется в значении - "Вы появились очень-очень кстати!", очень уместен в качестве приветствия при входе в дом.
Однако, - http://product.pinsou.com/show.asp?picid=221123 (http://product.pinsou.com/show.asp?picid=221123) - фабрика вышивок продаёт вышивку именно с названием 虎虎生風 и приводит поэтическое описание "какой чудесный зверь".
Если зайти ещё вот сюда, http://templet.pinsou.com/templet/food002/?bd=150701 (http://templet.pinsou.com/templet/food002/?bd=150701) то узнаем, что фабрика сделала вышивки с "девизами" всем животным 12-летнего цикла, значит: вышивка 虎虎生風 - домашний "декор", относящийся к году Тигра. И, следовательно, английский перевод: "Ступая как Тигр" - верный.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Нателла от 06 Августа 2009 20:20:10
Огромное-огромное спасибо за помощь :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mazaj от 07 Августа 2009 01:23:21
Сама фраза 虎虎生風 в принципе встречается в "этих ваших интернетах", но ее значение я не смог отыскать - нужен знающий китаист или китаец.

Может быть можно перевести как "мощно, энергично", но это домыслы. Так как фраза, вероятно, должна переводится с вэньяня (древнекитайского).


虎虎生風
hu3 hu3 sheng1 feng1
形容雄壯威武,氣勢非凡。
如:「瞧他揮棒的樣子,虎虎生風,真不愧是全壘打王。」
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 07 Августа 2009 02:57:31


虎虎生風
hu3 hu3 sheng1 feng1
形容雄壯威武,氣勢非凡。
如:「瞧他揮棒的樣子,虎虎生風,真不愧是全壘打王。」
О! Спасибо! Значит я в принципе верно перевёл :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 08 Августа 2009 17:16:22
подскажите пожалуйста значение следующих слов:
 行货
 水货
 样子货
Спасибо !!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 08 Августа 2009 21:35:38
行货 - легально импортированный товар(продукция); товар низкого качества, бросовый товар
水货 - контрабандный товар
样子货 - образцы не предназначенные для продажи; хорошо выглядищий, но бесполезный товар
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 09 Августа 2009 14:01:58
r1ng0  ,Спасибки!!! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: fritawn от 09 Августа 2009 21:40:19
Помогите пожалуйста перевести надписи с картин. Мы с женой купили, а что там написано не знаем. Пожалуйста!!!
[attach=1]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 10 Августа 2009 16:27:34
1) хризантема
2) орхидея
3) бамбук
4) слива
===========
От кого стихи - потом напишу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: R_A_S_T_A от 10 Августа 2009 17:53:31
Всем доброго времени суток! Очень нужно перевести таможенную декларацию, но в силу жизненных обстоятельств уже успела растерять навыки :) кто-нибудь знает, что означает термин - 一船贸易? в графе "метод/способ осуществления торговой деятельности" стоит эта фраза. Если есть варианты перевода, буду очень признательна!

Этот способ я бы перевела просто как ПРОДАЖА, так как помимо него есть еще несколько, среди которых - переработка, образцы, лизинг и так далее... Или вот так еще - статус товара: НА ПРОДАЖУ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10 一船贸易
Отправлено: IloveFriday от 11 Августа 2009 11:29:55
Всем доброго времени суток! Очень нужно перевести таможенную декларацию, но в силу жизненных обстоятельств уже успела растерять навыки :) кто-нибудь знает, что означает термин - 一船贸易? в графе "метод/способ осуществления торговой деятельности" стоит эта фраза. Если есть варианты перевода, буду очень признательна!

    不会是写错了吧? "一般贸易" ? :P 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 11 Августа 2009 14:39:56
Помогите пожалуйста перевести надписи с картин. Мы с женой купили, а что там написано не знаем. Пожалуйста!!! [attach=1]
Вот пока про сливу: 宋 苏轼 《再用松风亭下韵》:“ 罗浮山 下 梅花村 ,玉雪为骨冰为魂”
В провинции Гуандун есть место 梅花村 - "Деревня сливовых цветов", которая находится под горой "Плывущего шелкового крепа ("газа")" - о ней писал Су Дунпо http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83_%D0%A8%D0%B8 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83_%D0%A8%D0%B8) во времена династии Сун,
Под горой плывущего шёлка есть деревня сливовых цветов, где яшма стала плотью, лёд стал душой" - Видимо, о какой-то красивой и неприступной девушке.
 :-[
Вы можете обратиться к его сборникам на русском языке и найти там иной вариант перевода.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 水瓶座 от 12 Августа 2009 11:09:27
как будет по китайски репейное масло?  牛蒡石油 или 植物名油
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Фейка от 13 Августа 2009 11:16:45
Здравствуйте :)
Будьте любезны помогите перевести на китайский слова:
1) DVD Чейнджер
2) Микросхема
Спасибо за помощь!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Boli от 13 Августа 2009 18:44:57
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, с переводом названия книги и благодарности из предисловия:

1. 味象 .雕塑创作中民族元素的思考与表达 - само название я перевела, только непонятно, что означают первые два иероглифа.. точно не имя автора.

2. 此书中的雕塑、景观及公共艺术设计方案作者均为孙龙本向为雕塑建设提供帮助的人们致以深深的谢意 - здесь я просто запуталась кто именно, кого и за что благодарит ::)


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: КНР Роман от 13 Августа 2009 22:35:41
ТОЛЬКО КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК .НО НА ОЧЕНЬ ЯСНО
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Bing Xin от 14 Августа 2009 11:58:33
У 银行询征函 есть определение в русском языке? "Отчет о проверке капитала" подойдет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 14 Августа 2009 12:07:55
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, с переводом названия книги и благодарности из предисловия:

1. 味象 .雕塑创作中民族元素的思考与表达 - само название я перевела, только непонятно, что означают первые два иероглифа.. точно не имя автора.

2. 此书中的雕塑、景观及公共艺术设计方案作者均为孙龙本向为雕塑建设提供帮助的人们致以深深的谢意 - здесь я просто запуталась кто именно, кого и за что благодарит ::)
1. 味象- термин в китайском искусствоведении, что-то типа "вкушение образа"
2. говорится о благодарности Сунь Лунбэня, котрый одновременно является автором и скульптур, и пейзажей, и дизайнов "общественного искусства" (это, наверно, скульптурные группы на улицах), тем, кто помогал создавать скульптуры
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 14 Августа 2009 12:17:09
У 银行询征函 есть определение в русском языке? "Отчет о проверке капитала" подойдет?

Нет - смотрите тут http://www.boc.cn/big5/cbservice/cncb6/cb64/200906/t20090623_757052.html (http://www.boc.cn/big5/cbservice/cncb6/cb64/200906/t20090623_757052.html)
Это - bank confirmation request. То есть банковский продукт называется "форма запроса о состоянии счёта". Банк как бы сам не предоставляет информацию Вам, а предлагает форму, по какой нужно запросить партнёра о его счёте. Партнёр приходит в свой банк и просит дать ответы о состоянии его счёта в соответствии с данной формой. Потом партнер получает ответ его банка и отсылает его Вам.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Diamant_ от 14 Августа 2009 12:49:16
Помогите перевести аудиофрагмент.
Это одно из заданий в игре. Здесь произносится текст, где одно из слов — это код, который нужен для прохождения задания.

Аудиофрагмент: http://nakhodka.en.cx/data/games/11461/4.mp3 (http://nakhodka.en.cx/data/games/11461/4.mp3)



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Bing Xin от 14 Августа 2009 13:04:49
Спасибо, Zalesov!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Boli от 14 Августа 2009 19:09:36
Expat, благодарствуйте :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: yanomen от 16 Августа 2009 07:33:25
подскажите как перевести! Это лекарства применяеме после инсульта, надо оень сроно!!![attach=1][attach=2]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 16 Августа 2009 14:46:41
恩必普 бутилфталид
盐水 физраствор
阿魏酸钠 ферулат натрия (лекарство из корней дудника китайского: http://en.wikipedia.org/wiki/Sodium_ferulate (http://en.wikipedia.org/wiki/Sodium_ferulate))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: yanomen от 18 Августа 2009 11:36:44
физраствор и ферулат знала, за бутилфталид огромное спасибо! expat  а есть словари лекарственне или как придется ищите?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 18 Августа 2009 16:03:19
скажите пожалуиста ,как можно перевести данное предложение 当今正处在改革开放时代.....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 18 Августа 2009 16:11:20
скажите пожалуиста ,как можно перевести данное предложение 当今正处在改革开放时代.....
改革開放 - Политика реформ и открытости
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mariyashka от 18 Августа 2009 16:33:44
改革開放 - Политика реформ и открытости
     Спасибо большое !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mr.Ice от 18 Августа 2009 18:07:02
Подскажите что значат сии письмена :)
[attachthumb=1]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mr.Ice от 18 Августа 2009 18:08:20
и ещё одна непонятная картинка
[attachthumb=1]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 18 Августа 2009 18:16:47
Подскажите что значат сии письмена :)
鵬程萬里
Это идиома про птицу Пэн (Рух - в арабской миф.), означает "иметь светлое будущее", дословно, что птица Пэн пролетает путь 10 тыс. ли.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 18 Августа 2009 18:18:19
и ещё одна непонятная картинка

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mr.Ice от 20 Августа 2009 04:14:36
to qleap:
спасибо огромное за помощь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mr.Ice от 20 Августа 2009 04:17:08
и ещё одна непонятность ...
даже моя преподавательница китайского была в тупике ...
что обозначает эта фраза?

"在支里"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 20 Августа 2009 14:04:18
и ещё одна непонятность ...
даже моя преподавательница китайского была в тупике ...
что обозначает эта фраза?
"在支里"
Не удивительно. Без контекста может значить много чего. Например, "в [основной] фракции [Коммунистической Партии Китая]" :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Mr.Ice от 20 Августа 2009 14:22:08
Не удивительно. Без контекста может значить много чего. Например, "в [основной] фракции [Коммунистической Партии Китая]" :)
Вообще это надпись на коврике для ванной комнаты :))) потому и не понятно что это обозначает ...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: М от 20 Августа 2009 14:37:08
может опечатка? должно быть 在这里 - типа, (стоять) тут ;D по поводу неграмотностей, я вот у себя в городе недавно видела вывеску, большую такую, стАмОтАлогия
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 20 Августа 2009 15:45:08
涡流探伤 - это вихревая дефектоскопия?
Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 20 Августа 2009 16:15:06
вихретоковая (если по словарю)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 20 Августа 2009 16:21:46
Спасибо. Но в словаре два значения есть
2) физ. вихрь; вихревой 3) эл. вихревой ток; токи Фуко
И я погуглил немного есть такое - Электромагнитная индукционная (вихревая) дефектоскопия
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lenux от 20 Августа 2009 16:48:06
Подскажите, пожалуйста, как сказать: "прописать в базу данных"? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 20 Августа 2009 16:56:35
我们公司有先进的和专业的制造及检测设备
Как граммотно перевести эту фразу?
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 20 Августа 2009 17:29:55
Подскажите, пожалуйста, как сказать: "прописать в базу данных"? ???
写入数据库
или
插入到数据库
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 20 Августа 2009 17:53:54
我们公司有先进的和专业的制造及检测设备
Как граммотно перевести эту фразу?
Спасибо.
А с чем у вас затруднения? Даже google-translate переводит вполне себе грамотно на мой взгляд:

Our company with advanced and professional manufacture and testing equipment

в смысле

"В нашей компании есть современное профессиональное производственное и тестирующее оборудование."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: М от 20 Августа 2009 18:00:23
ну или например - наша компания располагает современным производственным и испытательным оборудованием, слово 专业 представляется в данном переводе избыточным
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 20 Августа 2009 18:04:47
 marika2009, qleap
Спасибо. Затруднения вызвал не перевод, а граммотное оформление этой фразы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: mu:kemmel от 20 Августа 2009 18:56:29
как будет: Антицеллюлитный массаж

Спасибо за ранее !!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Igoron86 от 21 Августа 2009 01:47:07
как перевести иероглифы что на картинке ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 微ka от 22 Августа 2009 02:01:31
как перевести иероглифы что на картинке ?

Итак, 1й иероглиф - дружба, 2й - (в сочетании с другим - род, клан), 3й - вообще не понятно, то ли 実, то ли что-то другое. Его значание вот:
fruit, seed
fulfilled
real, true
honest, sincere


Собрать это всё в кучу не могу. Возможно это из японского.

У кого есть какие предложения??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 微ka от 22 Августа 2009 02:05:41
как будет: Антицеллюлитный массаж

Спасибо за ранее !!

Возможно так:
抗脂肪按摩

Я не уверенна, так что не кричите если что)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 微ka от 22 Августа 2009 02:11:44
 :-[Простите, что не туда пишу.... Почему я не могу создавать новые темы??  :'(  Просто не высвечивается кнопочка новая тема....  :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 22 Августа 2009 03:30:05
:-[Простите, что не туда пишу.... Почему я не могу создавать новые темы??  :'(  Просто не высвечивается кнопочка новая тема....  :(
У вас слишком мало сообщений. Лучше найдите подходящую - туда и напишите.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 22 Августа 2009 03:54:35
Итак, 1й иероглиф - дружба, 2й - (в сочетании с другим - род, клан), 3й - вообще не понятно, то ли 実, то ли что-то другое. Его значание вот:
fruit, seed
fulfilled
real, true
honest, sincere


Собрать это всё в кучу не могу. Возможно это из японского.

У кого есть какие предложения??
Да, вероятно это из японского. А на заднем фоне непонятная какая-то штука.
Может быть это имя (японское) 秋友氏実 (Аки томоси дзицу - не знаю как правильно объединить слоги) без первого иероглифа.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Igoron86 от 22 Августа 2009 09:30:16
на заднем фоне -это просто арнамент,сделан для красоты! Сразу не написал,извините!Там только три иероглифа!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chee от 22 Августа 2009 10:49:44
Подскажите, пожалуйста, как это переводится 超越刀锋?
Заранее признательна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: mobiel от 22 Августа 2009 11:23:23
Помимо лезвия?
http://translate.google.ru (http://translate.google.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 22 Августа 2009 11:31:15
Подскажите, пожалуйста, как это переводится 超越刀锋?
Заранее признательна.
похоже на часть названия популярной компьютерной игры:
Civilization IV Beyond the Sword - 文明IV 超越刀锋
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chee от 22 Августа 2009 11:47:31
Да, она самая (мое хобби :)) На русский перевели как "Эпоха Огня". Но это не совсем соответствует английскому названию. Мне интересно, как назвали по-китайски.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 22 Августа 2009 12:12:02
Да, она самая (мое хобби :)) На русский перевели как "Эпоха Огня". Но это не совсем соответствует английскому названию. Мне интересно, как назвали по-китайски.
超越刀锋 - что-то вроде "над лезвием ножа" :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Den-snake от 23 Августа 2009 21:15:02
Подскажите пожалуйста разницу между
自豪 и 骄傲
顿时,立刻,马上,突然,忽然
Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 微ka от 24 Августа 2009 18:45:03
А что значит 毛姑??

В сочетании 你不会爱上了毛姑吧?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 24 Августа 2009 19:20:34
А что значит 毛姑??

В сочетании 你不会爱上了毛姑吧?
тётя Мао ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 微ka от 24 Августа 2009 19:23:46
 ;D  :lol: 哈哈  应该不是吧~   

Я вот теряюсь в догадках... Может ли это значить иностранка??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 24 Августа 2009 19:34:11
А что значит 毛姑??

В сочетании 你不会爱上了毛姑吧?
Еще может быть цветок (типа "прострел китайский"):
http://www.365jkw.com/shuomingshu/shuomingshu/097411200801.html (http://www.365jkw.com/shuomingshu/shuomingshu/097411200801.html)
白头翁 Radix Pulsatillae Chine is 【英文名称】 Chinese Pulsatilla Root 【别名】 毛姑杂花、老公花,大将军草。 【来源】 为毛

http://www.health-news.ru/herbs/herbpuls_ch.html (http://www.health-news.ru/herbs/herbpuls_ch.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 微ka от 24 Августа 2009 19:41:34
Там контекст был .... Пишет "我爱上一个人"  А ему ответили: "你不会爱上了毛姑吧"

 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 24 Августа 2009 19:44:46
;D  :lol: 哈哈  应该不是吧~   

Я вот теряюсь в догадках... Может ли это значить иностранка??
за иностранку ничего не могу сказать, не слышал в таком значении :-\
а фамилия + 姑 - тётка (со стороны отца) встречается часто, еще так называют свекровь или сестру мужа :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Nuclear от 24 Августа 2009 19:46:43
Цитировать
А ему ответили: "你不会爱上了毛姑吧"
"ты не можешь любить Мао Ку"
если по контексту то вполне логично  8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 微ka от 25 Августа 2009 00:54:12
ВОТ!!! Всё-таки это значит иностранка!!))

Помните 毛子 есть значение - иностранец! (т.е. мужчина), а 毛姑 - иностранка, (т.е. девушка)

 :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Observer от 25 Августа 2009 11:23:09
毛子 есть значение - иностранец! (т.е. мужчина), а 毛姑 - иностранка, (т.е. девушка)

Версия возможная, но маловероятная. Все-таки, 老毛子 применимо только к русским, 二毛子 - к потомкам от смешанного русско-китайского брака, но чтобы 毛姑 - в отношении русской или вообще "иностранки" - встречать не приходилось. Сочетание 毛姑 уж очень распространенное в китайских текстах, и может иметь самые разные значения, в зависимости от того, о чем идет речь. Надо бы вникнуть в содержание всего текста. Может ли там речь идти о русской?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: haerbin от 25 Августа 2009 11:36:07
поиожайте перевести адресс на китайском нужен.113 YOUYILU -это в Харбине.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Observer от 25 Августа 2009 15:34:53
YOUYILU

Надо полагать, что это 友谊路, но китайский язык богат омонимами... 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 水瓶座 от 25 Августа 2009 18:43:24
помогите плиз.... :-[
山东的非物质文化遗产是齐鲁文化的历史见证和文化载体。它们蕴含着齐鲁儿女特有的精神价值、思维方式、想象力和文化意识,体现着一方水土的生命力和创造力。
非物质文化遗产是指各种以非物质形态存在的与群众生活密切相关、世代相承的传统文化表现形式,包括口头传统、传统表演艺术、民俗活动和礼仪与节庆、有关自然界和宇宙的民间传统知识和实践、传统手工艺技能等以及与上述传统文化表现形式相关的文化空间。 ??? ??? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Observer от 25 Августа 2009 21:53:18
помогите плиз..
А в чем конкретно затруднения? Текст несложный... ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 水瓶座 от 25 Августа 2009 22:04:21
А в чем конкретно затруднения? Текст несложный... ???
я вам в личку напишу свой перевод, ок?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 水瓶座 от 25 Августа 2009 22:54:31
+ Вам  :-* :-* :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 微ka от 26 Августа 2009 03:26:03
Версия возможная, но маловероятная. Все-таки, 老毛子 применимо только к русским, 二毛子 - к потомкам от смешанного русско-китайского брака, но чтобы 毛姑 - в отношении русской или вообще "иностранки" - встречать не приходилось. Сочетание 毛姑 уж очень распространенное в китайских текстах, и может иметь самые разные значения, в зависимости от того, о чем идет речь. Надо бы вникнуть в содержание всего текста. Может ли там речь идти о русской?

Да, скорее всего речь шла обо мне  :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Observer от 26 Августа 2009 07:28:19
Да, скорее всего речь шла обо мне  :(

Не огорчайтесь, Может, оно и к лучшему... :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 微ka от 27 Августа 2009 01:04:39
Да я уже с ним встречаюсь 2 года  :D Это решила покопаться в старых qq日志, знаете?

Много чего интересного нашла ...

Кстати, если у кого есть qq, добавляйтесь 353394190  ;)

谢谢你们帮我翻译  呵呵
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Лагаш от 27 Августа 2009 15:17:26
Помогите, кто знает, как переводится

ПВХ с антипереновой добавкой

собственно, дело в этой добавке, ПВХ я знаю

спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: М от 27 Августа 2009 16:13:02
阻燃添加剂 и надо писать - антипИреновая добавка :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Лагаш от 27 Августа 2009 16:16:41
спасибо огромное! :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: berlaga от 28 Августа 2009 03:47:03
Господа!
А как это перевести?
Прошу прощение за качество - в паинте рисовал   O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 28 Августа 2009 03:57:24
孚 fú - доверять, оправдывать (доверие, надежду); верность, надежность
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: berlaga от 28 Августа 2009 04:00:48
孚 fú - доверять, оправдывать (доверие, надежду); верность, надежность
Огромное спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Sibery от 28 Августа 2009 22:40:05
Помогите, пожалуйста, вот с этой фразой: 右前口不平挂面节门拉号露布边不匀. Контекста нет, это надпись на ремонтном талоне. Я, кажется, то-ли туплю в ночь, то ли уже китайский забыла, но мне эта фраза ничего вразумительного не говорит :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ahov от 29 Августа 2009 04:09:01
Помогите, пожалуйста:

没把这事当成个套 - "не свел эти случаи в систему" ?
他离了当头炮 - чего-то с шахматами связанное
给我留点儿神 - чего тут значит 神 ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: восточный друг от 31 Августа 2009 21:17:58
Помогите, пожалуйста, вот с этой фразой: 右前口不平挂面节门拉号露布边不匀. Контекста нет, это надпись на ремонтном талоне. Я, кажется, то-ли туплю в ночь, то ли уже китайский забыла, но мне эта фраза ничего вразумительного не говорит :(
видимо это  профессиональные сокращенные, не надо обращать внимание на это. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: восточный друг от 31 Августа 2009 22:07:38
Помогите, пожалуйста:

没把这事当成个套 - "не свел эти случаи в систему" ?
他离了当头炮 - чего-то с шахматами связанное
给我留点儿神 - чего тут значит 神 ?
没把这事当成个套: не думал, что тут ловушка.
他离了当头炮: он нуб без доминирующей позиции, 当头炮 это атакующая комбинация под пушкой (фигура китайских шахмат)
给我留点儿神: осторожно, 神 внимание
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 02 Сентября 2009 12:34:12
Всем доброго времени суток!!! Помогите перевести: как будет  горбыльно-ребровой станок по-китайски?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 02 Сентября 2009 15:19:47
Всем доброго времени суток!!! Помогите перевести: как будет  горбыльно-ребровой станок по-китайски?
вот здесь предлагают такой вариант 板皮边缘床:-\
http://27053.ru.all-biz.info/zh/cat.php?oid=161563 (http://27053.ru.all-biz.info/zh/cat.php?oid=161563)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 02 Сентября 2009 15:23:33
вот здесь предлагают такой вариант 板皮边缘床:-\
http://27053.ru.all-biz.info/zh/cat.php?oid=161563 (http://27053.ru.all-biz.info/zh/cat.php?oid=161563)
Спасибо большое!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Алконост от 02 Сентября 2009 16:04:46
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как написать по-китайски "показать свою новую коллекцию одежды" ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Judy43 от 02 Сентября 2009 16:39:03
请给我看一下新款服饰。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Dignat от 02 Сентября 2009 16:42:34
Уважаемые, старшие братья, помогите пожалуйста максимально корректно перевести на китйаский язык. ???

Payment conditions: irrevocable, transferable, revolving, documentary Letter of Credit for the price of monthly shipment which is disclosed for each shipment against the documents stated in the Contract.

Спасибо заранее!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marinavladi... от 02 Сентября 2009 17:52:43
Всем здравствуйте! Если есть знающие люди, поделитесь, пожалуйста, информацией о том, как в России называется кондиционер для металлических поверхностей, т.е. 表调剂, который используется для одного из этапов предварительной обработки металла перед покраской! Надо купить тут эту штуку, а по названию "кондиционер для металлических поверхностей" ничего не находится. Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: М от 02 Сентября 2009 20:18:28
Уважаемые, старшие братья, помогите пожалуйста максимально корректно перевести на китйаский язык. ???

Payment conditions: irrevocable, transferable, revolving, documentary Letter of Credit for the price of monthly shipment which is disclosed for each shipment against the documents stated in the Contract.

Спасибо заранее!

возможно так: перевожу не все (тороплюсь)))

irrevocable - безотзывный, т.е. не подлежащий отмене, обмену
transferable - переводимый, т.е. могущий быть переданным, переуступленным
revolving - автоматически возобновляемый
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 02 Сентября 2009 22:24:51
Всем здравствуйте! Если есть знающие люди, поделитесь, пожалуйста, информацией о том, как в России называется кондиционер для металлических поверхностей, т.е. 表调剂, который используется для одного из этапов предварительной обработки металла перед покраской! Надо купить тут эту штуку, а по названию "кондиционер для металлических поверхностей" ничего не находится. Заранее спасибо!
Видимо 表调剂  переводится как "состав для обработки поверхностей". В русском языке для таких составов предварительной обработки используют слово "грунт", "грунтовка".
В частности для обработки поверхности металлов используют фосфаты с различными добавками. Это операция называется "фосфатирование металла".

Наверное в вашем случае это грунтовка для металла.
Например, http://www.infrahim.ru/cat/lkm05/ (http://www.infrahim.ru/cat/lkm05/)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marinavladi... от 03 Сентября 2009 10:24:23
 :)Спасибо, qleap! Да только эта пакость как раз нужна на этапе до фосфатирования и после травления, в Китае распространена в виде белого порошка с pH-нейтрализующими добавками. Наверное, в России пользуются чем-то другим...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Dignat от 03 Сентября 2009 14:17:32
возможно так: перевожу не все (тороплюсь)))

irrevocable - безотзывный, т.е. не подлежащий отмене, обмену
transferable - переводимый, т.е. могущий быть переданным, переуступленным
revolving - автоматически возобновляемый

Уважаемые, старшие братья, помогите пожалуйста максимально корректно перевести на китйаский язык.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: М от 03 Сентября 2009 14:22:14
Уважаемые, старшие братья, помогите пожалуйста максимально корректно перевести на китйаский язык.

УПС!!! ;D ;D ;D прошу прощения :-[ :-[ :-[ вчера  ведь подумала же еще, ну зачем после шампанского в форум выходить... :-[

irrevocable:不可撤销的
transferable:可转让的,可转移的
revolving: 旋转的, 周转的

Уважаемые модераторы! Удалите мое предыдущее сообщение, очень стыдно!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 03 Сентября 2009 14:57:39
:)Спасибо, qleap! Да только эта пакость как раз нужна на этапе до фосфатирования и после травления, в Китае распространена в виде белого порошка с pH-нейтрализующими добавками. Наверное, в России пользуются чем-то другим...
Ну если это не грунт, то тогда вероятно обезжиривающий состав, т.е. какое-то ПОВ (поверхностно-активное вещество, как, например, стиральный порошок :) )
Но все-таки 表调剂 (表面调整剂) на мой взгляд общее название составов для обработки поверхностей. Правда, есть еще какой-то экономический термин.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: LY-sh от 03 Сентября 2009 15:54:06
pomogite perevesti na russkiy eti nazvaniya tkanei:

威尼斯亚光
锦涤波缎
锦涤花瑶
仿记忆
消光尼丝纺
斜条里布

please, pomogite!
vdryg kto-to yzhe perevodil podobnie terminy
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Dignat от 03 Сентября 2009 17:21:13
УПС!!! ;D ;D ;D прошу прощения :-[ :-[ :-[ вчера  ведь подумала же еще, ну зачем после шампанского в форум выходить... :-[

irrevocable:不可撤销的
transferable:可转让的,可转移的
revolving: 旋转的, 周转的

Уважаемые модераторы! Удалите мое предыдущее сообщение, очень стыдно!

То что Вы написали, это легко по словарю ищется. Я думаю, любой читающий этот форум с этим бы справился. Меня интересует нормальный полный перевод этого специфического отрывка текста. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 03 Сентября 2009 17:38:10
Очень хорошо, что Вы такой любознательный.
За это Вам от меня плюс в карму. А то некоторые подумали, что Вы хамите и минусов понаставили.
Опять же, вот словарём уже обзавелись. Что тоже делает Вам честь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: восточный друг от 04 Сентября 2009 09:01:10
Всем здравствуйте! Если есть знающие люди, поделитесь, пожалуйста, информацией о том, как в России называется кондиционер для металлических поверхностей, т.е. 表调剂, который используется для одного из этапов предварительной обработки металла перед покраской! Надо купить тут эту штуку, а по названию "кондиционер для металлических поверхностей" ничего не находится. Заранее спасибо!

Активатор для процесса цинкфосфатирования 表调剂
表调剂- порошковый активатор, который добавляется в ванну промывки или обезжиривания перед фосфатированием методом окунания или распыления.
Применение 表调剂 позволяет получить равномерный мелкокристаллический слой фосфата на чугунных, стальных, алюминиевых и оцинкованных поверхностях.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: восточный друг от 04 Сентября 2009 09:08:42
Всем здравствуйте! Если есть знающие люди, поделитесь, пожалуйста, информацией о том, как в России называется кондиционер для металлических поверхностей, т.е. 表调剂, который используется для одного из этапов предварительной обработки металла перед покраской! Надо купить тут эту штуку, а по названию "кондиционер для металлических поверхностей" ничего не находится. Заранее спасибо!
вот эта ссылка полезна тебе:
http://www.promteh-rostov.ru/pages/katalog.asp?id1=4&id2=36&id3=1#1 (http://www.promteh-rostov.ru/pages/katalog.asp?id1=4&id2=36&id3=1#1)
там все растворы, эмульсии, и порошки для поверхностной обработки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: LY-sh от 04 Сентября 2009 13:36:15
 :(
nikto ne pomozhet?

威尼斯亚光
锦涤波缎
锦涤花瑶
仿记忆
消光尼丝纺
斜条里布
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Dignat от 04 Сентября 2009 16:04:38
Очень хорошо, что Вы такой любознательный.
За это Вам от меня плюс в карму. А то некоторые подумали, что Вы хамите и минусов понаставили.
Опять же, вот словарём уже обзавелись. Что тоже делает Вам честь.
А при чем тут любознательность? Мне это по работе нужно, а не из праздного любопытства, я и интересуюсь на форуме. Это нормально совершенно. А Вы, уважаемый, будучи "профессионалом", могли бы не разводить лишнюю демагогию, а помочь с переводом. А то все умничать только горазды. А толку от этого НЕТ! С уважением.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Sevich от 06 Сентября 2009 18:12:43
Помогите перевести, плиз)
没心没肺的, как лаконично сказать по-русски?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 水瓶座 от 06 Сентября 2009 18:55:55
Помогите перевести, плиз)
没心没肺的, как лаконично сказать по-русски?

没心没肺
méixīnméifèi
не стараться; нерадивый, неусердный
http://bkrs.info/index.php (http://bkrs.info/index.php)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 06 Сентября 2009 19:16:46
Помогите перевести, плиз) 没心没肺的, как лаконично сказать по-русски?
Перевод ситуативный, зависит от того, кто и о ком говорит.
我人没心没肺的 - я человек прямой (простой, простодушный)
他人没心没肺的 - он человек бессердечный (в значении эмоционально тупой, не то чтобы злобный, но не сочувствующий, ).

Похоже, что современное словоупотребление в положительном контексте переводится как
"простой", а в отрицательном, как "примитивный".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Juninho от 07 Сентября 2009 03:21:30
будьте любезны :),

repeated construction
重复建设
что это такое и как на русском правильно звучит?

...但部分产业结构调整进展不快,一些行业产能过剩、重复建设问题仍很突出...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 07 Сентября 2009 11:21:25
重复建设 возможно: переделка, перестройка, как исправление брака в строительстве.
В данном тексте скорее: "избыточное строительство", тиражирование строительных проектов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Sevich от 07 Сентября 2009 13:45:29
Спасибо огромное, товарищ Залесов! =))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 07 Сентября 2009 14:01:45
Спасибо огромное, товарищ Залесов! =))
Не за что, это только вариант перевода. Более-менее точно можно перевести только на уровне текста. Или целого семитомника, как в случае с "Гарри Поттером".  ;)
Прошу Вас обратить внимание, что  "полушарцы" все "сидят на шифре", и пишут под своими "никами".
Мой ник = Zalesov.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Sevich от 08 Сентября 2009 11:32:03
День добрый, вот снова нуждаюсь в помощи:
偏好素面朝天
описывается характер человека, контекст примерно такой:
...喜欢轻松随意的着装, 偏好素面朝天, 对物质生活的要求适可而止.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chu от 08 Сентября 2009 11:49:20
素面朝天-это у нас чэнюй-чик

Описывается женщина,которая достаточно красива и уверена в себе,чтобы не использовать никакого макияжу.

天 у нас в данном случае не небо а сын неба- император.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Sevich от 08 Сентября 2009 15:20:34
Круто)) Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: DonnAnna от 08 Сентября 2009 21:06:04
Уважаемые китаисты. В переводе маленького отрывочка текста столкнулась с китайским городком - префектурой. Как известно на русский ты переводишь с изначального варианта, не подскажите мне, что еси такое с китайского языка?
ЗЫ, так сказать хенд мейд. рисовано собственноручно в пейнте, так что сразу извиняюсь. у меня на компе иероглифы не работают((
http://i072.radikal.ru/0909/83/9ffec0eb15e0.jpg (http://i072.radikal.ru/0909/83/9ffec0eb15e0.jpg) вот это название китайской провинции
http://i047.radikal.ru/0909/cb/50506aa6e06c.jpg (http://i047.radikal.ru/0909/cb/50506aa6e06c.jpg) вот это название какого-то населенного пункта

заранее благодарна
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marinavladi... от 08 Сентября 2009 22:21:35
Здравствуйте всем!
Помогите, пожалуйста, сформулировать по-русски 3 из пяти принципов китайского традиционного обучения:
1) 由博返约
2)教学相长
3)启发诱导

Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 09 Сентября 2009 15:10:05
Уважаемые китаисты. В переводе маленького отрывочка текста столкнулась с китайским городком - префектурой. Как известно на русский ты переводишь с изначального варианта, не подскажите мне, что еси такое с китайского языка?
ЗЫ, так сказать хенд мейд. рисовано собственноручно в пейнте, так что сразу извиняюсь. у меня на компе иероглифы не работают((
http://i072.radikal.ru/0909/83/9ffec0eb15e0.jpg (http://i072.radikal.ru/0909/83/9ffec0eb15e0.jpg) вот это название китайской провинции
http://i047.radikal.ru/0909/cb/50506aa6e06c.jpg (http://i047.radikal.ru/0909/cb/50506aa6e06c.jpg) вот это название какого-то населенного пункта
広東省
涂聞県新寮鎮

Не совсем понятно, что вам надо. Вот упоминание об этом месте в байде:
http://baike.baidu.com/view/38491.htm?reforce=%D0%EC%CE%C5%CF%D8 (http://baike.baidu.com/view/38491.htm?reforce=%D0%EC%CE%C5%CF%D8)
http://baike.baidu.com/view/38491.htm (http://baike.baidu.com/view/38491.htm)

Это город в провинции Гуандун, префектура Тувэнь - самая южная материковая, сам городок называется Синьляо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 09 Сентября 2009 21:26:12
広東省
涂聞県新寮鎮

Не совсем понятно, что вам надо. Вот упоминание об этом месте в байде:
http://baike.baidu.com/view/38491.htm?reforce=%D0%EC%CE%C5%CF%D8 (http://baike.baidu.com/view/38491.htm?reforce=%D0%EC%CE%C5%CF%D8)
http://baike.baidu.com/view/38491.htm (http://baike.baidu.com/view/38491.htm)

Это город в провинции Гуандун, префектура Тувэнь - самая южная материковая, сам городок называется Синьляо.
广东省,徐闻县
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 09 Сентября 2009 21:57:56
Здравствуйте всем!
Помогите, пожалуйста, сформулировать по-русски 3 из пяти принципов китайского традиционного обучения:
1) 由博返约
2)教学相长
3)启发诱导

Заранее спасибо!
1. из сложности рождается простота ( если человек о чем-нибудь много знает, тогда он сможет  объяснить его просто и четко).
2. ученики учатся у учителя, а учитель  учится у учеников.
3. эвристика
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marinavladi... от 09 Сентября 2009 22:18:13
Спасибо,  liqun536!
Но 由博返约, согласно "中国传统文化概论":
孔子说“君子博学于文,约之以礼”,第一次提出了由博返约的问题。
В переводе П.С. Попова это звучит как " Философ учил: благородный муж, обладающий обширными познаниями в литературе, может также не уклониться от истины, если будет сдерживать себя церемониями" - тогда я не понимаю, как "из сложности рождается простота" связано с этим изречением...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 09 Сентября 2009 22:27:25
Спасибо,  liqun536!
Но 由博返约, согласно "中国传统文化概论":
孔子说“君子博学于文,约之以礼”,第一次提出了由博返约的问题。
В переводе П.С. Попова это звучит как " Философ учил: благородный муж, обладающий обширными познаниями в литературе, может также не уклониться от истины, если будет сдерживать себя церемониями" - тогда я не понимаю, как "из сложности рождается простота" связано с этим изречением...
指做学问人广博出发,继而务精深,最终达到简约.出处《孟子·离娄下》:“博学而详说之,将以反说约也.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marinavladi... от 09 Сентября 2009 22:35:52
Ну, ладно... Спасибо ещё раз!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 10 Сентября 2009 01:54:13
3)启发诱导
Наверное лучше перевести как "Вести и вдохновлять"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: DonnAnna от 10 Сентября 2009 03:52:10
広東省
涂聞県新寮鎮

Не совсем понятно, что вам надо. Вот упоминание об этом месте в байде:
http://baike.baidu.com/view/38491.htm?reforce=%D0%EC%CE%C5%CF%D8 (http://baike.baidu.com/view/38491.htm?reforce=%D0%EC%CE%C5%CF%D8)
http://baike.baidu.com/view/38491.htm (http://baike.baidu.com/view/38491.htm)

Это город в провинции Гуандун, префектура Тувэнь - самая южная материковая, сам городок называется Синьляо.
огромное спасибо))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marinavladi... от 10 Сентября 2009 09:56:42
Наверное лучше перевести как "Вести и вдохновлять"
:)Спасибо, qleap! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: catta от 10 Сентября 2009 13:30:38
Подскажите, пожалуйста, как перевести правильно 头脑灵活 в контексте резюме?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Nnniiikkk от 10 Сентября 2009 15:29:46
подскажите как будет на китайском 10 миллионов?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Nnniiikkk от 10 Сентября 2009 15:31:20
Подскажите, пожалуйста, как перевести правильно 头脑灵活 в контексте резюме?
头脑灵活- Аналитический склад ума!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: IloveFriday от 10 Сентября 2009 15:47:44
подскажите как будет на китайском 10 миллионов?

  一千万
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: perekxiansheng от 10 Сентября 2009 15:49:07
подскажите как будет на китайском 10 миллионов?
это будет 一千万
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Nnniiikkk от 10 Сентября 2009 16:32:34
спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Nnniiikkk от 10 Сентября 2009 16:38:15
увеличить запас хода электромобилей 1,5 -2раза?
подскажите как перевести?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: восточный друг от 11 Сентября 2009 09:11:35
увеличить запас хода электромобилей 1,5 -2раза?
подскажите как перевести?
电动汽车的行驶里程增加到原来的1.5-2倍。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Nnniiikkk от 11 Сентября 2009 11:48:05
подскажите еще одно предолжение: Подвижные детали имеют невысокие обороты, массовые и инерционные силы которых ниже чем традиционные серийные силовые агрегаты автомобиля.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Juninho от 13 Сентября 2009 03:42:33
уважаемые, :)

民营 и 私人 значат "частный". есть ли более точный перевод 民营? "кооперативный" или что-нить в этом духе?!

...民营与私人的企业...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chu от 13 Сентября 2009 10:02:04
уважаемые, :)

民营 и 私人 значат "частный". есть ли более точный перевод 民营? "кооперативный" или что-нить в этом духе?!

...民营与私人的企业...

民营-это неправительсвеннoe , негосударственное предпринимательство (бизнес.предприятие)

Может в себя включать частные предприятия,кооперативы и т.д.
Впрчем слово явно ещё-коммунистического-но-уже-переходного периода.

"Частный звучит некрасиво,назовём народным"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: job111 от 13 Сентября 2009 11:20:56
привет всем!
у меня вопрос - одно из движений в стиле Пушечные удары трех императоров называется:
老君披炉碧尤宫. скажите пожлуйста, если кто знает, что это за Лао Цзюнь, зачем он накрывает печь и почему в изумрудном дворце и есть ли какая-нибудь связанная с этим история?

Заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Алконост от 14 Сентября 2009 01:04:11
Уважаемые знатоки,
что означает часто используемая фраза 有些事不要说太白 (Варианты: 有些事不能说太白、有些事不想说太白)?  Это идиома?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 14 Сентября 2009 01:42:08
Уважаемые знатоки,
что означает часто используемая фраза 有些事不要说太白 (Варианты: 有些事不能说太白、有些事不想说太白)?  Это идиома?
есть дела , о чем не надо прямо и четко высказать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Алконост от 14 Сентября 2009 01:57:23
есть дела , о чем не надо прямо и четко высказать.
Спасибо Вам огромное!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Trulelya от 14 Сентября 2009 03:39:38
Здравствуйте! Помогите и мне пожалуйста.
Очень интересно, что написано на "музыке ветра"
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Nnniiikkk от 14 Сентября 2009 15:48:41
Здравствуйте! Помогите и мне пожалуйста.
Очень интересно, что написано на "музыке ветра"
Спасибо!
10$ ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Trulelya от 14 Сентября 2009 19:34:39
Спасибо!
Мдааа, оригинально :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 14 Сентября 2009 20:07:27
Спасибо!
Мдааа, оригинально :)
Это молодой человек пошутил.
Скорей всего это иероглиф Цин, который может переводится как "чистый, светлый, прозрачный". Или другой иероглиф Цин, который может переводится как "чувство, эмоция, любовь, страсть". Но скорее первое.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Trulelya от 14 Сентября 2009 20:19:48
И вам спасибо!
И первый и второй вариант устраивает:)
Всяко лучше баксов ;D Шутку не поняла :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Anatsong от 14 Сентября 2009 20:31:43
А я считаю, если серьезно, то на музыке ветра - 情- обозначает "Чувство, страсть или любовь"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Anatsong от 14 Сентября 2009 20:52:01
привет всем!
у меня вопрос - одно из движений в стиле Пушечные удары трех императоров называется:
老君披炉碧尤宫. скажите пожлуйста, если кто знает, что это за Лао Цзюнь, зачем он накрывает печь и почему в изумрудном дворце и есть ли какая-нибудь связанная с этим история?

Заранее спасибо

Это скорее выписка из древнего известного китайского легенды-романа-
Путешествие на запад.
   Я читал на китайском: там неземной Лао Цзюнь закаляет волшебные шарики в печи. Как сказывается, такие шарики дают  немышлимые непреодолимые силы и энергии  человеку, кому посчастливится поедать. Т.е. по современному - шарики сделают нас суперменами... а в том романе главному герою-обезьяну посчастливилось...
  Ссылка:  http://journey-west.narod.ru/ (http://journey-west.narod.ru/)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: dikobraz от 15 Сентября 2009 01:31:37
Помогите перевести, пожалуйста
现在看前三季度,我们第三产业对整个经济增长的贡献率同比提高2.5个百分点,最终消费率对整个经济增长拉动力提高了3.8个百分点
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Liubov_Li от 15 Сентября 2009 10:19:05
подскажите как сказать по китайски торгово-промышленная палата, напишите плиз иероглиф с транскрипцией.... заранее большущее спасибо :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Anatsong от 15 Сентября 2009 21:24:30
торгово-промышленная палата
     工商会  гун-шан- х**
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Anatsong от 15 Сентября 2009 21:28:58
 гун-шан- х** —— админ автоматом убрали последние буквы, считая, что эти 2 буквы не по этикету написаны, а они - "уй"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kitaianka от 15 Сентября 2009 22:04:54
помогите пожалуйста перевести, особенно первые 4 иероглифа, не могу понять что они имеют в виду.

заранее спасибо

统招统分博士毕业生身份证明(由博士毕业院校的学籍管理部门或就业指导中心填写)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 15 Сентября 2009 22:08:14
помогите пожалуйста перевести, особенно первые 4 иероглифа, не могу понять что они имеют в виду.

заранее спасибо

统招统分博士毕业生身份证明(由博士毕业院校的学籍管理部门或就业指导中心填写)
по государственному плану принять в учебу и предложить работу
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kitaianka от 15 Сентября 2009 22:10:13
спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: rsv03 от 15 Сентября 2009 22:43:13
统 - государство
招 - план
分 - работа
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chu от 16 Сентября 2009 08:21:46
привет всем!
у меня вопрос - одно из движений в стиле Пушечные удары трех императоров называется:
老君披炉碧尤宫. скажите пожлуйста, если кто знает, что это за Лао Цзюнь, зачем он накрывает печь и почему в изумрудном дворце и есть ли какая-нибудь связанная с этим история?

Заранее спасибо

Это скорее выписка из древнего известного китайского легенды-романа-
Путешествие на запад.
   Я читал на китайском: там неземной Лао Цзюнь закаляет волшебные шарики в печи. Как сказывается, такие шарики дают  немышлимые непреодолимые силы и энергии  человеку, кому посчастливится поедать. Т.е. по современному - шарики сделают нас суперменами... а в том романе главному герою-обезьяну посчастливилось...
  Ссылка:  http://journey-west.narod.ru/ (http://journey-west.narod.ru/)

Ну здесь так.

老君-это понятно  Лао Цзы в его обожествлённом, мифологизированном варианте

炉- возможно из Путешествия на Запад 八卦炉-печка в которой старик Цзы варит свои эдиксир бессмертия.Насчёт того ,посчастливилось ли обезьянке, я не уверен- вообче-то старик Цзы пытался использовать обезьянку в качестве основного ингредиента так сказать- то бишь её сварить.То что у него  это не получилось- личные проблемы оной обезьянки.

В любом случае это то 炉 ,в котором готовится эликсир.

碧尤宫 вообче-то мне известен  碧宫 - это у нас из другого романа -封神演义 -один из дворцов бессмертных.

В любом случае смысл фразы явно в том что что Лао Цзюнь в неком дворце бессмертных в свое печке готовит  эликсир бессмертия.

Учитывая использование  слов типа 炉 в качестве терминов для практики внутренней алхимии (и не только), данная фраза скорее  отсылает к некоей важной части практики, чем к какой-то истории.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Liubov_Li от 16 Сентября 2009 10:05:35
торгово-промышленная палата
     工商会  гун-шан- х**

Спасибочки!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 16 Сентября 2009 11:50:23
统 - государство
招 - план
分 - работа
какой умница. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Liubov_Li от 17 Сентября 2009 10:30:07
гун-шан- х** —— админ автоматом убрали последние буквы, считая, что эти 2 буквы не по этикету написаны, а они - "уй"

 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chee от 18 Сентября 2009 10:49:08
Скажите, пожалуйста, а как по-китайски называются незабудки (цветы, т.е.)?
Заранее признательна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 18 Сентября 2009 11:30:49
Скажите, пожалуйста, а как по-китайски называются незабудки (цветы, т.е.)?
Заранее признательна.
勿忘我 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chu от 18 Сентября 2009 11:40:59
Скажите, пожалуйста, а как по-китайски называются незабудки (цветы, т.е.)?
Заранее признательна.

 Так и называются - 勿忘草
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: chee от 18 Сентября 2009 11:47:00
Спасибо.  :)
Оказывается, незабудки во многих языках по смыслу одинаково называются. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: huhu от 20 Сентября 2009 16:58:20
помогите пожалуйста перевести, особенно первые 4 иероглифа, не могу понять что они имеют в виду.

заранее спасибо

统招统分博士毕业生身份证明(由博士毕业院校的学籍管理部门或就业指导中心填写)

统招统分=统一招生+统一分配
т.е. по общему плану брать докторантов, и их отправляют тоже по кокому-то плану.
в советском времена, кажется так и было, китай это выучил наверно у СССР.
система такова, предприятия дадут план по персеналам (т.е. через 4 года нам будет нужны специальсты такие....,) и контор, скорее всего мин.образования, планирует всего сколько персеналов нужно брать и посылать на учебу в какой-то универ, и год через 4, может не 4 а 3-5, это поколение заканчивает учебу, их сылают по местам, которые дали план на персенал.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: huhu от 20 Сентября 2009 17:02:42
торгово-промышленная палата
     工商会  гун-шан- х**

这个叫“工商局”
怎么说也是个国立衙门口啊,怎么能х-у-й呢? ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: huhu от 20 Сентября 2009 17:10:34
будьте любезны :),

repeated construction
重复建设
что это такое и как на русском правильно звучит?

...但部分产业结构调整进展不快,一些行业产能过剩、重复建设问题仍很突出...

重复建设 возможно: переделка, перестройка, как исправление брака в строительстве.
В данном тексте скорее: "избыточное строительство", тиражирование строительных проектов.

дружище, ты совсем перепутал.
здесь имеется в виду,
但部分产业结构调整进展不快,— в некоторых сферах, не очень хорошо развивается,
一些行业产能过剩、--а в некоторых, лишные силы большие
重复建设问题仍很突出 — и в этих(которые имеет лишные), повторные работы явно видны.

в целом, здесь 重复建设 имеется в виду, повтор дел по одинаковому поводу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Juninho от 20 Сентября 2009 21:19:54
дружище, ты совсем перепутал.
здесь имеется в виду,
但部分产业结构调整进展不快,— в некоторых сферах, не очень хорошо развивается,
一些行业产能过剩、—а в некоторых, лишные силы большие
重复建设问题仍很突出 — и в этих(которые имеет лишные), повторные работы явно видны.

в целом, здесь 重复建设 имеется в виду, повтор дел по одинаковому поводу.

и что же это такое "повтор по одинаковому поводу"?  :)

[spoiler]国务院总理温家宝今天主持召开国务院常务会议,研究部署抑制部分行业产能过剩和重复建设,引导产业健康发展。[/spoiler]

избыточное строительство\перепроизводство, по-моему, лучше ложится.

————————————————
будьте добры,

как адекватней перевести 四两拨千斤? 起四两拨千斤的作用?
общий смысл "малым добиться большего"...

[spoiler]新增4万亿元的两年投资计划中,中央政府投资1.18万亿元,主要起四两拨千斤的作用,带动地方和社会资金参与建设.[/spoiler]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Карин от 21 Сентября 2009 02:12:32
Помогите пожалуйста перевести...я перевожу договр, но...в первом случае я не понимаю что за выражение.."三通" может кто то сталкивался....
甲方将50亩所征用土地和"三通" 全部交付乙方使用
а во втором голова готова оторваться  и покатиться по наклонной вниз...и я уже вообще ничего не понимаю..((((((
由违约方负责赔偿对方相应的经济损失并承担相关的法律责任
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 21 Сентября 2009 13:30:11
"三通" —--дорога, электричество, вода.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: passenger от 21 Сентября 2009 13:44:02
а во втором голова готова оторваться  и покатиться по наклонной вниз...и я уже вообще ничего не понимаю..((((((
由违约方负责赔偿对方相应的经济损失并承担相关的法律责任
Перевод:
"Сторона, нарушившая условия (контракта), обязуется компенсировать другой стороне ущерб, возникший в результате такого действия, и несет юридическую ответственность согласно действующего законодательства."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Карин от 21 Сентября 2009 16:53:22
Большое спасибо за помощь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marinavladi... от 22 Сентября 2009 18:57:04
Всем здравствуйте! Маленький вопросик: есть учебное пособие для кит. вузов "中华文化 - 学与行",как вторую часть названия перевести на русский - "учиться и идти"? Заранее спасибо за комментарии!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 22 Сентября 2009 19:42:17
Всем здравствуйте! Маленький вопросик: есть учебное пособие для кит. вузов "中华文化 - 学与行",как вторую часть названия перевести на русский - "учиться и идти"? Заранее спасибо за комментарии!
я думаю "учиться и использовать на практике, исполнять, проводить в жизнь" :-\ как-то так
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marinavladi... от 22 Сентября 2009 19:45:20
Спасибо, White Ape!  :) Приму к сведению! Думаю, истина где-то рядом :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 17 Октября 2009 18:46:56
这个叫“工商局”
怎么说也是个国立衙门口啊,怎么能х-у-й呢? ;D
Вы неправы! Оба варианта существуют!

工商局 - это Департамент коммерции и промышленности
工商会 - это Торгово-промышленная палата
Но под русским термином "ТПП Китая" обычно подразумевают 中国国际贸易促进会.  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Belousov_Mikhail от 17 Октября 2009 22:01:35
Стало интересно, как возможно передать по китайски фразу "масштаб личности". Сегодня битый час носителям пытался объяснить, но не вышло...
Нашел вот в интернете такое соответствие: "Масштаб самой личности Патриарха оказал колоссальное воздействие на духовную жизнь и нравственное состояние российского общества." - "主教以他的身份在俄罗斯社会的精神和道德层面上产生了巨大的影响。" Но в этом переводе не передан смысл фразы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: aliona от 18 Октября 2009 14:52:14
Я купила статуэтку будды в подарок и там надпись: 招财进宝(zhao cai jin bao).
  Примерный перевод я понимаю, но мне человеку надо вручить и красиво сказать, с какой целью я его дарю. Может это  выражение из словарей  идиом? Напишите перевод, кто знает, ну....чтоб в ввиде пословицы там, афоризма... :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Belousov_Mikhail от 18 Октября 2009 15:27:21
Можно сказать: для при привлечения богатств и сокровищ в твой дом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 18 Октября 2009 21:49:05
Я купила статуэтку будды в подарок и там надпись: 招财进宝(zhao cai jin bao).
  Примерный перевод я понимаю, но мне человеку надо вручить и красиво сказать, с какой целью я его дарю. Может это  выражение из словарей  идиом? Напишите перевод, кто знает, ну....чтоб в ввиде пословицы там, афоризма... :)
по новорусски будет "бабл кам" ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Xieji от 18 Октября 2009 22:13:56
Одно из наиболее распространенных китайских благопожеланий, делающее предмет не предметом культа, а подарком с надписью - этакой 3D-открыткой. Текст - своего рода сокращенный вариант парного благопожелания, в каждой из половинок которого было чаще всего по 3-4 знака, здесь же вся двухчастная надпись состоит из 4 знаков. Возможно, в паре с ней когда-то шла вторая статуэтка - с пожеланием, например, карьеры, потомства - и т.д. Сам перевод можно передать так: "Да придет изобилие, да обретется богатство!" И к смыслу, вроде, близко...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 爱娜 от 18 Октября 2009 22:55:26
Помогите, пожалуйста, найти аналог на русском языке.
让暴风雪来得更猛烈些.
暴风雪来临前的平静.
Искалось: "Что не убивает меня, то делает сильнее" и "Затишье перед бурей".
Если это не то, напишите, пожалуйста, аналогичные 成语 на китайском.
Заранее благодарю за помощь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: huhu от 19 Октября 2009 00:49:24
Вы неправы! Оба варианта существуют!

工商局 - это Департамент коммерции и промышленности
工商会 - это Торгово-промышленная палата
Но под русским термином "ТПП Китая" обычно подразумевают 中国国际贸易促进会.  ;)

ладно, мастер, я молчу
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: huhu от 19 Октября 2009 00:55:06
Помогите, пожалуйста, найти аналог на русском языке.
让暴风雪来得更猛烈些.
暴风雪来临前的平静.
Искалось: "Что не убивает меня, то делает сильнее" и "Затишье перед бурей".
Если это не то, напишите, пожалуйста, аналогичные 成语 на китайском.
Заранее благодарю за помощь!

Пусть сильнее грянет буря!
——-Горький "Песня о буревестнике"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 爱娜 от 21 Октября 2009 19:45:01
Пусть сильнее грянет буря!
——-Горький "Песня о буревестнике"
Спасибо, huhu!
Это первая строка.

Помогите, пожалуйста, найти аналог на русском языке.
1. "Что не убивает меня, то делает сильнее"?
2. 暴风雪来临前的平静 - "Затишье перед бурей", это то?

Напишите, пожалуйста, аналогичные 成语 на китайском.
Заранее благодарю за помощь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 22 Октября 2009 01:06:02
2. 暴风雪来临前的平静 - "Затишье перед бурей", это то?

Это, к сожалению, точно не то.  :-[
С аналогичными чэнъюями проблематично...  :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: vikaduo от 22 Октября 2009 15:40:54
Добрый день!
 Как перевести"豆浆" и "豆奶" на русском?
Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 22 Октября 2009 16:12:11
Добрый день!
 Как перевести"豆浆" и "豆奶" на русском?
Заранее спасибо!
и то и другое соевое молоко, но 8-)
если 豆浆 это, так сказать, "чистый продукт" - только из сои (бобов),
то 豆奶 продукт смешанный - соя+натуральное молоко (в том или ином виде).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: vikaduo от 22 Октября 2009 16:33:25
Большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Le01evF от 27 Октября 2009 04:38:22
Не то что бы перевести, но может кто подкинет внятную и максимально полную схемку родственных отношений в Китае, желательно с сокращениями и различными версиям...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: mordapauka от 27 Октября 2009 06:40:14
Le01evF
http://dict.revised.moe.edu.tw/htm/fulu/cwb1-2.htm (http://dict.revised.moe.edu.tw/htm/fulu/cwb1-2.htm) ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Laotou от 27 Октября 2009 07:21:19
 
亲属关系
Номинация родства и её применение в китайской семье
1)   赵新的家  Семья Чжао Синя
曾祖辈                                                         曾祖母       *           曾祖父
прародители                                                                прабабушка           прадедушка (по линии отца)
(прадеды)

 
(外)祖辈              姑祖母                 伯(叔)祖母       *                             伯叔祖父                      祖父(爷爷)*祖母(奶奶) 外祖父(姥爷、外公)*  外祖母(姥姥、外婆)
деды и бабки     двоюродная бабка           двоюродная бабка                двоюродный дед                       дед                    бабка                   дед                                          бабка   
                             (сестра деда)                    (невестка деда)                              (брат деда)                            (по линии отца)                   (по линии матери)     
                               
 
                                                                                                                                                                                                                         
父母辈             姑父       *         姑母                      伯(婶)母   *    伯(叔)父       父亲(爸爸)* 母亲(妈妈)  舅父     *        舅母                                          姨母        *       姨父
родители           дядя            тётя                             тётя               дядя                             отец              мать                   дядя                    тётя                                   тётя                     дядя
                    (зять отца)    (сестра отца)           (невестка отца)    (брат отца)                                                          (брат матери)     (невестка матери)       (сестра матери)       (зять матери)
同辈
родные и
двоюродные  表兄(弟) 表姐(妹)         堂姐(妹)堂兄(弟) 姐(妹)夫*  姐(妹)嫂(弟媳)*兄(弟)    赵新   *   妻子         表兄(弟) 表姐(妹)表兄(弟)表姐妹
сёстры и          кузен          кузина                 кузина        кузен                зять           сестра      невестка      брат     Чжао Синь    жена                кузен       кузина           кузен   кузина
братья                                                                                           (муж сестры)                           (жена брата)                       

子女辈                                                 外甥女          外甥       侄女         侄子          儿媳  *   儿子         女儿    *     女婿         
дети                                                                                                       племянница  племянник      племянница     племянник               сноха          сын                     дочь                     зять   
                                                                                                                                                                                                                     (жена сына)                                                        (муж дочери)

(外)孙辈                                                                 孙女婿   *        孙女       孙子       *    孙媳            外孙      外孙女
внуки                                                                                                                                              зять               внучка сына      внук сына               невестка            внук дочери   внучка дочери   
                                                                                                                                                  (муж внучки)                                                               (жена внука)

(外)曾孙辈                                                                                              曾孙        曾孙女
правнуки                                                                                                                                                                                                                                                правнук       правнучка
 
                  2) 妻子的家 Семья   жены
           岳父      *        岳母
                            тесть                                   тёща


       内姐(妹)夫      *          内姐(妹)    赵新      妻子      内兄弟  *    内嫂(弟妹)
              свояк                     свояченица                      Чжао Синь        жена                      шурин                            невестка 
       (муж сестры)              (сестра жены)                                                                          (брат жены)                     (жена брата)

            姨外甥                  姨外甥女                                                                                   内侄            内侄女
          племянник               племянница                                                                                   племянник                  племянница
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: samsonan от 27 Октября 2009 07:30:58
Всем доброй ночи. Я видел вот такой иероглиф, нарисовал по памяти Очень нужно обозначение, подскажите пожалуйста.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: samsonan от 27 Октября 2009 07:37:13
Ошибочно написал сообщение дважды.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 27 Октября 2009 09:45:22
Всем доброй ночи. Я видел вот такой иероглиф, нарисовал по памяти Очень нужно обозначение, подскажите пожалуйста.
走???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: dibrotto от 27 Октября 2009 14:20:44
помогите превести на китайский. "мне надо доехать до яболоу", " мне надо добраться до гостиницы ...."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 27 Октября 2009 15:44:46
划价 есть похожее выражения в русском языке? Как я понял, это то что-то типа рецепта, который выписывают в больнице. Только я не совсем понял, это относится к народной медицине или и западной тоже? И какая разница между 药房 и 药店. Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 27 Октября 2009 17:20:22
Не то что бы перевести, но может кто подкинет внятную и максимально полную схемку родственных отношений в Китае, желательно с сокращениями и различными версиям...
в картинках
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 27 Октября 2009 18:17:09
划价 есть похожее выражения в русском языке? Как я понял, это то что-то типа рецепта, который выписывают в больнице. Только я не совсем понял, это относится к народной медицине или и западной тоже? И какая разница между 药房 и 药店. Заранее спасибо.
药房-—-аптика при поликнилике.
划价-—-определить общую сумму на лекарства
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 27 Октября 2009 18:19:41
помогите превести на китайский. "мне надо доехать до яболоу", " мне надо добраться до гостиницы ...."
мне надо доехать до яболоу-—-我要去雅宝路

мне надо добраться до гостиницы-—-我要去旅店
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 27 Октября 2009 18:42:21
мне надо добраться до гостиницы——我要去旅店

Может, лучше все-таки будет 我要去宾馆? А то у нас на Севере слова 旅店 и 旅馆 чаще говорят немного о "другом" статусе гостиничек.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 27 Октября 2009 18:55:59
liqun536 非常感谢你! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: huhu от 27 Октября 2009 20:48:46
Может, лучше все-таки будет 我要去宾馆? А то у нас на Севере слова 旅店 и 旅馆 чаще говорят немного  статусе гостиничек.  ;D

какая разница ???
что здесь о "другом" ???
宾馆, да, более красиво.
как "иду кушать" или "хавать"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Belousov_Mikhail от 27 Октября 2009 23:16:21
Когда я вспоминаю некоторые "люйгуани" Харбина, то они больше дешевые бордели напоминают... Судя по всему, Kiss  именно это имеет в виду...

Прошу уважаемых коллег обратить внимание на вопрос, заданный ранее, ниже - цитата:

Стало интересно, как возможно передать по китайски фразу "масштаб личности". Сегодня битый час носителям пытался объяснить, но не вышло...
Нашел вот в интернете такое соответствие: "Масштаб самой личности Патриарха оказал колоссальное воздействие на духовную жизнь и нравственное состояние российского общества." - "主教以他的身份在俄罗斯社会的精神和道德层面上产生了巨大的影响。" Но в этом переводе не передан смысл фразы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kiss от 28 Октября 2009 00:12:12
Когда я вспоминаю некоторые "люйгуани" Харбина, то они больше дешевые бордели напоминают... Судя по всему, Kiss  именно это имеет в виду...

Именно это я и имел ввиду!  :) На Севере это "места" обычно в полуподвальных помещениях, где можно провести ночь за юаней 20-30-40... с одним туалетом на всех.  :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kolorado от 28 Октября 2009 16:03:19
Цитировать
Стало интересно, как возможно передать по китайски фразу "масштаб личности". Сегодня битый час носителям пытался объяснить, но не вышло...
Нашел вот в интернете такое соответствие: "Масштаб самой личности Патриарха оказал колоссальное воздействие на духовную жизнь и нравственное состояние российского общества." - "主教以他的身份在俄罗斯社会的精神和道德层面上产生了巨大的影响。" Но в этом переводе не передан смысл фразы
а потому, что нет такого понятия "масштаб личности" в китайском, его можно перевести только сочетанием слов "Мудрость и влияние".
мудрость и влияние Патриарха оказали колоссальное воздействие на духовную жизнь и нравственное состояние российского общества
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Belousov_Mikhail от 29 Октября 2009 15:12:12
Про патриарха - это был единственный пример с китайским переводом, найденный в интернете. 
Во многих случаях словосочетанием "мудрость и влияние не обойдешься". Допустим:
- Масштаб личности определяется целями, которые ставит человек, и результатами, которых он добивается
-Масштаб личности не определяется масштабом карьеры.

Интересно мнение носителей языка, хорошо знающих русский.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 29 Октября 2009 17:33:52
Про патриарха - это был единственный пример с китайским переводом, найденный в интернете. 
Во многих случаях словосочетанием "мудрость и влияние не обойдешься". Допустим:
- Масштаб личности определяется целями, которые ставит человек, и результатами, которых он добивается
-Масштаб личности не определяется масштабом карьеры.

Интересно мнение носителей языка, хорошо знающих русский.
Проблема в том, что "масштаб личности" - это термин  отечественной психологии и философии. Насколько я могу судить по этим вашим интернетам, в заграничных (англ.) псих. статьях нет схожего термина. Поэтому здесь требуется помощь залапсихолога, знающего минимум спец. английский, а лучше спец. китайский :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 01 Ноября 2009 18:52:06
Помогите пожалуйста: 
1. 体重减轻 можно перевести как "слабая потеря веса", либо это всё таки надо перевести в соответствии с китайской медициной "вес на одном уровне", т.к. 减轻 - "период затихания", "временное облегчение, ослабление, успокоение".

2. 左颈部颈动脉鞘上组、下组、颈后三角区多发淋巴结影  на снимке (речь идёт об ультразвуке) левой части шейной области вверху, внизу и позади шейных кровеносных сосудов выступают образования лимфатических узлов. Что-то не могу в кучу собрать ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zhenechka-Bonita от 10 Ноября 2009 15:32:44
黄柏
 蛇床
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Фейка от 14 Ноября 2009 12:04:07
Всем привет!
Помогите пожалуйста, как по-китайски будет термин: Микалентная бумага

Спасибо! очень нужно!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Parker от 14 Ноября 2009 12:19:52
Всем привет!
Помогите пожалуйста, как по-китайски будет термин: Микалентная бумага

Спасибо! очень нужно!

云母纸
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Фейка от 17 Ноября 2009 12:38:00
Слюдяная бумага - 云母纸
А мне нужна микалентная или (длинноволокнистая хлопковая бумага)

Но в любом случае спасибо, может всё таки кто-то знает????
ХЭЛП!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 17 Ноября 2009 12:49:16
Слюдяная бумага - 云母纸
А мне нужна микалентная или (длинноволокнистая хлопковая бумага)

Но в любом случае спасибо, может всё таки кто-то знает????
ХЭЛП!!!
长纤维棉纸
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Фейка от 18 Ноября 2009 18:18:41
长纤维棉纸
Спасибо, это название я тоже знаю.
Нужно Именно Микалентная бумага....
Я уже думаю, что в Китае о ней не знают..... ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 18 Ноября 2009 23:03:24
Спасибо, это название я тоже знаю.
Нужно Именно Микалентная бумага....
Я уже думаю, что в Китае о ней не знают..... ???
绝缘纸?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Фейка от 19 Ноября 2009 17:54:42
绝缘纸?
это  переводится как изоляционная бумага......я попробую поискать, но думаю не совсем то что нужно....микалентная используется для реставрации картин и книг.....
Спасибо за помощь в любом случае!
3-ю неделю ищу, но пока безуспешно ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 19 Ноября 2009 18:33:48
это  переводится как изоляционная бумага......я попробую поискать, но думаю не совсем то что нужно....микалентная используется для реставрации картин и книг.....
Спасибо за помощь в любом случае!
3-ю неделю ищу, но пока безуспешно ???
云母宣纸?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 19 Ноября 2009 18:46:48
это  переводится как изоляционная бумага......я попробую поискать, но думаю не совсем то что нужно....микалентная используется для реставрации картин и книг.....
Спасибо за помощь в любом случае!
3-ю неделю ищу, но пока безуспешно ???

Дело в том, что прилагательное "микалентная" происходит от:
Цитировать
Микалента — листочки слюды, склеенные между двумя слоями тонкой изоляционной бумаги в виде гибкой ленты. Применяется для изоляции обмоток электрических машин и аппаратов.
Так как в свою очередь Mica - слюда (вероятно с французского).
Вот как раз бумага (обычно из хлопка) и называется микалентной, потому что видимо изначально использовалась для создания микалент. А в связи со своими замечательными свойствами стала использоваться в других областях науки и техники.

Может вам остановится в своих поисках и использовать 长纤维棉纸, как посоветовал уважаемый liqun536?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kolorado от 19 Ноября 2009 20:03:39
Люди, подскажите, что это может значить? особенно то, что после двоеточия. я в тупике...

模具廠商:    信力精
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 19 Ноября 2009 20:24:32
Дело в том, что прилагательное "микалентная" происходит от:Так как в свою очередь Mica - слюда (вероятно с французского).
Вот как раз бумага (обычно из хлопка) и называется микалентной, потому что видимо изначально использовалась для создания микалент. А в связи со своими замечательными свойствами стала использоваться в других областях науки и техники.

Может вам остановится в своих поисках и использовать 长纤维棉纸, как посоветовал уважаемый liqun536?
я мало знаю о бумаге, но китай ведь родина бумаги, он должен иметь все. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: niao от 25 Ноября 2009 04:08:03
黄柏
 蛇床
Если я правильно поняла это был вопрос?=)
黄柏 huang2bai3-  бот. амурское пробковое дерево, амурский бархат  ( Phellodendron amurence)
 蛇床she2chuan2-бот. гирча японская(Selinum japonicum)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nadezhda-300400 от 25 Ноября 2009 05:00:01
всем привет.Очень прошу,переведите пожалуйста
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Фейка от 25 Ноября 2009 06:55:37
Дело в том, что прилагательное "микалентная" происходит от:Так как в свою очередь Mica - слюда (вероятно с французского).
Вот как раз бумага (обычно из хлопка) и называется микалентной, потому что видимо изначально использовалась для создания микалент. А в связи со своими замечательными свойствами стала использоваться в других областях науки и техники.

Может вам остановится в своих поисках и использовать 长纤维棉纸, как посоветовал уважаемый liqun536?
Спасибо, так и зделала!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chryzolit от 25 Ноября 2009 06:59:50
всем привет.Очень прошу,переведите пожалуйста
Дун-йе, Восточная страница или транслитерация, скорее всего.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 25 Ноября 2009 08:59:57
Возможно непропись: 束頭 - головной платок?
Или 束頁 -узкая страница - что-то из полиграфии, но 束 в значении - "узкий" редко употребляется.
Возможно, это вообще не китайский язык (японский??) и тогда 束頁 - "связка страниц" = переплёт.
====================================================================
Больше склоняюсь к первому варианту, ибо первое значение ключа 页 = 頁 (именно ключа, не иероглифа) - голова, второе значение - страница.
Однако есть ещё предположение - если речь идёт о книжке образцов материалов.
束 могло прикочевать из глагола 结束 jiéshù - заканчивать.
Тогда 束頁 - будет последняя страница
В "норме" её называют 末页, но встретилось такое: 结束页号 - номер последней страницы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Laotou от 25 Ноября 2009 12:07:35
Стареем,  Zalesov? ;D
束頁(页) - последняя страница, конец книги, конец произведения. Если нет какого-нибудь 惯用语。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 25 Ноября 2009 14:50:58
стареем, как же иначе!   :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nadezhda-300400 от 25 Ноября 2009 15:16:31
Это написано у меня на входной двери :o.Спасибо всем большое!!!Вместе с дверью выкинуть?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chryzolit от 25 Ноября 2009 18:31:58
Тьфу, а мне не шу 束, а дун 東 поглючился. Действительно, шу-е суть последняя страница, скорее всего. Вообще, в том, что это на входной двери написано, скрывается глубокий смысл. Может, стоит поисследовать, кто мог такое написать, и что с ним сталось. ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nadezhda-300400 от 25 Ноября 2009 19:44:58
В этой квартире до нас жила семья из пяти человек:бабушка,муж с женой и их дети(сын и дочь).Сначала умерла бабушка,потом жена(болела,чем не знаю),следом муж-током убило.Дочь вышла замуж в другой город,а сын(ему на момент смерти последнего было лет 18) продал квартиру и купил 1-комнатную,где он сейчас я не знаю.Надпись уже была  когда мы туда въехали,но особого внимания на нее обратили >:(.Так что найти того,кто написал практически невозможно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: mandarina от 25 Ноября 2009 20:10:20
меняйте квартиру!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: huhu от 25 Ноября 2009 20:26:58
Возможно непропись: 束頭 - головной платок?
Или 束頁 -узкая страница - что-то из полиграфии, но 束 в значении - "узкий" редко употребляется.
Возможно, это вообще не китайский язык (японский??) и тогда 束頁 - "связка страниц" = переплёт.
====================================================================
Больше склоняюсь к первому варианту, ибо первое значение ключа 页 = 頁 (именно ключа, не иероглифа) - голова, второе значение - страница.
Однако есть ещё предположение - если речь идёт о книжке образцов материалов.
束 могло прикочевать из глагола 结束 jiéshù - заканчивать.
Тогда 束頁 - будет последняя страница
В "норме" её называют 末页, но встретилось такое: 结束页号 - номер последней страницы.


封底
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nadezhda-300400 от 25 Ноября 2009 21:12:15
Менять квартиру пока нет возможности,а если просто смыть надпись?Или этого недостаточно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nadezhda-300400 от 25 Ноября 2009 21:15:31
封底
У меня на экране два квадратика.не могли бы по-русски написать,что Вы имели в виду?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chryzolit от 26 Ноября 2009 05:46:30
Написано было "обложка"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nadezhda-300400 от 26 Ноября 2009 23:26:33
Каково влияние тех или иных иероглифов на судьбу человека?Если вопрос не для этого форума,то не мог бы кто-нибудь дать мне правильное направление?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Laotou от 27 Ноября 2009 08:28:42
Цитировать
Каково влияние тех или иных иероглифов на судьбу человека?Если вопрос не для этого форума,то не мог бы кто-нибудь дать мне правильное направление?


Ровно такое же как и всякие "чёрные кошки", цифра 13 и т.д. для русского человека. Всё суеверия, мистика и чушь. Во всяком событии можно найти (если хорошо и с умыслом поискать ;D ) бред сумасшедших, объясняющих всё с позиций мистики и суеверий - это элементарное средневековое невежество, не более того. К Вам это не относится :)
Никакие китайские "четвёрки", "чжуны" ничего, кроме прямого смысла не несут. В "дикие" времена и вправду боялись "4", теперь во всех домах и подъездах (где не живут "дикари" ;D) преспокойненько существуют и четвёртые этажи и "4" во всех номерах квартир,  телефонов и т.д. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ham от 27 Ноября 2009 09:16:08
help me!!!
汽车轮渡
指运港
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 27 Ноября 2009 11:42:05
help me!!! - Помогите (мне)!!!
汽车轮渡  - Автомобильный паром.
指运港 - Порт назначения.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Marijka от 27 Ноября 2009 15:42:39
подскажите, пожалуйста, в чем разница между иероглифами и какой из них правильный?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marinavladi... от 27 Ноября 2009 15:58:42
Marijka, оба иероглифа правильные, только верхний изображен в традиционном написании, а нижний - в упрощенном!

Помогите теперь кто-нибудь мне, пожалуйста: что такое 电动滑板车? Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: stelstima от 27 Ноября 2009 16:14:28
Вроде как скутер на электромоторе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chryzolit от 27 Ноября 2009 16:22:27
Marijka, оба иероглифа правильные, только верхний изображен в традиционном написании, а нижний - в упрощенном!

Помогите теперь кто-нибудь мне, пожалуйста: что такое 电动滑板车? Заранее спасибо!
Вроде бы скутер, хотя в последнее время мне в Китае (в основном, в Пекине) стали попадаться люди со скейтбордами какой-то новой модификации. Скейтборд по китайски 滑板, скользящая доска. Может, это скейтборд с моторчиком?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marinavladi... от 27 Ноября 2009 16:25:06
Класс!!! Спасибо большое, stelstima и Chryzolit! Google выдает совпадение на "электроскутер"!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Marijka от 27 Ноября 2009 16:32:34
Marijka, оба иероглифа правильные, только верхний изображен в традиционном написании, а нижний - в упрощенном!

Помогите теперь кто-нибудь мне, пожалуйста: что такое 电动滑板车? Заранее спасибо!

спасибо  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Tulip от 27 Ноября 2009 19:40:57
Кто знает, как правильно перевести 海化进出口公司 ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: stelstima от 27 Ноября 2009 20:02:30
Импортно-экспортная компания HaiHua. не знаю несет ли какой-нибудь смысл дословный перевод 海化 - т.е. "морская химия". но если это шандонская контора, то основная статья их экспорта связана непосредственно с химической промышленностью.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Tulip от 27 Ноября 2009 23:42:46
Спасибо за ответ!
Кто-нибудь мог бы еще перевести (кто как может :) ) такой кусок:

经营范围  :自营和代理各类商品及技术进出口业务 (不另附进出口商品目录) ,国家规定的专营进出口商品和国家禁止进出口 等特殊商品除外: 经营进料加工, ... и т.д.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: stelstima от 28 Ноября 2009 00:47:27
Сфера деятельности: импорт и экспорт собственной продукции, а так же продукции других производителей, в том числе и техники (любой продукции), кроме тех товаров на которые установлены монопольные права на экспорт - импорт, тех которые запрещены государством на импорт-экспорт и некоторых других специфических товаров: (здесь что то не понял я, вроде так....) т.е. импорт сырья,...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: tottoro от 28 Ноября 2009 01:25:51
Осуществляет самостоятельно и по дилерским соглашениям экспорт и импорт товаров и технологий, кроме: отдельно обговариваемых в классификаторе экспортно-импортных товаров; товаров, операции с которыми,  согласно постановлениям государственных органов, требуют получения лицензии; товаров, запрещенных государством к ввозу и вывозу; других специальных товаров. Осуществляет обработку ввозного сырья и т.п.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 28 Ноября 2009 15:51:42
Импортно-экспортная компания HaiHua. не знаю несет ли какой-нибудь смысл дословный перевод 海化 - т.е. "морская химия". но если это шандонская контора, то основная статья их экспорта связана непосредственно с химической промышленностью.
Мелькнуло, что HaiHua еще называют High Chem.
Будьте осторожны, с точки зрения буквы закона 海化进出口公司 вовсе не одно и то же, что 山东海化进出口有限公司
Последнюю легко находит Гугла. Её сайт: http://en.ocimp.cn/ (http://en.ocimp.cn/) = Shandong Ocean Chemical Imp. and Exp. Co. ltd. 
Разбирайтесь внимательно - одна и та же ли это компания. Разница может оказаться больше, чем между слонами - африканским и шахматным.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zhenechka-Bonita от 28 Ноября 2009 20:34:13
помогите, пожалуйста, перевести: Ароморфоз, Астрономическая единица,Белки,Биогеоценоз,Биоценоз,Генофонд,Сидерический год, тропический год, аномалистический год, календарный (юлианский  григорианский) год,Звездная величина , красное смещение. заранее благодарна :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chryzolit от 29 Ноября 2009 10:44:09
помогите, пожалуйста, перевести: Ароморфоз, Астрономическая единица,Белки,Биогеоценоз,Биоценоз,Генофонд,Сидерический год, тропический год, аномалистический год, календарный (юлианский  григорианский) год,Звездная величина , красное смещение. заранее благодарна :)
Никогда не думал, что китайцы увлекаются западной астрологией. Или Вы их хотите обратить? Трудно обратить во что-либо китайцев. Они выслушают вас внимательно и вернутся к своим баранам.
Но кое-что нашёл. Астрономическая единица - 天文 (точнее, это небесные тела), Белки - 蛋白质, Биоценоз - 生物群落, Генофонд - 基因库, Сидерический год - 恒星年, Тропический год - 回归年, Календарный год - 日历年 (насчёт юлианский/григорианский не уточняю, поскольку от разных китайцев получал разную информацию), заранее благодарна - 提前感谢 ;D

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zhenechka-Bonita от 29 Ноября 2009 18:41:27
Никогда не думал, что китайцы увлекаются западной астрологией. Или Вы их хотите обратить? Трудно обратить во что-либо китайцев. Они выслушают вас внимательно и вернутся к своим баранам.
Но кое-что нашёл. Астрономическая единица - 天文 (точнее, это небесные тела), Белки - 蛋白质, Биоценоз - 生物群落, Генофонд - 基因库, Сидерический год - 恒星年, Тропический год - 回归年, Календарный год - 日历年 (насчёт юлианский/григорианский не уточняю, поскольку от разных китайцев получал разную информацию), заранее благодарна - 提前感谢 ;D
большое спасибо за перевод)) я не собираюсь обращать китайцев в астрологию)) просто занимаюсь составлением словаря научных терминов по КСЕ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 30 Ноября 2009 16:03:41
ароморфоз - 形态演进
красное смещение - 红移现象 (红移, 红移位)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ham от 01 Декабря 2009 12:06:46
携行家属 помогите!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 01 Декабря 2009 13:49:11
携行家属 помогите!!!!
Выезд с семьями (на природу), мероприятие (как правило -поездка) работников с членами семей.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: huhu от 01 Декабря 2009 21:48:17
携行家属 помогите!!!!

человек (член семьи, может супруг, дети, родители, брат и т.д.), которого с собой ты берешь на поездок
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 02 Декабря 2009 11:40:13
человек (член семьи, может супруг, дети, родители, брат и т.д.), которого с собой ты берешь на поездок
То есть: "сопровождающие члены семьи"? Так?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marinavladi... от 02 Декабря 2009 12:42:06
Всем здравствуйте!
    Подскажите, пожалуйста, как по-китайски называются заклепки вытяжные? Заранее очень благодарна!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marinavladi... от 02 Декабря 2009 15:57:54
Вопрос снят!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ham от 03 Декабря 2009 09:19:43
а мне кажется должно быть что-то вроде "можно с членами семьи" какой-то разрешающий оттенок должен присутствовать нет!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ham от 03 Декабря 2009 09:21:32
占地面积 помогите!!! может "площадь захвата" или что?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Parker от 03 Декабря 2009 09:31:14
占地面积 помогите!!! может "площадь захвата" или что?

занимаемая площадь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SiberianGirl от 03 Декабря 2009 11:14:24
Скажите как будет "кататься на сноуборде"?

Этот вариант приемлем, или есть еще варианты?

用滑雪单板滑雪
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Фейка от 03 Декабря 2009 11:35:35
滑雪板
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: ScatterSand от 03 Декабря 2009 13:36:20
Для Zhenechka-Bonita:
астрономическая единица - 天文单位

Никогда не думал, что китайцы увлекаются западной астрологией. Или Вы их хотите обратить? Трудно обратить во что-либо китайцев. Они выслушают вас внимательно и вернутся к своим баранам.
Zhenechka-Bonita просит перевести биологические и астрономические термины. Хотя, может быть, что-то и в астрологии используется, я не знаю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: belux от 04 Декабря 2009 17:53:42
Очень прошу знатоков перевести данные иероглифы, заранее очень благодарна! :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 04 Декабря 2009 19:02:28
Очень прошу знатоков перевести данные иероглифы, заранее очень благодарна! :-[
В первой закорючке сложно разглядеть иероглиф. Если это вообще иероглиф.


А на последних два иероглифа, по отдельности обозначающие довольно широкий спектр значений, основные из которых:
Первый - иероглиф "Синь" (xin) - искренний, честный, верный; верить; вера.
Второй - иероглиф "Чжэн" (zheng) - прямой, честный, справедливый.

В принципе есть такое имя, но кажется японское.

Сами можете посмотреть по  этому адресу  (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%BF%A1%E6%AD%A3).

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chryzolit от 04 Декабря 2009 20:00:20
В первой закорючке сложно разглядеть иероглиф. Если это вообще иероглиф.

А это не Сюань - 玄 - тёмный, глубокий, мистический?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: China Red Devil от 04 Декабря 2009 20:19:59
Очень прошу знатоков перевести данные иероглифы, заранее очень благодарна! :-[
Переведем, конечно, но не стоит благодарности, ибо:

Иероглиф 1: это вообще не иероглиф, это бессмысленная уродливая каракуля, не имеющая ничего общего с иероглификой. Перевода, естественно, у нее не существует.  :)
Иероглиф 2: видимо, кто- то пытался иероглифами изобразить фразу "верить в справедливость". Фраза написана неправильно, иероглифы нарисованы с грубыми ошибками.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: China Red Devil от 04 Декабря 2009 20:22:48
Цитировать
А это не Сюань - 玄 - тёмный, глубокий, мистический?
нет, ни в коем случае  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 04 Декабря 2009 20:34:54
А это не Сюань - 玄 - тёмный, глубокий, мистический?
Кто знает? Разве только художник, который рисовал. Издали похоже, но слишком много "но" :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chryzolit от 05 Декабря 2009 05:33:27
Вне зависимости от наличия или отсутствия смысла в данных каракулях, можно смело утверждать, что нам предъявлена попытка НАРИСОВАТЬ иероглифы, причём с пошлейшей стилизацией под Джапан-стайл (особенно во втором случае).  :lol:
Кстати, лет 5 назад мне приснился сон: спина якудзы, расписанная татуировками. Причём там выделялись 2 стиля: цао-шу и чжуаншу. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: YaLiShanDa888 от 06 Декабря 2009 05:25:40
Помогите, пожалуста, перевести этот текст:

[attachimg=1]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 06 Декабря 2009 20:17:15
Помогите, пожалуста, перевести этот текст:

[attachimg=1]
а если вот так:

学习苏联先进生经验,
为我们祖国的工业化而奋斗。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: alinapa от 06 Декабря 2009 22:19:12
Ребят, помогите, пожалуйста перевести предложение 汽车一辆接一辆地开来, 有时两三辆一块开来。 заранее благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Maria Agaronova от 07 Декабря 2009 00:17:36
为我们祖国的工业化而奋斗
добиваться  индустриализации нашей Родины
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ahov от 07 Декабря 2009 03:51:54
 陈阵知道西藏的###,但来蒙古草原之前,却一直不知道草原蒙族也实行###,且不是由巨鹰,而是由狼群来施行的。

По смыслу текста ### означает процедуру погребения, при которой тело отдается орлам (волкам). Почему вместо названия стоят   ###? Что это за страшное слово, которое и написать-то нельзя?
Если что - вот ссылка http://vip.book.sina.com.cn/book/chapter_37271_19590.html (http://vip.book.sina.com.cn/book/chapter_37271_19590.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Maria Agaronova от 07 Декабря 2009 09:41:58
хм... посмотрела в книжку: там ничего не пропущено. напечатано 天葬 , как и ожидалось.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 07 Декабря 2009 10:12:55
 陈阵知道西藏的###,但来蒙古草原之前,却一直不知道草原蒙族也实行###,且不是由巨鹰,而是由狼群来施行的。
По смыслу текста ### означает процедуру погребения, при которой тело отдается орлам (волкам). Почему вместо названия стоят   ###? Что это за страшное слово, которое и написать-то нельзя?
Если что - вот ссылка http://vip.book.sina.com.cn/book/chapter_37271_19590.html (http://vip.book.sina.com.cn/book/chapter_37271_19590.html)
В тексте пропущено 尸体喂. С 80-х годов обряд разрешён в КНР для традиционных последователей.
Для этого обряда существует этнографический термин 天葬 "небесное погребение", место для такого обряда (платформа) называется 天葬场
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Maria Agaronova от 07 Декабря 2009 10:25:37
хм... посмотрела в книжку: там ничего не пропущено. напечатано 天葬 , как и ожидалось.
В тексте пропущено 尸体喂.

Предполагаете, что при издании заменили на 天葬, а в интернете  - на ###?
Все может быть...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Maria Agaronova от 07 Декабря 2009 11:00:27
В книге - 天葬。 (狼图腾, 长江文艺出版社)

Но Ваша версия кажется очень правдоподобной! Редактор мог заменить неблагозвучное слово. Не удаляйте :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zhenechka-Bonita от 07 Декабря 2009 15:18:51
подскажите, пожалуйста "генетический код" передается китайским термином "遗传密码" или каким -то другим?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 07 Декабря 2009 15:25:19
Да, именно так и говорится 遗传密码.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: alinapa от 07 Декабря 2009 22:15:18
Машины подъезжали одна за другой,иногда по 2-3 сразу.

非常感谢, 朋友!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ahov от 07 Декабря 2009 23:02:01
В книге - 天葬。 (狼图腾, 长江文艺出版社)

Но Ваша версия кажется очень правдоподобной! Редактор мог заменить неблагозвучное слово. Не удаляйте :)

Спасибо! Странна китайская цензура. Цхао ни ма писать в книге  - нормально, а  尸体喂 - так нельзя! Или это святотатство по отношению к еде?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 12 Декабря 2009 11:35:37
Возможно, автор (или редактор) понимал, что существует термин, но не знал или на момент написания текста не помнил его.
Эти ### - просто авторские пометки, нормально при работе с текстом.
Типа - потом допишу, вставлю, исправлю.
Всё это - лишь догадки, я не знаю почему стоят ###.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Alevv от 13 Декабря 2009 13:00:43
Здравствуйте помогите пожалуйста перевести в 4 иероглифа  такую фразу – смотря в глаза время останавливается .
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lynx_Rosa от 13 Декабря 2009 20:57:04
Помогите пожалуйста перевести картинку
Картинка во вложении внизу.

Спасибо заранее
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Parker от 13 Декабря 2009 21:43:34
реализовывать глобальные планы, проводить в жизнь высокие устремления.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SiberianGirl от 13 Декабря 2009 23:42:39
Люди добрые, подскажите пожалуйста, как на языке Поднебесной будет БИАТЛОН!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 14 Декабря 2009 00:09:02
Люди добрые, подскажите пожалуйста, как на языке Поднебесной будет БИАТЛОН!!!!
现代两项滑雪运动
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: mayanli от 14 Декабря 2009 10:30:06
Всем здравствуйте!! Кто нибудь знает как по китайски будет "Вариофокальный объектив"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: SiberianGirl от 14 Декабря 2009 11:16:28
现代两项滑雪运动

Большое спасибо))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lynx_Rosa от 14 Декабря 2009 14:02:14
Parker, спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: М от 14 Декабря 2009 18:07:49
варифокальный объектив 变焦距镜头 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lian Hexi от 17 Декабря 2009 18:35:49
граждане, разъясните пожалуйста что это: 电源:三相四线380V/220V
особенно 三相四线, я в электрике не очень к сожалению((
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Parker от 17 Декабря 2009 18:37:24
Источник питания: 3 фазы, 4 жилы 380V/220V
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lian Hexi от 17 Декабря 2009 18:42:04
вот оно что..

благодарю :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ham от 18 Декабря 2009 09:30:28
操作法教研室 помогите пожалуйста!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 18 Декабря 2009 17:40:16
操作法教研室 помогите пожалуйста!!!

Я попробую помочь, только не уверен в правильности:
法教研室 - кафедра (учебно-исследовательский отдел) права
操作法 - ??? трудовое право??? (если искать в словаре, то получится либо "маневр", либо "манипуляция")
Может быть это "кафедра трудового права"?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: huhu от 18 Декабря 2009 21:52:28
操作 операция (не медицина)
法 метод
教研室 кафедра

получается "кафедра операционных методов"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 18 Декабря 2009 22:00:06
操作 операция (не медицина)
法 метод
教研室 кафедра

получается "кафедра операционных методов"
Да, о медицине я как-то забыл   :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: huhu от 18 Декабря 2009 22:59:23
Да, о медицине я как-то забыл   :(

не медицине
слово "операция" имеет значение по медицине и другой (как операционная система)
или здесь будем говорить процедура
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 19 Декабря 2009 01:54:23
не медицине
слово "операция" имеет значение по медицине и другой (как операционная система)
или здесь будем говорить процедура
Ну вы меня еще больше расстроили :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ham от 19 Декабря 2009 15:15:33
спасибо большое!!! однако не очень понятно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: ryoval от 19 Декабря 2009 18:37:00
Здравствуйте, уважаемые коллеги!

Вопрос больше к корееведам, владеющим китайским или китаеведам, которые знают корейский.
Но ближе к делу.

Имеется следующая сентенция: 중국 黃戊英 박사 漢方州足道 과정 수료.
Контекст можно посмотреть здесь: http://www.hihanil.com/info/profile.html (http://www.hihanil.com/info/profile.html) , но для краткости скажу, что это просто кусок из образовательного стажа (학력, что ли) одной уважаемой персоны.

Понятно, имеется в виду, что некая особа окончила такой-то курс доктора Хуан Уина в Китае.
Но вот какой?
Конструкт 족도(足道) трактуется как '[중국 정통] 발 마사지' в Нейвере, то есть [традиционный китайский] массаж стоп.
한방(漢方) – это вроде бы '중국(中國)으로부터 전래(傳來)하여 온 의술(醫術)', то есть 'традиционная восточная медицина', но мне кажется, что это сильно кореизировання трактовка.
Может это скорее просто 'Китай' или 'Восток'?

И наконец меня весьма смущает 주(州), а вернее сегментация всего этого словосочетания.

То ли это 漢方 州足道, то ли 漢方州 足道…

Я, конечно, склоняюсь ко второму (漢方州  足道) и перевел бы все это как «традиционный китайский массаж стоп» или «традиционный восточный массаж стоп» или, на худой конец, «массаж стоп в традиционной восточной медицине».

Хотелось бы услышать мнение уважаемых профессионалов и, возможно, увидеть другие, более литературные и удобочитаемые варианты перевода.

С уважением, ryoval.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 19 Декабря 2009 21:11:19
漢方 - это китайская традиционная медицина, пришедшая в японию (и в корею) из китая и ПЕРЕОСМЫСЛЕННАЯ там. то есть уже есть отличия от чисто китайской
漢方州足道 (по смыслу: 漢方州 足道) - это китайский бренд салонов массажа ног. только правильное написание будет 漢方洲 足道
сея особа изучала особенности массажа этих салонов??...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ham от 21 Декабря 2009 09:45:18
извиняюсь за наглость, однако помогите пожалуйста!
追求生活的告诉

中国   黑河   大公馆

名典

公馆志

如何定义公馆

一个时代 一座城市 一畔江河

公元2010年,黑河,名典・大公馆倾城面世,至此,
公馆时代之序荣耀开启。-

生活有了新的高度 –

一年建屋 十年建宅 百年公馆 盛世传承

引领黑河公馆时代的复兴

私藏一座城市的奢华

名 门

1572GRAND DUCAL卢森堡大公馆

1946周公馆  荣公馆

2010中国 黑河 大公馆

源远流长 世纪经典

公馆复兴
承载一个城市的繁华与尊荣

名 仕

万千气象 优越于心

归根城市中心,引领公馆复兴

名仕&风度
绝版700席,多数人欣赏,少数人珍藏!

在黑河
注定只有少数人将接受城市的册封

习惯被仰慕 只因风度

公馆名仕 黑河上流阶层得以表征归位

只为拥有,不为炫耀

名 宅

高贵与生俱来,荣耀世代相传。

人文积淀 世纪宝地

黑河人最向往的地方

中国城市豪宅

封疆驰骋 浩荡中央

名流

成就伟业 今之未来

把玩思潮并自如穿梭圈子生活

专署社交圈+生活+生意+传承=傲世财富

典 藏

700席限量版传世名宅  少数人的珍藏
注定只是多数人的梦想

四季缤纷,院落风景,城市上游尊享园林生活。

筑 典

建筑是伟大城市的灵魂,鲜明的时代特征,是伟大建筑献给这个城市的灵魂。

名典投资
追求作品的高度
经 典

名典大公馆 黑河的光荣与梦想
江畔景观 繁华景致 层峰公馆 流金生活

盛 典
2009中国十大宜居生态社区
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 21 Декабря 2009 15:56:57
извиняюсь за наглость, однако помогите пожалуйста!
追求生活的告诉
....
2009中国十大宜居生态社区
Вы что, какой-то буклет про гостиницу переводите??

Я думаю в сто раз проще будет вам воспользоваться translate.google.com, лучше всего на английский язык - он на него лучше переводит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: mu:kemmel от 21 Декабря 2009 18:25:15
микроволновая печь с функцией гриль и конвекция (Конвекция — это особый способ приготовления пищи, когда горячий воздух со всех сторон равномерно обдувает и пропекает продукты, образуя на них румяную корочку. Таким образом можно запечь мясо и птицу, сделать слоеные пирожки и другую выпечку.)

пожалуйста помогите с переводом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: ryoval от 21 Декабря 2009 18:55:15
漢方 - это китайская традиционная медицина, пришедшая в японию (и в корею) из китая и ПЕРЕОСМЫСЛЕННАЯ там. то есть уже есть отличия от чисто китайской
漢方州足道 (по смыслу: 漢方州 足道) - это китайский бренд салонов массажа ног. только правильное написание будет 漢方洲 足道
сея особа изучала особенности массажа этих салонов??...

Огромное спасибо! Вы меня очень выручили.

Данная особа специализируется на рефлексологии стоп, можно сказать ведущий специалист в этой области в Корее.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ham от 21 Декабря 2009 20:36:00
Вы что, какой-то буклет про гостиницу переводите??

Я думаю в сто раз проще будет вам воспользоваться translate.google.com, лучше всего на английский язык - он на него лучше переводит.
перевожу буклет элитного жилья! а использовать translate.google.com не реально!!!
вообще-то я уже перевёл, хотелось посмотреть варианты! а их нет :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 22 Декабря 2009 21:56:50
перевожу буклет элитного жилья! а использовать translate.google.com не реально!!!
вообще-то я уже перевёл, хотелось посмотреть варианты! а их нет :)
Коллега, это уже глемёж, а не ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10, я такую идею "на шлифовку стиля" готов приветствовать в другой ветке. Вы так идею помощи совсем убьёте, и без того тексты коммерческой тематики народ в игнор спускает.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lian Hexi от 25 Декабря 2009 12:46:49
люди, скажите что надо ввести в baidu.com и иных поисковиках чтоб в результате появился список китайских сайтов где можно размещать объявления.
то бишь как правильно сформулировать на китайском "доска объявлений" итд тп

если кто знает какие-то сайты - пишите в личку, буду благодарен за информацию!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 25 Декабря 2009 14:17:06
люди, скажите что надо ввести в baidu.com и иных поисковиках чтоб в результате появился список китайских сайтов где можно размещать объявления.
то бишь как правильно сформулировать на китайском "доска объявлений" итд тп

если кто знает какие-то сайты - пишите в личку, буду благодарен за информацию!
да введите просто bbs (BBS он и в Китае  BBS) ;D
или, чисто по китайски - 电子公告板
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kolorado от 29 Декабря 2009 14:39:08
помогите, кто знает, что это может быть?

同步吸塑切断机构

речь идет о каких- то деталях
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 30 Декабря 2009 09:57:25
помогите, кто знает, что это может быть? 同步吸塑切断机构 речь идет о каких- то деталях
同步 - синхронно, одновременно
吸塑 - либо "блистер" = "пневмо-формованный пластик", либо процесс "пневмо- (вакуум-) формовки".
切断 - отрезать, отрезной
机构 - механизм.
Механизм, одновременно формующий пластик пневматическим способом (надувающий, или наоборот - выкачивающий воздух из формы) и отрезающий заготовку.
Воможно: в то время как одна заготовка выдувается, предыдущая - уже сформованная заготовка - отрезается.
(пневмо-) формовочно-отрезной механизм.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: vikavika от 30 Декабря 2009 22:46:25
Помогите перевести, пожалуйста! что тут написано? Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: rsv03 от 30 Декабря 2009 22:59:20
左边
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: vikavika от 30 Декабря 2009 23:55:10
я не знаю китайский. Напишите, пожалуйста, по-русски! Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chryzolit от 31 Декабря 2009 14:04:14
спасибо большое!!! однако не очень понятно
Надо смотреть контекст. Откуда Вы взяли это иероглифосочетание? В словах "операционные методы" мне видятся разные смыслы - тут возможен и математический, и экономико-статистический, и возможно вообще методологический контекст.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chryzolit от 31 Декабря 2009 14:07:19
左边
Левая сторона
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Endless Nameless от 04 Января 2010 13:13:52
Здравсвуйте, форумчане! Буду очень очень признателен если поможете перевести на кит. след. слова:
сенсорное стекло(touchscreen)
шлейфы
плата(по-моему будет 主板)
динамики разговорные
динамики полифонические
системные разьемы
разъем зарядки
原装(это я как понимаю переводится "ориг. сборка"??)
组装
лом сотовых телефонов
P.S. Это всё в контексте сотовых телефонов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lynx_Rosa от 04 Января 2010 16:02:28
Доброго времени суток!
Подскажите пожалуйста что написано и, возможно, вы знаете  кто изображен на фото.
Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 04 Января 2010 19:07:52
种田山头火 - поэт японский (это его имя там написано). я написал имя упрощенными иероглифами (на всякий случай :))
Можете о нем здесь почитать
http://www.douban.com/subject/2127454/ (http://www.douban.com/subject/2127454/)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kitaianka от 05 Января 2010 01:38:24
как на китайский перевести минивен или микроавтобус?

спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chryzolit от 05 Января 2010 03:32:27
как на китайский перевести минивен или микроавтобус?

спасибо

面包车, правда, это не вообще микроавтобус, а наиболее распрострённый его вид в Китае - "буханка".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kitaianka от 05 Января 2010 03:53:49
面包车
да, знакомое название)
просто мне надо начальнику сказать что вещей много и в обычную машину они не войдут чтобы он нашел минивен или миктоавтобус.
этот мьен бао че подейдет? потому как я на нем не ездила еще
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chryzolit от 05 Января 2010 04:01:43
Ну, если официально, то минивэн - это 小型货车
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 05 Января 2010 17:21:20
Ну, если официально, то минивэн - это 小型货车
начальник, наверно, очень удивится, потому что, хотя словом 小型货车 иногда и называют легковые минивэны, но в 99% это просто маленький грузовик :)
лучше 小型厢式休旅车
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Kitaianka от 05 Января 2010 18:48:47
большое всем спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Endless Nameless от 08 Января 2010 18:37:34
как перевести:
1)политкорректность
2)бракованная продукция
и как бы ва перевели на рус 挑战性?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 09 Января 2010 00:56:18
政治正确
不合格的产品
сложность (напр., работы)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 09 Января 2010 11:25:15
как на китайский перевести минивен или микроавтобус?
спасибо
Если речь идет не о спецификации закупаемых автомобилей, а о подаче транспорта для делегации, то минивэн или микроавтобус однозначно равно 商务车
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zalesov от 09 Января 2010 11:28:42
как перевести:
1)политкорректность
2)бракованная продукция
и как бы ва перевели на рус 挑战性?
Добавлю только, что в корреспонденции 2)бракованная продукция часто 废品, да и для контракта тоже годится.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marinavladi... от 09 Января 2010 15:37:34
Всем здравствуйте! Помогите, пожалуйста, определиться: 大款 -  слово с негативным оттенком или, наоборот, можно произносить с уважением? И еще: какой литературный перевод можно дать 月光族? Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 09 Января 2010 15:59:19
слегка негативное
буквальнее - "те, кто живет от получки до получки", но на русском эта фраза несет оттенок "влачить нищенское существование", а 月光族 получают не обязательно мало, просто тратят много.
как литературный перевод можно попробовать "из тех, кто считает, чем больше прогуляем, тем больше наживем", хотя это уже немного другой смысл
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marinavladi... от 09 Января 2010 16:05:12
Спасибо, expat! Значит, 大款 - однозначно, пренебрежительное?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 09 Января 2010 17:18:59
слегка негативное. ближе к нейтральному, чем к отрицательному
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marinavladi... от 09 Января 2010 17:32:34
Премного благодарна, expat! И ещё: буду несказанно рада, если кто-нибудь сможет мне помочь догадаться, как на китайском будет пословица "Высокий пост - значит большая ученость" - вычитала у В.В. Малявина, но никак на могу найти оригинал! Заранее спасибо за любые идеи!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 09 Января 2010 18:39:29
大款 - 指拥有大量钱财的人。Как бы описывает людей у котрых денег как раз хватает, как то не подходит под "нищенское существование", может я чего-то не знаю? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: assda5 от 09 Января 2010 19:06:52
ну да,кому нравится когда кто-то богатый-вот и неготив,олигарх-толстосум-вроде такой смысл был

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 09 Января 2010 19:42:13
大款 - 指拥有大量钱财的人。Как бы описывает людей у котрых денег как раз хватает, как то не подходит под "нищенское существование", может я чего-то не знаю? ???
"от получки до получки" - это про 月光族 было :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 09 Января 2010 19:56:22
просто о негативном оттенке спрашивали о 大款 поэтому 不太清楚
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Жизель от 11 Января 2010 20:07:07
Подскажите пожалуйста как по-китайски будет  *минизавод по производству пенобетона*
Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Victor_L от 11 Января 2010 20:21:35
小型泡沫混凝土生产厂
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Жизель от 11 Января 2010 22:05:04
mr.Victor Lee, большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: pedestrian от 12 Января 2010 00:57:44
подскажите, пожалуйста, как по-китайски называются ханьские магические зеркала?

http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/32796-han-dynasty-magic-mirror/ (http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/32796-han-dynasty-magic-mirror/)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: assda5 от 12 Января 2010 14:28:18
Хотел спросить-почему в Пекине любят "опускать" счетные слова?.не 一个人 а一人,не 一辆车,а 一车 ит.д

Точто естьтакой факт это-точно,слышу уже не первыйгод,просто некогда не обсуждал это со специалистами.Хотя нас в универе учили-что это не реально не употреблять счетные слова.Это у них такое разговорное сокращение типа что ли???

интересно....что скажет экспат)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chunky от 12 Января 2010 18:08:03
Не только в Пекине. Я это относил к разговорному варианту и не заморачивался. Дело было в Шеньяне.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: assda5 от 12 Января 2010 18:53:27
А я незамечал в Шеняне........всетаки отношу это к пекинскому разговорному.........
Сам прожил на севере Китая ни один год-не слышал.......вХарбине точно ниразу.....на юге-неслышал.......

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 12 Января 2010 22:33:31
есть такое разговорное, типа "щас" :)
告诉你一笑话
这事很难办
这人很贱
给了他一钢锛
и т.д. и т.п., когда со счетным словом будет казаться слишком 罗嗦

но с 人/车/... есть вполне правильные официальные случаи употребления без счетных слов, например, 车祸造成10人伤亡

ну и не надо путать с теми случаями, когда перед числительными опускается 第 :) :
一车已满,二车已报15人 (кстати, в этом случае 一 в 一车 будет первым тоном)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Endless Nameless от 13 Января 2010 16:13:58
expat
1+1 разве не дает 4 1  ? это что исключение?
и как перевести на кит. "растаможка" кроме как 海关手续费
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: huhu от 13 Января 2010 18:20:05
expat
1+1 разве не дает 4 1  ? это что исключение?
и как перевести на кит. "растаможка" кроме как 海关手续费

清关
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 13 Января 2010 20:56:28
expat
1+1 разве не дает 4 1  ? это что исключение?
не понял
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 13 Января 2010 22:18:29
не понял
гы-гы  ;D
Видимо имелось в виду "первый тон+первый тон" (наверное для 一) дает "четвертый тон +первый тон"
Никогда бы не подумал, что пойму написанное!  O:)

to  Endless Nameless от Сегодня в 11:13:58

Ну а по вопросу - 一 после 第 читается своим первым тоном, ага, правило такое
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 13 Января 2010 22:44:48
а, теперь понятно :)

лучше на примере 一层:
если читается yì céng, то значит "один слой"
если читается yī céng, то значит "первый этаж", потому что подразумевается 第一层
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Endless Nameless от 14 Января 2010 18:19:07
а как бы вы перевели "поддаваться"? например в игре новичку.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 14 Января 2010 22:10:47
让着
я тебе поддался 我让着你了
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chryzolit от 15 Января 2010 05:59:35
Есть два вопроса, один вообще, второй конкретный.
Во-первых, обращаюсь к тем, кто много переводит письменных текстов. Насколько часто у китайцев в текстах встречаются опечатки? Имею в виду то как часто случается подмена иероглифов омонимом? А то порою читаешь фразу, и полная бессмыслица, пока не поменяешь один иероглиф. Чаще подменные иероглифы имеют такую же фонетическую базу, только смысловым ключом отличаются. Но изредка попадались и подмены на совершенно иные иероглифы.
Второй вопрос связан с первым частично. Как бы вы перевели фразу  透秘高? Контекст таков: описание качества чайного листа с дерева юньнаньского мелколистного чая. Попытки подстановки омонимов пока не привели к успеху, по запросу в байду получаю ссылки фактически на этот же текст.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Endless Nameless от 15 Января 2010 12:54:31
Второй вопрос связан с первым частично. Как бы вы перевели фразу  透秘高? Контекст таков: описание качества чайного листа с дерева юньнаньского мелколистного чая. Попытки подстановки омонимов пока не привели к успеху, по запросу в байду получаю ссылки фактически на этот же текст.
на точность не претендую , но кажется высокая проницаемость или фильтрация этих листьев
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 15 Января 2010 16:04:09
Есть два вопроса, один вообще, второй конкретный.
Во-первых, обращаюсь к тем, кто много переводит письменных текстов. Насколько часто у китайцев в текстах встречаются опечатки? Имею в виду то как часто случается подмена иероглифов омонимом? А то порою читаешь фразу, и полная бессмыслица, пока не поменяешь один иероглиф. Чаще подменные иероглифы имеют такую же фонетическую базу, только смысловым ключом отличаются. Но изредка попадались и подмены на совершенно иные иероглифы.
Второй вопрос связан с первым частично. Как бы вы перевели фразу  透秘高? Контекст таков: описание качества чайного листа с дерева юньнаньского мелколистного чая. Попытки подстановки омонимов пока не привели к успеху, по запросу в байду получаю ссылки фактически на этот же текст.
да, опечаток (错别字) много

вспомнился случай. маленький грамотей показал родителям на надпись 另售 (должно быть 零售) и говорит им: "смотрите, 别字!", (别字 - это опечатка). а они ему говорят: "неправильно, этот иероглиф не 别, а 另!"

透秘高 - не совсем правильно грамматически. должно быть 透秘性高 высокая прозрачность
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: assda5 от 15 Января 2010 16:22:05
Экспат,ты в школу ходил в китае??..........твои оперативные ответы явно превосходят обычные познания иностранца..........))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Valja от 16 Января 2010 20:43:02
Помогите, пожалуйста, перевести, прописали ребенку от бронхита.
(http://s002.radikal.ru/i199/1001/7c/ea79294e03be.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Bing Xin от 16 Января 2010 22:16:39
Помогите, пожалуйста, перевести, прописали ребенку от бронхита.
Ответила Вам в соответствующей теме (http://polusharie.com/index.php?topic=57690.msg926099#msg926099)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Valja от 17 Января 2010 00:36:13
Bing Xin,
спасибо вам! В той  теме два месяца никого не было, на всякий случай написала здесь. Надеюсь,  ничего страшного.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Zhenechka-Bonita от 18 Января 2010 14:45:34
подскажите, пожалуйста, как перевести 葵花, 小黑屋 и 葵花宝典. заранее благодарна)))) :) :) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: S.Maxat от 18 Января 2010 16:42:27
подскажите, пожалуйста, как перевести 葵花, 小黑屋 и 葵花宝典. заранее благодарна)))) :) :) :)
1.подсолнечник
2.маленькая тёмная комнатка( слэнг временный бан,запрет оставлять сообщения на форумах)
3.заветная книга Куэй и Хуа
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lian Hexi от 18 Января 2010 16:52:36
пресс для пакетирования металлолома, пресс для пакетировки металлолома, пресс пакетировочный для металлолома итд - как это будет на китайском? подскажите пожалуйста :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: S.Maxat от 18 Января 2010 17:11:09
пресс для пакетирования металлолома, пресс для пакетировки металлолома, пресс пакетировочный для металлолома итд - как это будет на китайском? подскажите пожалуйста :)
废金属液压打包机
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lian Hexi от 18 Января 2010 17:19:04
покорнейше благодарю!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marinavladi... от 18 Января 2010 19:01:02
Всем здравствуйте!
Проверьте, пожалуйста, перевод на русский:
 东方的文明的最大特色是知足。西洋的近代文明的最大特色是不知足。
  知足的东方人自安于简陋的生活,故不求物质享受的提高;自安于愚昧,自安于“不识不知”,故不注意真理的发现与技艺器械的发明;自安于现成的环境与命运,故不想征服自然,只求乐天安命,不想改革制度,只图安分守己,不想革命,只做顺民。
Самая значительная особенность восточной цивилизации – удовлетворенность. Самая значительная особенность западной цивилизации в новое время – неудовлетворенность. Удовлетворенные восточные жители самоуспокоены примитивной жизнью, поэтому не стремятся к повышению материального благосостояния; самоуспокоены в невежестве; самоуспокоены в «полном неведении», поэтому не придают значения поискам истины и техническим изобретениям; самоуспокоены в готовой обстановке и предопределении, поэтому не хотят подчинять природу, лишь стремятся быть довольными судьбой; не хотят реформировать систему, лишь пытаются быть кроткими и сдержанными; не хотят революции, лишь являются покорным народом.

Заранее фэйчан ганьсе!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chryzolit от 19 Января 2010 16:05:52
Всем здравствуйте!
Проверьте, пожалуйста, перевод на русский:
 东方的文明的最大特色是知足。西洋的近代文明的最大特色是不知足。
  知足的东方人自安于简陋的生活,故不求物质享受的提高;自安于愚昧,自安于“不识不知”,故不注意真理的发现与技艺器械的发明;自安于现成的环境与命运,故不想征服自然,只求乐天安命,不想改革制度,只图安分守己,不想革命,只做顺民。
Самая значительная особенность восточной цивилизации – удовлетворенность. Самая значительная особенность западной цивилизации в новое время – неудовлетворенность. Удовлетворенные восточные жители самоуспокоены примитивной жизнью, поэтому не стремятся к повышению материального благосостояния; самоуспокоены в невежестве; самоуспокоены в «полном неведении», поэтому не придают значения поискам истины и техническим изобретениям; самоуспокоены в готовой обстановке и предопределении, поэтому не хотят подчинять природу, лишь стремятся быть довольными судьбой; не хотят реформировать систему, лишь пытаются быть кроткими и сдержанными; не хотят революции, лишь являются покорным народом.

Заранее фэйчан ганьсе!

По смыслу всё вроде бы так, но вот с интонацией какая-то беда. Потому как правильные мысли изложены так, что за восточных людей становится жалко. Откуда фраза? Такое ощущение, что это не китаец писал. а западный человек - а потом это перевели на китайский.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: marinavladi... от 19 Января 2010 16:18:10
Это слова Ху Ши, очень незаурядная личность, каких было на рубеже 19-20 вв. немало, - вживаюсь в ту эпоху, понимаете ли :). С грамматикой и синтаксисом я раздумываю, как поступить, наверное, оформлю в русском стиле несколькими предложениями. А китайский вариант - как раз типичное длинное китайское предложение, которые они всегда разбивают на маленькие кусочки. Спасибо, что не оставили без ответа, Chryzolit!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chryzolit от 19 Января 2010 16:35:54
Просто очень смущает то, как представлены китайцы, ибо я ещё не видел другого народа, в культуре которого традиции и новаторство так идеально сочетались бы. Как инь и ян в Тайцзи. А кто такой Ху Ши, я не знаю. Знаю только, что тогда, на стыке 19-го и 20-го веков в Поднебесной было много смутьянов, которым очень хотелось какого-то "прогрессивного" Китая. Ну они его и получили, только-только начинают вылазить из этой западни.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: X-Ray от 19 Января 2010 17:41:06
义决律 - название сутры - как найти это название на пали или на английском? google не помогает
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Jhela от 20 Января 2010 20:13:13
Помогите пожалуйста перевести
1. Сужение сосудов головного мозга
2. Пульсирующие боли в голове

Спасибо большое
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: assda5 от 20 Января 2010 20:40:12
1.压缩头脑血脉
2.头脑脉冲式阵痛
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: lasska от 21 Января 2010 19:35:29
кто может помочь перевести договор трудовой на 2 х страничка ворда?:( оочень прошу-— мне понему на работу ехать...а я увы его китайский вариант не осиливаю)..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lynx_Rosa от 24 Января 2010 19:00:32
种田山头火 - поэт японский (это его имя там написано). я написал имя упрощенными иероглифами (на всякий случай :))
Можете о нем здесь почитать
http://www.douban.com/subject/2127454/ (http://www.douban.com/subject/2127454/)
r1ng0, спасибо Вам за ответ
Извините, что не ответила сразу :)
т.к. я совсем не знаю иероглифов не могли бы вы сказать - кто это по-русски, чтоб можно было почитать :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 24 Января 2010 22:38:42
Не за что :) Вообще вам наверно лучше у японистов спросить. Если я не ошибаюсь то зовут его Taneda Santoka... Вот гляньте еще здесь http://www.the-onomichi.com/history/?p=174&lang=ru (http://www.the-onomichi.com/history/?p=174&lang=ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lian Hexi от 25 Января 2010 15:49:09
коллеги, помогите с переводом:

Сверло с коническим хвостовиком со шлифованной режущей частью (интересует именно "шлифованная режущая часть")
Кусачки боковые
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Дарья Донцова от 25 Января 2010 18:42:58
коллеги, помогите с переводом:

Сверло с коническим хвостовиком со шлифованной режущей частью (интересует именно "шлифованная режущая часть")
Кусачки боковые
Сверло с коническим хвостовиком - 锥柄钻头
шлифованная режущая часть - 磨光切削部分
Нашла только "кусачки-бокорезы" - 尖咀克丝钳
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lian Hexi от 25 Января 2010 19:57:06
спасибо!
хотя плохо в кусачках разбираюсь - боковые и бокорезы одно и тоже ли?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Дарья Донцова от 27 Января 2010 15:39:19
боковые и бокорезы одно и тоже ли?

Я думаю, что одно и тоже. Кусачки боковые, значит "кусают с боку") и бокорезы тоже кусают там же)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chunky от 27 Января 2010 15:45:56
По ГОСТ 11516-94 "Ручные инструменты для работ под напряжением до 1000 В переменного и 1500 В постоянного тока. Общие требования и методы испытаний" есть только кусачки боковые. Бокорезы - сленг. То есть в тему вопроса - это одно и то же.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Lian Hexi от 27 Января 2010 16:32:16
спасибо за помощь!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Alena+ от 27 Января 2010 18:40:53
как на русском правильно сказать: "进料对口" и  "进料加工". (это таможенная декларация. первое-это "вид сделки", а второе "форма налогообложения").
нашла объяснение на китайском: "进料对口" - 买卖双方分别签订进出口对口合同,料件进口时,我方先垫付料件款,加工成品出口时再向对方收取出口成品料款的交易方式。出口单位按出口货物成交总价报关,全额核销。 вроде понятно, но как на русском это правильно сказать, не знаю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chunky от 27 Января 2010 19:03:49
Хочу вернуться к кусанию боком. Из практики, вспомнилось. Китайцы принимают изготовленное изделие, говорят - имеем вопрос. В чем дело, спрашиваем. А вот тут закусенец, отвечают. Объясняю по существу (там был небольшой задир по металлу, допустимый). Говорю, не закусенец вообще-то называется, а заусенец. Переводчик-китаец с неплохим русским кивает, потом опять называет "закусенцем". Повторный экскурс в русский язык тоже не помог. Тогда посмеялись, а теперь вот думаю, может его упрямству есть причина в китайском, синонимы там или еще что... Есть мысли?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: DrRoy от 30 Марта 2010 13:36:52
Господа! Срочно нужна помощь, страдает жена, дело пахнет разводом ;) ;) ;)
Подарили ей набор для вышивания, схема оказалась на китайском. Говорит, ты же корейский изучаешь - переводи! 0_о
Хоть и есть в арсенале у меня пара трех-язычных словарей, но в китайском я полный ноль. IME-pad'ом набрать практически ничего не удалось, видно не в ту сторону рисовал ;)
Как я догадался, там указаны цвета ниток.
Уповаю на вашу помощь, нужно прочитать со скана.
Вот:
(http://i6.fastpic.ru/thumb/2010/0329/62/c3dcaafcac22437baa670aa60081de62.jpeg) (http://fastpic.ru/view/6/2010/0329/c3dcaafcac22437baa670aa60081de62.gif.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 30 Марта 2010 16:05:27
Вот: .... что, ничего нет :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: DrRoy от 30 Марта 2010 16:18:56
http://fastpic.ru/view/6/2010/0329/c3dcaafcac22437baa670aa60081de62.gif.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: anima*** от 30 Марта 2010 19:49:53
Вот текст, может, кому-нибудь это поможет перевести (только без спец. значков):
符号列表
为造成阴影效果,下述用
红字表明名称的两种配对颜
色的绣线应于同时穿过同一
根针。先把颜色配好对,例如,
拿一股深灰的绣线与一股黑
色放在一起。让它们同时穿进
针眼。
十宇绣中使用下述配对颜色:
1       — 一股深灰
 一股黑色
2    ∞ — 一股浅蓝
 一股浅灰蓝
3    &    — 一股灰蓝
 一股浅蓝紫
4       — 一股灰蓝
 二股蓝紫
5    e    — 一股淡棕色
 二股紫色
6    ★ — 一股深蓝,
 三股暗灰蓝
7    ▲ — 一股黑色
 三股茶褐色
8    H    — 二股深青蓝
 二股粉紫色
9    ○ — 二股深灰蓝
 二股蓝紫
10 Σ — 二股浅棕色
 二股粉紫
11 ● — 二股深粉紫
 二股黑色
十字绣的双股线,使用
下列颜色:
12 ▲ — 浅红
13       — 红色
14 ★ — 暗红
15     — 深黄
16 n     — 淡金
17 e     — 金色
18 Σ — 金棕
19 ▲ — 浅绿
20     — 绿色
21 ★ — 墨绿
22     — 棕色
23 ∞  — 灰色
24 &     — 深灰
半十字绣中使用下列颜色
的双股线:
25       — 桃色
26 ∞  — 浅灰蓝
27       — 浅粉紫
半十字绣中使用下列颜色
的三股线
28       — 浅黄
29       — 鹅黄
30       — 黄色
31       — 友蓝
32       — 灰蓝紫
33       — 浅蓝紫
34       — 粉紫
35       — 浅赤褐色
36       — 铁锈色
37       — 浅灰浅蓝
半十字绣中使用下述颜色
的四股钱:
38       — 深灰蓝
39       — 深粉紫
40       — 黑色
半十字绣中使用下述颜色
的五股线:
41       — 白色
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: DrRoy от 30 Марта 2010 20:14:47
anima***, спасибо пока и на этом, будем ковырять словарь (я надеюсь, что это не упрощенное письмо). Завтра отпишусь.
Кстати, а чем распознавал?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: anima*** от 30 Марта 2010 21:01:29
Иероглифы как раз упрощенные (Simplified).
Поленился распознать Файнридером 9, распознавал COCR2 (есть такое маленькое чудо).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: DrRoy от 30 Марта 2010 21:37:50
Закинул в онлайн-переводчик, практически все понятно стало, за исключением пары моментов:
的四股钱 - перевело как "четыре запаса денежных средств". Явно что-то не то.
的五股线 - "линия Wuku". Что имеется в виду?

Anima***, а не затруднит кинуть в личку ссылочки на COCR2 и языковые пакеты к ФР9, особенно корейский интересует...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: anima*** от 30 Марта 2010 21:57:14
Ссылка на COCR2:
http://users.belgacom.net/chardic/cocr2.html
А FR9 попробуйте поискать на форуме где-то в теме Компьютеры, шрифты... Предлагались варианты с установкой и без установки, я выбрал с установкой. Полгода-год тому.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 30 Марта 2010 22:41:57
Закинул в онлайн-переводчик, практически все понятно стало, за исключением пары моментов:
的四股钱 - перевело как "четыре запаса денежных средств". Явно что-то не то.
的五股线 - "линия Wuku". Что имеется в виду?
股 [gǔ] счётное слово для нитей, прядей,
соответственно 四股线 - четыре нити, 五股线 - пять нитей, X股线 - X нитей 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 30 Марта 2010 23:17:34
http://fastpic.ru/view/6/2010/0329/c3dcaafcac22437baa670aa60081de62.gif.html

符号列表
Таблица обозначений

为造成阴影效果,下述用红字表明名称的两种配对颜色的绣线应于同时穿过同一根针。
Для получения эффекта "тени", обозначенные ниже красным цветом два парных цвета при вышивании должны быть в одном стежке одновременно.
先把颜色配好对,例如,拿一股深灰的绣线与一股黑色放在一起。
Берутся два парных цвета, например, темно-серый и черный.
让它们同时穿进针眼。И продеваются вместе в игольное ушко.

十宇绣中使用下述配对颜色:
Крестиком вышиваются следующие парные цвета:
1 - 1 нить темно-серая
     1 нить черная
Полукрестиком вышиваются следующие парные цвета:
   
2 - 1 нить голубая
    1 нить светло-серо-голубая
3 - 1 нить серо-голубая
   1 нить бирюзовая
4 - 1 нить серо-голубая
   2 нити сиреневые
5 - 1 нить светло-коричневая
   2 нити фиолетовые (пурпурные)
6 - 1 нить темно-синяя
   3 нити черно-синие
7 - 1 нитьчерная
   3 нити зелено-коричневые (цвета чая)
8 - 2 нити темно-сине-зеленые
   2 нити пурпурно-розовые
9 - 2 нити темно-серо-голубые
   2 нити сиреневые
10 - 2 нити светло-коричневые
   2 нити лиловые
11 - 2 нити темно-лиловые
   2 нити черные

十字绣的双股线,使用下列颜色:
Крестиком вышиваются следующие цвета:
12 - светло-красный
13 - красный
14 - темно-красный
15 - темно-желтый
16 - светло-золотистый
17 - золотистый
18 - золотисто-коричневый (каштановый)
19 - светло-зеленый
20 - зеленый
21 - темно-зеленый
22 - коричневый
23 - серый
24 - темно-серый

半十字绣中使用下列颜色的双股线:
Полукрестиком в две нити вышиваются цвета:
25 - персиковый
26 - светло-серо-голубой
27 - светло-лиловый

Полукрестиком в три нити вышиваются цвета:
28 - светло-желтый
29 - бледно-желтый
30 - желтый
31 - серо-голубой
32 - темно-сиреневый
33 - светло-сиреневый
34 - лиловый
35 - светло-ржавый (красновато-коричневый)
36 - цвета ржавчины
37 - светло-серый светло-голубой

Полукрестиком в четыре нити вышиваются цвета:
38 - темный серо-голубой
39 - темно-лиловый
40 - черный

Полукрестиком в пять нитей вышиваются цвета:
41 - белый цвет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: DrRoy от 31 Марта 2010 18:28:13
Божественно! Куда высылать сочжу и сакэ? ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: tutututu от 17 Апреля 2010 14:48:02
Добрый день!

Помогите, пожалуйста с переводом:
医药保健品
保健品
保健食品

Огромное спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: dmtar от 17 Апреля 2010 16:28:05
подскажите пожалуйста что такое 收汇核销联 в экспортной таможенной декларации? Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 17 Апреля 2010 16:59:21
Добрый день!

Помогите, пожалуйста с переводом:
医药保健品
保健品
保健食品

Огромное спасибо!
фармацевтические и оздоровительные товары
оздоровительные товары
оздоровительные продукты питания
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: tutututu от 17 Апреля 2010 17:23:19
expat, огромное Вас спасибо!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nataliya111 от 18 Апреля 2010 18:25:13
Помогите перевести!!!
(http://ipicture.ru/upload/100418/VAJssgYNte.jpg) (http://ipicture.ru/)
(http://ipicture.ru/upload/100418/1O3AxSwRI6.jpg) (http://ipicture.ru/)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 20 Апреля 2010 13:15:22
Помогите перевести!!!
(http://ipicture.ru/upload/100418/VAJssgYNte.jpg) (http://ipicture.ru/)
(http://ipicture.ru/upload/100418/1O3AxSwRI6.jpg) (http://ipicture.ru/)
на монете написано 元豐通寶 указано достоинство монеты и эпоха её хождения (за подробности надо спросить у нумизматов)
на картинке 年年有餘 niánniányǒuyú традиционное китайское пожелание благополучия (год от года богатеть и богатеть)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nataliya111 от 21 Апреля 2010 01:04:19
AmF, огромное спасибо!!!
Всегда по-хорошему завидовала людям, которые знают языки. Это здорово!:).
Монетка на фото для меня достаточно дорога, но всё-таки очень хочется узнать именно её эпоху. Подскажите, пжл.

Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 21 Апреля 2010 03:33:34
AmF, огромное спасибо!!!
Всегда по-хорошему завидовала людям, которые знают языки. Это здорово!:).
Монетка на фото для меня достаточно дорога, но всё-таки очень хочется узнать именно её эпоху. Подскажите, пжл.

Заранее спасибо!
1078 г. —--1085 г.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 21 Апреля 2010 06:00:29
1078 г. —--1085 г.
да, династия 北宋 Běi Sòng Северная Сун,
императором тогда был 趙頊 Чжао Сюй (он же 神宗 Шэнь-цзун, он же 聖孝皇帝 Шэн Сяо-хуанди 8-))
а девизом правления как раз то самое 元豐 (что-то типа "начало эры изобилия и богатства"), которое на монете ;)
Название: Re: пломба
Отправлено: Russe от 21 Апреля 2010 12:21:23
Привет, знатокам китайского :D

Кто знает, как переводится "пломба" на контейнере? Не зубная ;D

Премного заранее благодарен!
Название: Re: пломба
Отправлено: Fu Manchu от 21 Апреля 2010 12:43:56
Привет, знатокам китайского :D

Кто знает, как переводится "пломба" на контейнере? Не зубная ;D

Премного заранее благодарен!
http://www.zhonga.ru/word/ru/25319 (http://www.zhonga.ru/word/ru/25319)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: nataliya111 от 22 Апреля 2010 02:51:04
Всем спасибо за помощь!!
Название: Re: пломба
Отправлено: Russe от 22 Апреля 2010 11:32:07
http://www.zhonga.ru/word/ru/25319 (http://www.zhonga.ru/word/ru/25319)

Спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 21 Мая 2010 12:24:18
на картинке 年年有餘 niánniányǒuyú традиционное китайское пожелание благополучия (год от года богатеть и богатеть)
А рыба созвучно потому что) Год от года будет рыба!!!  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 21 Мая 2010 13:39:46
А рыба созвучно потому что) Год от года будет рыба!!!  :D
не рыба, а деньги.  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Yangguizi от 21 Мая 2010 13:58:32
Как будет по-китайски "кривая безразличия"?
Это термин из микроэкономики.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 21 Мая 2010 14:01:56
не рыба, а деньги.  ;)
реликтовая, ныне вымершая рыба-деньги ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 21 Мая 2010 14:07:58
Как будет по-китайски "кривая безразличия"?
Это термин из микроэкономики.
кривая безразличия indifference curve 无差异曲线
в подобных случаях (кальки с английского) хорошо помогает google translate и iciba.com
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 21 Мая 2010 16:24:21
не рыба, а деньги.  ;)
Я не дурак - я вижу, что на картинке нарисованы рыбы))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ahov от 21 Мая 2010 18:12:06
唐人街是四邑人的唐人街,所以谭公庙也就顺理成章地成为唐人街的神仙庙。

四邑人 - что это за 人?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Parker от 21 Мая 2010 18:28:43
唐人街是四邑人的唐人街,所以谭公庙也就顺理成章地成为唐人街的神仙庙。

四邑人 - что это за 人?

http://baike.baidu.com/view/968376.htm?fr=ala0_1
По впечатлению, странные довольно люди :) http://polusharie.com/index.php?topic=112549.0
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Ahov от 21 Мая 2010 19:33:24
http://baike.baidu.com/view/968376.htm?fr=ala0_1
По впечатлению, странные довольно люди :) http://polusharie.com/index.php?topic=112549.0

Ух ты! Как раз в тему. С удовольствием почитал ваш пост про дяолоу. У меня там в книжке они упоминаются, но я не знал, что они так знамениты.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: tutututu от 12 Июля 2010 13:16:13
Здравствуйте!

Подскажите как по-китайски будет "справка об отсутствии валютных ценностей"? ???

СПАСИБО
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: passenger от 20 Июля 2010 18:51:38
Вот что-то я встал в тупик с переводом вида рыб 马友鱼.
Если с 马鲛鱼 все понятно (скумбрия, макрель), то с 马友鱼 засада, не могу найти адекватный перевод.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chunky от 20 Июля 2010 19:10:55
马友鱼 засада
Если это поможет.
King salmon 马友鱼
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b7ca1810100ao61.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chunky от 20 Июля 2010 19:15:43
马友鱼属马鲅科,学名四指马鲅(Eleutheronema tetradactylum)
http://ys.bbwfish.com/info_view605888.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: green-odin от 20 Июля 2010 21:32:28
коллеги! помогите пожалуйста! Срочно!
ИНН/КПП
кор.счет
не могу найти (

заранее спасибо )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Shanghainese от 21 Июля 2010 16:10:08
Мне тоже такое предлагали, не помню какая компания, по 40копеек за иероглиф, и оплата через 30 дней с момента перевода! Я не стала связываться!  :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 21 Июля 2010 17:16:48
коллеги! помогите пожалуйста! Срочно!
ИНН/КПП
кор.счет
По поводу КПП есть разногласия

ИНН - 纳税人识别号码
КПП - либо 纳税人核算申报原因代码, либо 税务登记原因代码
корр.счет - 对应帐户 либо 对应关系的帐户
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 21 Июля 2010 17:31:28
По поводу КПП есть разногласия

ИНН - 纳税人识别号码
КПП - либо 纳税人核算申报原因代码, либо 税务登记原因代码
корр.счет - 对应帐户 либо 对应关系的帐户
Мне сегодня сказали (спасибо моему Ангелу-Спасителю), что ИНН будет по-китайски так: 独立税务代号   dú​lì​ shuì​wù​ dài​hào​
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: zhenek от 21 Июля 2010 18:09:00
Недавно решил для улучшения знания языка взять и перевести маленьку книжку по "Выращиванию перцев" =)
Иероглифы подписываю,учатся легко и пока найдешь все в словаре,запомнишь слов кучу..

так вот есть абзац из вступления:

党的十七届三中全会指出, 农业发展的根本出路在于科技进步。
为促进现代农业产业的发展, 强化科研与生产实践的结合, 促进农业技术推广 、
农村实用人才和新型农民培训工作, 我们组织专家, 创作编写了 “现代农业产业技
术一万个为什么” 丛书。

Я перевел его как:

     Партийный 17 съезд 3 пленума указал, развивать сельскохозяйственную деятельность и вывести науку и технику на новый уровень. Заниматься продвижением вперед развития современной сельскохозяйственной промышленности, усиливать научно-исследовательскую деятельность и совмещать производство продукции на практике, ускорить внедрение в сельское хозяйство техники, использовать на практике обучение крестьян до уровня высококвалифицированных специалистов, мы обучаем специалистов, создав серию книг «современная сельскохозяйственная промышленность 10.000 вопросов и ответов».


Это правильно? Знаю,что нет  :D  просто в некоторых местах при переводе по словарю получается чушь( Приходилось по смыслу додумывать... Главное суть уловить..как думаете я ее правильно уловил?

Не говорите только, что переводить с слабым знанием языка нереально, сам знаю, но только так можно (в свое время на уроках английского тужились со словарем над текстами, научились ведь))   лучше подскажите что неправильно и почему так, буду работать над ошибками =)

заранее спс.

п.с как думаете лучше создать отдельный топик где я буду вас так-же спрашивать или меня пошлют с моими начинаниями?  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 21 Июля 2010 19:45:23
Мне сегодня сказали (спасибо моему Ангелу-Спасителю), что ИНН будет по-китайски так: 独立税务代号   dú​lì​ shuì​wù​ dài​hào​
Ну вот :)
И по ИНН еще разногласие. Правда 代号 - это код, а не номер, а в целом "ничаво" :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 21 Июля 2010 20:32:29
Цитировать
п.с как думаете лучше создать отдельный топик где я буду вас так-же спрашивать или меня пошлют с моими начинаниями?  :-[
Модераторам виднее :)


党的十七届三中全会指出, 农业发展的根本出路在于科技进步。
为促进现代农业产业的发展, 强化科研与生产实践的结合, 促进农业技术推广 、
农村实用人才和新型农民培训工作, 我们组织专家, 创作编写了 “现代农业产业技
术一万个为什么” 丛书。

Это правильно? Знаю,что нет  :D  просто в некоторых местах при переводе по словарю получается чушь( Приходилось по смыслу додумывать... Главное суть уловить..как думаете я ее правильно уловил?

Почему же? По словарю получается вполне сносно:

党的(партийный)十七届(17 съезд)三中全会(3 пленум)指出(указать), 农业(с-х)发展(развитие)的根本(основной)出路(выход, путь)在于(лежит в)科技(наука и техника)进步(прогресс)。

"Как [было] указано на 3-ем пленуме 17 созыва,  основной путь развития сельского хозяйства  лежит в области научно-технического прогресса."

为(для)促进(продвижения)现代(современный)农业(с-х)产业(индустрии)的发展(развитие), 强化(усиление)科研(научные исслед.)与(вместе с)生产(производственный)实践(практикой)的结合(интеграция), 促进(продвижение)农业技术(с-х технологии)推广(распространение) 、
农村(сельские)实用(использование)人才(талантливые люди)和(и)新型(новый тип)农民(крестьян)培训(воспитание)工作(работа), 我们(мы)组织(организовать)专家(специалисты), 创作编写了(написали, составили) “现代(современный)农业(с-х)产业(индустрия)技术(технология)一万个(1000, 10000, в общем много)为什么(почему, зачем)” 丛书(серия книг)。

"Для продвижения развития сельскохозяйственной индустрии, усиления интеграции научных исследований и производственной практики, ускорения внедрения с.-х. технологий, использование талантливых кадров на селе и воспитание крестьян нового типа, мы собрали специалистов и создали серию книг '1000 почему и зачем о современных технологиях  индустрии сельского хозяйства.' "

Для меня тут единственная тонкость - перевод 我们组织专家 . Вероятно можно перевести как "мы собрали специалистов"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: rsv03 от 21 Июля 2010 22:10:55
да), и так тоже мжн...., и "собрав специалистов" (это ж лит.перевод)...если грамматически - то ваше....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: rsv03 от 21 Июля 2010 22:14:08
но это тока про zuzhi  словосочетания касается...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: green-odin от 22 Июля 2010 00:58:30
По поводу КПП есть разногласия

ИНН - 纳税人识别号码
КПП - либо 纳税人核算申报原因代码, либо 税务登记原因代码
корр.счет - 对应帐户 либо 对应关系的帐户

огромное спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: green-odin от 22 Июля 2010 00:59:30
Мне сегодня сказали (спасибо моему Ангелу-Спасителю), что ИНН будет по-китайски так: 独立税务代号   dú​lì​ shuì​wù​ dài​hào​
и вам спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Shanghainese от 22 Июля 2010 11:27:45
Иероглиф xing ? Что он обозначает? 谢谢
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: HadiTaktash от 22 Июля 2010 12:32:30
Иероглиф xing ? Что он обозначает? 谢谢
I сущ.
мелкая вода; мелкий
荥泽之水无吞舟之鱼в воде мелкого озера не может быть огромной рыбы, способной лодку проглотить
II собств.
геогр. (сокр. вм. 荥泽) Инцзэ (озеро в пров. Хэнань)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Shanghainese от 22 Июля 2010 13:07:25
I сущ.
мелкая вода; мелкий
荥泽之水无吞舟之鱼в воде мелкого озера не может быть огромной рыбы, способной лодку проглотить
II собств.
геогр. (сокр. вм. 荥泽) Инцзэ (озеро в пров. Хэнань)

Спасибо, но цитату из bkrs я тоже читала, ;) может есть еще какой-нибудь перевод, так как я спрашивала китайцев, они говорят, что к воде этот иероглиф отношения не имеет :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Shanghainese от 22 Июля 2010 13:18:48
Только что порылась в нэте и нашла очень интересные замечания по поводу этого иероглифа на одном китайском форуме:
 Цитата:

"1 两个音,  一个念 xing (行),一个念 ying (赢),都是地名.前者是河南的荥阳,后者是四川的荥经.

2 这个“荥”字好像没有特别的意思,一般用于地名,如河南的荥(xing)阳;四川的荥(ying)经, 辞海里还没有找到。"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: HadiTaktash от 22 Июля 2010 13:37:05
Спасибо, но цитату из bkrs я тоже читала, ;) может есть еще какой-нибудь перевод, так как я спрашивала китайцев, они говорят, что к воде этот иероглиф отношения не имеет :(
Китайцы дали вам ошибочную информацию.
Они могли не знать об этом значении иероглифа, если самми откуда- нибудь не из той местности, где оно употребляется.
К воде иероглиф отношение имеет. Это видно из цитаты, которая приведена в БКРС.
Вот еще:
http://cidian.xpcha.com/abb6anx7myy.html

荥泽 yínɡ zé

(1).小水貌。《韩诗外传》卷五:“故盈把之木,无合拱之枝;滎泽之水,无吞舟之鱼。”
(2).古泽名。《书·禹贡》“ 滎 波既猪” 孔 传:“ 滎泽 波水,已成遏猪。” 宋 曾巩 《本朝政要策·汴水》:“昔 禹 於 滎泽 下,分 大河 为 阴沟 ,出之 淮 泗 。”参见“ 滎波 ”。

то есть этот иероглиф изначально был названием, потоом стал нарицательным словом для мелкой воды.

"Какого- нибудь еще" перевода у этого иероглифа нет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Shanghainese от 22 Июля 2010 14:57:33
Спасибо огромное HadiTaktash! Замечательная ссылочка :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: anima*** от 22 Июля 2010 15:00:30
В словаре Unihan (Ch-En):
荥 [滎]
a county in Henan; the rising and dashing of waves
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: anima*** от 23 Июля 2010 00:58:58
В словаре Unihan (Ch-En):
荥 [滎]
a county in Henan; the rising and dashing of waves

В словаре  ZDIC.NET  тот же перевод для 荥:
a county in Henan; the rising and dashing of waves
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: HadiTaktash от 23 Июля 2010 12:40:44
В словаре  ZDIC.NET  тот же перевод для 荥:
a county in Henan; the rising and dashing of waves
естественно, просто перепечатывают с одного сайта в другой, не заморачиваясь  :D
вечером посмотрю в Ханьюй да цзыдянь, что там сказано про этот иер.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Shanghainese от 23 Июля 2010 13:16:21
Какой ажеатаж! Не думала, что этот иероглиф так заинтересует публику ;D :D ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: anima*** от 23 Июля 2010 15:57:18
Какой ажеатаж! Не думала, что этот иероглиф так заинтересует публику ;D :D ;)

Странно, этого иероглифа нет у Палладия и в Кирпиче.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Tima M от 23 Июля 2010 22:20:13
荥(滎, 荥)
I
xíng
ㄒ〡ㄥˊ
〔《廣韻》戶扃切, 平青, 匣。 〕亦作“ 熒 ”。
1.水絕小貌。 參見“ 滎水 ”、“ 滎澤 ”。
2.水名。 參見“ 滎水 ”。
3.古澤名。 參見“ 滎澤 ”。
4.中醫穴位名。
《醫宗金鑒‧刺灸心法要訣‧十二經滎俞經合原刺淺深歌》: “出井流滎注為俞, 行經入合藏俞原。”注: “井、滎、俞、經、合、原, 十二經穴名也。”
II
yīng〡ㄥ
〔《集韻》娟營切, 平清, 影。 〕見“ 滎瀯 ”。
汉语大辞典©
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Specalex от 04 Августа 2010 14:23:45
Прошу прощения за запоздалую реакцию!
Корреспондентский счет мне кажется было бы точнее перевести как 中转行账号)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Observer от 05 Августа 2010 02:13:24

Может, кто-нибудь поможет перевести фразу на китайский:

"При производстве вязки слышен звук мотора, который пытается сдвинуть механизм скручивания проволоки (твистер), но протяжки проволоки не происходит."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Shanghainese от 05 Августа 2010 10:55:19
Может, кто-нибудь поможет перевести фразу на китайский:

"При производстве вязки слышен звук мотора, который пытается сдвинуть механизм скручивания проволоки (твистер), но протяжки проволоки не происходит."

В этом разделе можно шутить? :) Тогда шутка (Joke) :P
Люди! Кто-нибудь может перевести эту фразу на русский  :o :w00t: :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: anima*** от 05 Августа 2010 12:43:21
Я не раз встречал здесь на форуме запись русской транскрипции звука «цз» в виде «дз». Кто-нибудь разъяснит, в чем тут тонкость?
Наперед дякую.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: KimKat от 05 Августа 2010 12:48:59
Я не раз встречал здесь на форуме запись русской транскрипции звука «цз» в виде «дз». Кто-нибудь разъяснит, в чем тут тонкость?
Наперед дякую.
Просто кто-то правит транскрибирования не знает, вот и пишет ze  как дзэ :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: HadiTaktash от 05 Августа 2010 13:38:43
Может, кто-нибудь поможет перевести фразу на китайский:

"При производстве вязки слышен звук мотора, который пытается сдвинуть механизм скручивания проволоки (твистер), но протяжки проволоки не происходит."
как минимум нужно знать, что имеется в виду под "производством вязки", тогда можно попытаться перевести.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: qleap от 05 Августа 2010 20:22:34
как минимум нужно знать, что имеется в виду под "производством вязки", тогда можно попытаться перевести.
Я сильно подозреваю, что под "производством вязки" имеется в виду процесс вязки, только производимый с помощью проволоки и специального инструмента, а не с помощью мотка шерсти и вязальных спиц :) (Ах да, про собачек и других тварей-по-паре не сказал  ;D )

См., например, http://www.fiksatory.ru/6.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Observer от 06 Августа 2010 00:50:12

См., например, http://www.fiksatory.ru/6.html
[/quote]

Абсолютно верно, именно об этом и речь. :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 华夏 от 06 Августа 2010 09:52:34
На вопрос ‘老师,我们什么时候开始写汉字?’, мой дистанционный лаоши ответила следующее:
‘你为什么还没开始了! :)如果你要的话就用汉字做下一个作业“
В смысле мне теперь можно писать иероглифами?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 06 Августа 2010 14:53:28
На вопрос ‘老师,我们什么时候开始写汉字?’, мой дистанционный лаоши ответила следующее:
‘你为什么还没开始了! :)如果你要的话就用汉字做下一个作业“
В смысле мне теперь можно писать иероглифами?
如果你要的话就用汉字做下一个作业“
Если тебе нужно, то используя иероглифы сделай одно задание (например, "домашнее задание" - 课外作业).
Можно!  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: HadiTaktash от 06 Августа 2010 18:09:44
Я сильно подозреваю, что под "производством вязки" имеется в виду процесс вязки, только производимый с помощью проволоки и специального инструмента, а не с помощью мотка шерсти и вязальных спиц :) (Ах да, про собачек и других тварей-по-паре не сказал  ;D )

См., например, http://www.fiksatory.ru/6.html
тогда я бы попытался так:

При производстве вязки слышен звук мотора, который пытается сдвинуть механизм скручивания проволоки (твистер), но протяжки проволоки не происходит.
结合钢筋的时候可以听发动机的声音,发动机试移动缠绕机,但是不能拉丝。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: passenger от 09 Августа 2010 14:31:23
Если это поможет.
King salmon 马友鱼
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b7ca1810100ao61.html
Спасибо, посмотрел такие варианты. Но, и оне  е очень адекватные...
Может просто называть рыба Маю  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: HadiTaktash от 09 Августа 2010 14:51:50
Спасибо, посмотрел такие варианты. Но, и оне  е очень адекватные...
Может просто называть рыба Маю  ???
рыба Маю- вариант еще более неадекватный, учитывая, что у этой рыбы есть нормальное русское название:

ПАЛЬЦЕПЁР ЧЕТЫРЁХПАЛЫЙ (Eleutheronema tetradactylum) которого в Индии называют «равас» или «индийский лосось». Последнее название эта рыба получила за высокие вкусовые качества мяса, имеющего розоватую, напоминающую лососину, окраску.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: juentae от 13 Августа 2010 14:04:38
Всем добрый день!
Прошу помочь перевести на китайский слово "сарделька", которая колбаса. Нашел просто колбасу, но может есть более точный перевод?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 13 Августа 2010 14:07:20
Всем добрый день!
Прошу помочь перевести на китайский слово "сарделька", которая колбаса. Нашел просто колбасу, но может есть более точный перевод?
Попробуйте полистать в поисковике www.baidu.com слова: sausage или snag. Там обязательно всплывет, что-нибудь похожее на перевод.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: anima*** от 13 Августа 2010 15:33:55
В Lingvo:
сарделька
短粗灌腸 duǎncū guànchang, 小灌腸 xiǎoguànchang
短粗灌肠 duǎncū guànchang, 小灌肠 xiǎoguànchang

То же и в Пекинском БРКС 1963 года.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chunky от 13 Августа 2010 15:49:55
"сарделька"?
Проблема в том, что сначала необходимо для себя разделить, что именно представляет из себя предмет.
Сосиска - Небольшая колбаска (обычно употребляемая в пищу в вареном виде)
Сарделька - Толстая короткая сосиска. Это определения из Лингвы, но здесь нет ничего нового. так бы сказали и люди на улице.
Просто для меня сосиска и сарделька отличаются весьма незначительно, да и не замечал я приверженности китайцев к блюду, похожему на сардельку (хотя это не критерий, конечно). Поэтому трудно ожидать более специализированного перевода, чем фразы типа "короткая толстая колбаса"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 13 Августа 2010 16:41:29
Тут еще лучше определиться - для чего вообще нужен перевод? Я когда не помню чего-то, то употребляю название или марку (их китайцы хорошо знают, ну, по крайней мере, на моем опыте).
Например, "мне нужно купить сосиски" - 我要买马克波罗 - (马克波罗 - марка китайских сосисок, вкусных притом). И китайцы меня понимали.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: zurimo от 13 Августа 2010 22:36:15
(http://img822.imageshack.us/img822/3558/d09179964354448388abfdd.jpg) (http://img822.imageshack.us/i/d09179964354448388abfdd.jpg/)


Прошу помочь с переводом.Срочно.Ответы, пожалуйста, в лс.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 14 Августа 2010 12:02:46
(http://img822.imageshack.us/img822/3558/d09179964354448388abfdd.jpg) (http://img822.imageshack.us/i/d09179964354448388abfdd.jpg/)


Прошу помочь с переводом.Срочно.Ответы, пожалуйста, в лс.
shā​ to kill / to murder / to fight   убивать
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: GangCidao от 14 Августа 2010 19:15:51
Уважаемые форумчане,китаисты-китаеведы,обращаюсь к вам с просьбой помощи.С недавних пор начал изучать китайский,занимаюсь по Кондрашевскому,не составило бы вам труда проверить правильность перевода заданий по урокам?Пока что урок 13\50.Самый начальный.
Прошу проверить,всё ли правильно?Или что-то не так мог перевести?

1)
Ты знаком с ним?Да,он друг моего отца.
你认识他吗?
认识,他是我爸爸的朋友。

2)
Ты часто ходишь в магазин?Не часто.Моя мама часто ходит.
你常常去商店吗?
不常,我妈妈常常去商店。

3)
Как его фамилия?Его фамилия Дин.
他姓什么?
他姓丁。

4)
Кто там?Входите,пожалуйста.
是谁?请进。

5)
Учитель Ван дома?Нет.
王老师在吗?
他不在。

6)
Куда ты идёшь?Я иду на почту за марками.
你去那人?
我去邮局买邮票。

7)
Он курит?Нет.
他吸烟吗?
他不吸烟。

8)
Он тоже поедет в Китай?
他也去中国吗?
对。他也学汉语。

9)
Разрешите представить.Это мой хороший друг.Его зовут Чжан Вэнь.Он профессор.
请介绍一下儿。这是我好的朋友。他叫张问。他是教授。

10)
Ты пользуешься словарём?
你用不用词典?
用。

11)
Они все тоже придут в институт.
他们也都来学院。

12)
Они все тоже французы.
他们也都是法国人。

13)
Я иду в магазин за ручками и бумагой.Ты пойдёшь?
我去商店买钢笔和纸。你去吗?

14)
Твой друг говорит по-русски?
你的朋友说不说俄语?
不说。

15)
Они все идут в общежитие пить чай.Ты тоже пойдёшь?
他们都去宿舍喝茶?

16)
Вы все учите китайский язык?
Да,мы все учим.
你们都学汉语吗?
对,我们都学汉语。

17)
В каком номере она живёт?
Они живёт в №521.
她住多少号?
她住在五二一号。

18)
Твоя подруга придёт?
Нет,она пойдёт в институт возвращать словари.
你的女朋友来不来?
不来,他去学院还词典。

19)
Чья это карта?
Моя.Она тебе нужна?
Я хотел бы воспользоваться ей.
这是谁的地图?
这是我的地图。你用不用?
我用一下儿。

20)
Что это за тетрадь?
Это тетрадь по китайскому языку.
这是什么本子?
这是中文本子。

21)
Тебе сейчас тоже нужна ручка?
Да.
你现在也用钢笔吗?
用。

22)
Я иду в институт вернуть словарь.
我去学院还词典。

23)
Здравствуйте.Входите,пожалуйста.
你好。请进。

24)
Добро пожаловать.Пожалуйста,садитесь,выпейте чаю.
欢迎。请坐喝茶。

25)
Он тоже говорит по-китайски?
Нет,он говорит по-английски.
他也说汉语吗?
不,他说英语。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: passenger от 16 Августа 2010 01:17:27
рыба Маю- вариант еще более неадекватный, учитывая, что у этой рыбы есть нормальное русское название:

ПАЛЬЦЕПЁР ЧЕТЫРЁХПАЛЫЙ (Eleutheronema tetradactylum) которого в Индии называют «равас» или «индийский лосось». Последнее название эта рыба получила за высокие вкусовые качества мяса, имеющего розоватую, напоминающую лососину, окраску.
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Shanghainese от 16 Августа 2010 12:27:36
У меня замечания только по поводу нескольких предложений, уже исправленный вариант, сравните, если что спрашивайте:
Ты пользуешься словарём?
-这个词典你还要用吗?

11)
Они все тоже придут в институт.
他们都也要来学院(кампус)。
他们都来大学(学校)лучше


14)
Твой друг говорит по-русски?

-你的朋友会说俄语吗?
-他不会。

17)
В каком номере она живёт?
Они живёт в №521.

-他的房间号码是多少?
-他的房间号码是521

19)
Чья это карта?
Моя.Она тебе нужна?
Я хотел бы воспользоваться ей.
这是谁的地图?
这是我的地图。你还要用吗?
我可不可以用一下儿。


21)
Тебе сейчас тоже нужна ручка?
Да.
你现在还要用钢笔吗?
是的(还要用)。

22)
Я иду в институт вернуть словарь.
我去学校(大学)还词典。


24)
Добро пожаловать.Пожалуйста,садитесь,выпейте чаю.
欢迎。请喝茶。

25)
Он тоже говорит по-китайски?
Нет,он говорит по-английски.
他也会说汉语吗?
不,他不会说英语。


18)
Твоя подруга придёт?
Нет,она пойдёт в институт возвращать словари.
你的女朋友来不来?
不来,他去学校还词典。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Belousov_Mikhail от 16 Августа 2010 13:57:02
Уважаемые форумчане,китаисты-китаеведы,обращаюсь к вам с просьбой помощи.С недавних пор начал изучать китайский,занимаюсь по Кондрашевскому,не составило бы вам труда проверить правильность перевода заданий по урокам?Пока что урок 13\50.Самый начальный.
Прошу проверить,всё ли правильно?Или что-то не так мог перевести?

9)
Разрешите представить.Это мой хороший друг.Его зовут Чжан Вэнь.Он профессор.
请介绍一下儿。这是我好的朋友。他叫张问。他是教授。


请介绍一下 - означает, "пожалуйста, представьте"

我介绍一下  - "я представлю", в данном случае будет правильным, можно сказать 我来介绍一下, 来 здесь показывает инициативу говорящего, нет значения "приходить"  ;)


介绍 - означает "представлять", "рассказывать" (о какой-то ситуации), не имеет значения "представиться".

Поэтому, если нужно сказать: Я представлюсь - 我来自我介绍一下, 自我 - "сам".

ну и если переводить совсем так, как у КондрашевскогоЖ
请允许我介绍一下 - Разрешите представить. 允许 - yun3xu3 "позволять".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 16 Августа 2010 14:06:00
请介绍一下 - означает, "пожалуйста, представьте"

我介绍一下  - "я представлю", в данном случае будет правильным, можно сказать 我来介绍一下, 来 здесь показывает инициативу говорящего, нет значения "приходить"  ;)


介绍 - означает "представлять", "рассказывать" (о какой-то ситуации), не имеет значения "представиться".

Поэтому, если нужно сказать: Я представлюсь - 我来自我介绍一下, 自我 - "сам".

ну и если переводить совсем так, как у КондрашевскогоЖ
请允许我介绍一下 - Разрешите представить. 允许 - yun3xu3 "позволять".
Позвольте (давайте) я представляюсь - 来自我介绍一下
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Belousov_Mikhail от 16 Августа 2010 15:43:49
Позвольте (давайте) я представляюсь - 来自我介绍一下

Так и чем этот вариант отличается от моего? Отсутствием 我? Я предпочитаю подлежащее не опускать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 16 Августа 2010 15:56:45
Так и чем этот вариант отличается от моего? Отсутствием 我? Я предпочитаю подлежащее не опускать.
Слишком много этого 我 это ваша привычка, а для человека, который учится и пытается сразу практиковаться - это, я думаю, лишнее. Зачем забивать голову лишними словами?  :)
Let introduce myself (Let me introduce myself). Времена экономии - лучше экономить на времени  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Belousov_Mikhail от 16 Августа 2010 16:05:48
Вот как раз таки лучше выучить полные формы, а потом уже сокращать их. Чем пользоваться принципом "не забивать лишним".  Не могу согласиться. Слишком много вокруг таких, кто учил, не забивая: слушая их  понимаешь, почему молчание - золото. Дискуссию не буду продолжать, не та ветка.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: GangCidao от 16 Августа 2010 17:11:25
Спасибо вам всем огромное! :)
Ребят,а может у кого из вас есть аська?
И если вдруг кому-то не жалко немного времени уделить.
Просто мне безумно нужна помощь для подготовки к экзамену,а проверить некому даже :(
А времени почти не осталось :( Да и общение гарантирую)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Shanghainese от 17 Августа 2010 09:44:48
Skype: ruston85
Msn: [email protected]
Аську удалила за ненадобностью O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: farvater от 17 Августа 2010 14:10:34
Добрый день.
На стене висит гипсовый барельеф
А на нём: то-ли слушают как играют на струнном инструменте, то-ли готовятся к чаепитию.
В углу изображены 3 иероглифа, я их срисовал, вот они...
Подскажите, пожалуйста, их значение.
(http://learn-chinese.ru/_fr/0/5951198.gif)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: GangCidao от 17 Августа 2010 18:55:23
И снова всем доброго времени суток и прекрасного настроения.
Я опять прошу вас о помощи с проверкой перевода с русского на китайский.
Кто может подсобить,помогите :)
Урок 14 по Кондрашевскому :)
Заранее вам всем благодарен!

1)
Где ты работаешь?
Я работаю в книжном магазине.
你在那里工作?
我在书店工作。

2)
Мой друг тоже учится в институте иностранных языков.
我朋友也学在外语学院。

3)
Его жена не работает в банке,она - управляющий компании.
他爱人不在银行工作,他是公司的经理。

4)
Сейчас он учится в Англии.Он очень скучает по жене и детям,часто пишет им письма,передает привет своим друзьям.
现在他学在英国。他很想爱人和孩子们,常常给他们写信,常常问朋友们好。

5)
У тебя есть старший брат?
Нет.
А это кто?
Мой младший брат.
你有没有哥哥?
没有。
这是谁?
这是我弟弟。

6)
Кем ты работаешь?
Я служащий.
你作什么工作?
我是职员。

7)
Все мы студенты.Все мы учимся в Институте иностранных языков.
我们都是学生们。我们都学在外语学院。

8)
Твой друг поедет в Китай?
Нет,он учит английский язык и поедет в Англию.
你朋友去中国吗?
不去,他学英语,他去英国。

9)
У тебя есть китайский словарь?
Есть.
你有汉语词典没有?
有。

10)
Моя старшая сестра изучает английский язык.Я часто покупаю ей книги и журналы на английскиом языке.
我姐姐学英语。我常常给她买英文书和杂志。

11)
Кому ты покупаешь журнал на китайском языке?
你给谁买中文杂志?
我给我朋友买。

12)
Он пекинец.Он расскажет нам о Пекине.
他是北京人。他给我们介绍北京一下。

13)
Куда ты идёшь?
Я иду в общежитие вернуть другу тетрадь.
你去那里?
我去宿舍给我朋友还本子。

14)
Твой друг тоже инженер?
Нет,он врач.
你朋友也是工程师吗?
不是,他是大夫,

15)
У всех иностранных студентов есть словари.
留学生都有词典。

16)
У тебя есть машина?
Нет,у моего папы есть машина.
你有没有车?
没有,我爸爸有车。

17)
Чье это письмо?
Это письмо моей старшей сестры.
这是谁的信?
这是我姐姐的信。

18)
Я пишу письма не в институте,я пишу письма дома.
我不写信在学院,我写信在家。

19)
Где находится институт иностранных языков?
外语学院在那里?

20)
Я живу не в общежитии,а дома.
我不住在宿舍,我住在家。

21)
Из какой страны ваш врач?
Он русский.
您大夫是哪国人?
他是俄国人。

22)
Как дела у твоего старшего брата?
你哥哥好吗?
他好,谢谢。

23)
Ты сейчас занят?
Нет.
Давай я познакомлю тебя со служащим нашей фирмы.Его зовут Ван.
你忙吗?
我不忙。
请我给你介绍我们公司的职员。他叫王。

24)
У моей младшей сестры нет детей,есть у старшей сестры.
我妹妹没有孩子们,姐姐有。

25)
Я читаю книги не в институте,а дома.
我不看书在学院,我看书在家。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Shanghainese от 18 Августа 2010 09:28:47
И опять ты пишешь 学院это кампус- это вся территория университета, со всеми строениями, садами и общежитиями!когда правильно: 大学 или 学校, я же исправляла, а толку :-\ 笨蛋 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Tima M от 18 Августа 2010 10:14:46
学院 - институт
校园 - кампус
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Shanghainese от 18 Августа 2010 10:22:07
УУпсс  :-[  Точно, попутала с пальцем  ;)
Но китайцы все равно  говорят либо 大学 либо 学校, ни разу не слышала, 学院
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 18 Августа 2010 11:13:36
Добрый день.
На стене висит гипсовый барельеф
А на нём: то-ли слушают как играют на струнном инструменте, то-ли готовятся к чаепитию.
В углу изображены 3 иероглифа, я их срисовал, вот они...
Подскажите, пожалуйста, их значение.
(http://learn-chinese.ru/_fr/0/5951198.gif)
лучше снимите их на камеру
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Tima M от 18 Августа 2010 21:03:08
УУпсс  :-[  Точно, попутала с пальцем  ;)
Но китайцы все равно  говорят либо 大学 либо 学校, ни разу не слышала, 学院
дело в том, что это три совершенно разных понятия.
大学 - университет
学院 - институт, но это понятие разнится с нашим представлением об институте. В Китае, каждый университет содержит в себе несколько таких вот институтов, которые собственно есть понятия асбстрактные. Например, 经济学院,法学院,师范学院 и т.д. А эти самые институты подразделяются на факультеты.
学校 это не только школа, но и любое учебное заведение, университет часто так называют.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: r1ng0 от 18 Августа 2010 22:04:36
Насчет 学院 не совсем верно, вернее это только одно из его значений:
学院 - 高等教育机构,分三类:一是以某种专业教育为主单独设立的,如师范学院。二是在大学内分设的介于校系之间的,如北京大学法学院。三是单独设立又包含多种专业的,多以地名命名,如黄山学院。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: rsv03 от 18 Августа 2010 23:03:31
ну, узнав, что 学院 - это кампус..., буду тоже писать, что закончил Читинский педагогический кампус(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Opiate от 19 Августа 2010 00:45:30
学校 это не только школа, но и любое учебное заведение, университет часто так называют.

когда китайцы говорят по-английски, они часто универститет school называют.

у знакомой тайваньки увидел статусное сообщение -
UFO make my Campus disappear before 13th September,plz
попросил перевести:
拜託幽浮在九月十三號前,讓我的校園消失
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: GangCidao от 19 Августа 2010 03:55:23
Насчёт вот этой тонкости точно не понятно,просто в Кондрашевском именно это понятие и раскрывается,постоянно и используется.大学 в нём как университет,а 学院 даётся как институт.
Ребят,а остальное то верно или нет?Просто с институтом не так страшно,а вот остальные предложения как?
Спасибо за поддержку)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Shanghainese от 19 Августа 2010 09:43:15
ну, узнав, что 学院 - это кампус..., буду тоже писать, что закончил Читинский педагогический кампус(

Ну вообще  то "окончил" а что,  это дело второе  :D Не будьте занудой ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 19 Августа 2010 12:47:41
Цитировать
你忙吗?
我不忙。
请我给你介绍我们公司的职员。他叫王。

我给你介绍我们公司的职员

请 совершенно здесь не нужен

Цитировать
Сейчас он учится в Англии.Он очень скучает по жене и детям,часто пишет им письма,передает привет своим друзьям.
现在他学在英国。他很想爱人和孩子们,常常给他们写信,常常问朋友们好。
请安

первое предложение должно быть так:
现在他在英国学学习

Цитировать
他很想爱人和孩子们
爱人 это слишком носит интимный характер, лучше нейтральное  妻子, 老婆
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 19 Августа 2010 13:04:37
Цитировать
Все мы студенты.Все мы учимся в Институте иностранных языков.
我们都是学生们。我们都学在外语学院。
我们都是学生。我们都在外语学院学习。
们 совершенно здесь не нужен.
Во втором предложении- то же самое, порядок слов: сначала пишется кто, затем где, затем что делает
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 19 Августа 2010 13:17:24
Цитировать
9)
У тебя есть китайский словарь?
Есть.
你有汉语词典没有?
有。
должно быть 你有没有汉语词典?

Цитировать
13)
Куда ты идёшь?
Я иду в общежитие вернуть другу тетрадь.
你去那里?
我去宿舍给我朋友还本子。
那里 неправильно, должно быть 你去哪儿?

Цитировать
18)
Я пишу письма не в институте,я пишу письма дома.
我不写信在学院,我写信在家。
порядок слов путаете: сначала кто, потом где, потом что делает. Должно быть: 我不是在学院写信,我在家里写信

Цитировать
19)
Где находится институт иностранных языков?
外语学院在那里?
опять та же ошибка, должно быть 哪儿 или 哪里
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 华夏 от 20 Августа 2010 22:41:08
我们国人开发了一个手机用的日语手机输入法,在软件载入时会出现“勿忘国耻”“南京大屠杀”等标题。我很敬佩这种行为。
Как нормально перевести?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: mordapauka от 21 Августа 2010 05:03:48
我们国人开发了一个手机用的日语手机输入法,在软件载入时会出现“勿忘国耻”“南京大屠杀”等标题。我很敬佩这种行为。
Как нормально перевести?
А что именно вас здесь смутило? Если не нашли в словаре 輸入法, то это "метод ввода (http://ru.wikipedia.org/wiki/IME)" для компьютера или, как в данном случае, мобильного устройства.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Konstantin_R от 30 Августа 2010 14:14:19
Добрый день. :) Помогите пожалуйста перевести иероглифы на зеркале. Заранее благодарен. Картинка  http://www.ikartinka.ru/show-image.php?id=f95d5651ed7a05931a5fd3eb5d22d502(http://)  Извиняюсь за ссылку - несмог по человечески вставить картинку.  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 30 Августа 2010 16:03:15
Добрый день. :) Помогите пожалуйста перевести иероглифы на зеркале. Заранее благодарен. Картинка  http://www.ikartinka.ru/show-image.php?id=f95d5651ed7a05931a5fd3eb5d22d502(http://)  Извиняюсь за ссылку - несмог по человечески вставить картинку.  ???
天使吾行連 (Traditional Chinese, Japanese)
天使我(们)行连 (Simplified Chinese)
как-то невнятно :-\
ангелы с нами вместе, связаны с нами; ангелы - наши компаньоны; ангелы тарятся у нас; "с нами крестная сила" O:)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Konstantin_R от 31 Августа 2010 10:37:47
Спасибо. Теперь озадачен смыслом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 31 Августа 2010 13:06:24
Спасибо. Теперь озадачен смыслом.
вчера невнимательно посмотрел :-[ поправил предыдущий пост :)
а откуда картинка? какой-то большой магазин-склад? где он, в России?
по японски может быть какой-нибудь еще смысл :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Konstantin_R от 31 Августа 2010 15:32:37
Смотрел зеркало для ванной в Леруа в Омске.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 31 Августа 2010 15:53:09
Смотрел зеркало для ванной в Леруа в Омске.
понятно, думаю аффтар хотел сказать, что:
"с нами бог и воинство его" O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Qiao Jiao от 31 Августа 2010 20:11:30
天使吾行連 (Traditional Chinese, Japanese)
天使我(们)行连 (Simplified Chinese)
как-то невнятно :-\
ангелы с нами вместе, связаны с нами; ангелы - наши компаньоны; ангелы тарятся у нас; "с нами крестная сила" O:)

Вряд ли тут 天使 это "ангелы", их не должно быть в классическом китайском. Скорее два разных слова - 天+使

天(небо)使(заставляет)吾(нас)行(идти)連(вместе)
Нужно жить вместе / дружно / в мире / сотрудничать
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 31 Августа 2010 20:21:23
Цитировать
天使 ...их не должно быть в классическом китайском
так и 吾 не должно быть в классическом китайском :-\
у меня возникло ощущение, что не китаец это сочинил
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Qiao Jiao от 31 Августа 2010 20:28:07
三国演义:
"天使吾得濮阳也!" - Небеса дали мне (заставили меня получить) Пуян

Цитировать
у меня возникло ощущение, что не китаец это сочинил
Это явно не путунхуа. Я не разбираюсь в вэньяне, правильная это фраза и нет, но смысл ясен, что хотел сказать автор. "Волею небес мы живем вместе".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 31 Августа 2010 20:32:11
三国演义:
"天使吾得濮阳也!" - Небеса дали мне (заставили меня получить) Пуян
да вы похоже правы,
позор на мою седую голову :'(
пойду учить вэньянь...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: liqun536 от 31 Августа 2010 20:37:02
Вряд ли тут 天使 это "ангелы", их не должно быть в классическом китайском. Скорее два разных слова - 天+使

天(небо)使(заставляет)吾(нас)行(идти)連(вместе)
Нужно жить вместе / дружно / в мире / сотрудничать
行连-—-行运? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: LaviyaLove от 13 Октября 2010 15:03:09
Подскажите пожалуйста, как по китайски сказать Пресс-подборщик
Название: Нужно перевести книгу художественную на китайский
Отправлено: Анна Амелина от 13 Октября 2010 15:25:18
Добрый день!
Помогите пожалуйста с переводчиком. Нужно перевести художественное произведение на китайский язык.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: anima*** от 13 Октября 2010 15:29:26
Подскажите пожалуйста, как по китайски сказать Пресс-подборщик

В Лингве
пресс-подборщик
[農] 撿拾壓捆機
[农] 捡拾压捆机
picker-baler
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: LaviyaLove от 14 Октября 2010 12:09:54
В Лингве
пресс-подборщик
[農] 撿拾壓捆機
[农] 捡拾压捆机
picker-baler
спасибо)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Bomari от 15 Ноября 2010 17:18:18
Помогите, пожалуйста, перевести ))) вся надежда на вас.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 15 Ноября 2010 18:02:57
Помогите, пожалуйста, перевести ))) вся надежда на вас.
亿万两 МНОГО денег 8-)
а сама штука называется 金砂摇手招财猫 или просто 招财猫 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Bomari от 15 Ноября 2010 19:26:16
Спасибо за помощь :-* Только  не поняла фразу  :-[
"а сама штука называется 金砂摇手招财猫" по русски можно конец фразы написать любопытно уж очень :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 15 Ноября 2010 19:32:05
Спасибо за помощь :-* Только  не поняла фразу  :-[
"а сама штука называется 金砂摇手招财猫" по русски можно конец фразы написать любопытно уж очень :P
штука в смысле "золотой котейко, махающий лапой и приманивающий богатство"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Bomari от 15 Ноября 2010 21:12:06
Спасибо ещё раз :) Теперь спокойна за своего кота, всё у него правильно  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Bomari от 18 Ноября 2010 00:28:06
Это снова я  :P Пожалуйста,помогите перевести эту фразу :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 18 Ноября 2010 00:48:58
Это снова я  :P Пожалуйста,помогите перевести эту фразу :-*
zhāo
cái
jìn
bǎo
обогатиться; большая удача в денежных делах
часто эти 4 иероглифа объединяют в один замысловатый (см. картинку внизу)

P.S. деньги и еда - для китайца святы везде и всегда ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: anima*** от 18 Ноября 2010 01:01:39
дополнительно (в Лингве)
招財進寳
zhāocái-jìnbǎo
bring in wealth and riches
пожелание здоровья и богатства
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Bomari от 18 Ноября 2010 02:42:56
Спасибо   огромное :-* :-* :-* святой вы человек.  O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 19 Ноября 2010 19:12:00
Как будет на китайском "короб ревизионный"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: 华夏 от 19 Ноября 2010 23:19:16
Первое "любовь", а что второе?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Parker от 19 Ноября 2010 23:25:59
Первое "любовь", а что второе?
http://dict.baidu.com/s?wd=%D4%A5
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: JeanGang от 19 Ноября 2010 23:29:12
Первое "любовь", а что второе?
Судьба
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: expat от 20 Ноября 2010 00:50:38
Судьба
судьба - это 缘, а тут 豫。 Паркер уже привел значения:
- счастливый
- уютный
- большой слон
- провинция Хэнань.

Наиболее часто встречается последнее значение (в номерах хэнаньских машин)  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 20 Ноября 2010 01:46:37
ещё 豫 [yù] называется 16 гексаграмма "Вольность", китайской книги перемен «易经»
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Bomari от 20 Ноября 2010 01:54:53
Прошу снова помощи ;) Переведите,пожалуйста. :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Bomari от 20 Ноября 2010 01:59:39
Хотелось бы выбрать из пожеланий самое актуальное.Ведь котик только одной лапкой машет. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: ZhengWu от 20 Ноября 2010 15:07:46
Помогите, пожалуйста, перевести примечание в ГТД:
末与其他材料合制?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Chryzolit от 21 Ноября 2010 05:08:56
Сделано без посторонних материалов?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 21 Ноября 2010 05:47:06
Помогите, пожалуйста, перевести примечание в ГТД:
末与其他材料合制?
по-моему здесь опечатка :-\
не 与其他材料合制
а 与其他材料合制
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Fu Manchu от 21 Ноября 2010 15:43:04
Прошу снова помощи ;) Переведите,пожалуйста. :-*
слева направо, сверху вниз:

招財進寶 zhāocáijìnbǎo - обогатиться; большая удача в денежных делах
客似云來 kèsìyúnlái -  множества гостей/клиентов/постояльцев (в гостинице например)
生意興隆 shēngyi xīnglóng - процветания в бизнесе (торговле)
萬事如意 wànshìrúyì - удачи во всех делах
財綠两旺 cái lǜ liǎng wàng - богатства и изобилия
升職加薪快 shēngzhí jiāxīn kuài - быстро продвинуться по службе и получать хорошие деньги
得心應手 déxīnyìngshǒu - у кого "всё идет как по маслу", "работа спорится"; кто легко справляется с чем
永結同心 yǒng jiétóngxīn - чтоб  всегда жили дружно, в согласии, "душа в душу" (свадебное)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
Отправлено: Bomari от 21 Ноября 2010 18:08:09
Спасибо Fu Manchu   за помощь :-*
Моя интуиция меня не подвела, подозревала, что иероглифы даны на все случаи жизни.