Слушай ну вообще как так можно?Это не твой язык родной ты на нем не можеш также всеоблемющий говорить и думать как я!Чего ты меня учиш и главное зачем7Ты же сам себя ставиш в смешную положение! Слова "х**г" означает в монгольском языке "доспехи" по прямому переводу!Но по смыслу иногда применяется попроше как защита или среди предложение как твердая ограждение ну например танки могут по простому сказать х**гт машин что означает металлом защищенная машина дословно.И вообще мне будет очень смешно и я почти уверен что ты на моем языке хреново говориш и я наверное не пойму когда ты озвучиш на монгольском хоть одну длинную предложению.Больше чем в этом уверен.У русских у многих есть такая черта когда освиять что нибудь на чуточку причем не на полную а на половину то начинается всех поучать налево направо...Ты помоему как раз из таких ну просто уверен на все сто!
М-да, все хуже и хуже... Констатирую факт - когда работал над уточнением перевода "Цааджин бичиг" и "Халха джирум", вопрос о "хуяг" стоял очень серьезно - с этим связаны некоторые моменты в разъяснении ряда статей.
Но не с Вами такую сложную проблему обсуждать, по всей видимости.
Вам совсем невдомек, что "хуяг", равно как и "цзя" - это в Монголии периода Цин (в зависимости, какая копия документа используется - китайская или монгольская) в определенном контексте означает одно и то же - "латник". Но, Вам видимо, это неизвестно. Боюсь, Вы можете не знать, что монгольский язык XVII-XIX веков несколько отличается от современного (слава Богу, не радикально).
В общем, не "буянт"-е Вы. В смысле, не обладаете добродетелью при беседе
А жаль.