ок, разбираемся.
что же сказано в комментариях:
А вот и ещё три комментария, причем, написанные явно не "тупоголовыми школьниками", и все, как один, говорят о том, что 鴻雁 - это г у с и.
鴻雁:就是雁; 分開來說,則大的叫鴻,小的叫雁。
А вот как объясняет строку “鴻雁於飛, 肅肅其聲” Чжан Хоу-юй. ”鴻雁於飛, 肅肅其羽”: 一行大雁從天空中飛過去了..
здесь повторяется комментарий, который я приводила к ст-ию из книги "Малые оды" 鸿雁: “鸿雁于飞,集于中泽。и который еще раньше приводил Альберт: 詩傳云:大曰鴻,小曰鴈。
больших "гусей" называют 鴻, малых - 鴈.
и еще говорится, что 鴻雁 то же самое, что 大雁.
отсюда следует, что 鴻雁 - это г у с и? отнюдь. отсюда следует, что 鴻雁 = 大雁, то есть б о л ь ш и е г у с и.
а 鴻 = 大. как и указано в словаре. кроме того, в словаре указано, что 鴻 - species of wild swan - дикий лебедь. и далее все словари, указанные Fozzie.
значения с пометкой з о о л., Владимир, как то 1) зоол. (гусь) гуменник (Anser fabalis)
или 雁 1) зоол. гусь белолобый (Anser albifrons)
или 鴻雁 1) гусь сухонос (Anser cygnoides)
учитывать в переводах древней поэзии не стоит, поскольку данная классификация конкретных видов гусей современная, и как справедливо заметил China Red Devil, Бо Пу о ней не знал.
однако Бо Пу читал Шицзин, и скорее всего, стихи Ли Бо, Су Ши и других, в которых используется иероглиф 鴻 для обозначения большой птицы, а конкретно 鴻雁 = 大雁, похожей на гуся.
вы скажете, почему же 鴻雁 = 大雁 это не гусь. во-первых, как мы уже поняли из многочисленных комментариев, 鴻 отличается от 雁 размером 大者叫鸿,小者叫雁.
Владимир говорит: 鴻雁 - это г у с и, и что те г у с и, которые б о л ь ш е по своим размерам, называются 鴻, а те г у с и, которые м е н ь ш е по своим размерам, называются 雁.
дело в том, Владимир, что гуси разных видов по своим размерам не слишком отличаются. в среднем их вес (в том числе и сухоноса) колеблется от 3 до 4.5 кг. (гуменник до 5 кг. читайте Википедию). вес лебедей - от 7 до 13 кг. кроме обычного здравого смысла, который позволяет сделать различие между 雁 и 鴻 = 大雁, есть еще комментарий весьма уважаемого ученого, автора книги《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》, 三国吴学者, 陆玑 (который (коммент.) мои оппоненты благополучно игнорировали): “鸿,雁,大略相类。以中秋来宾,一同也。鸣如家鹅,二同也。进有渐,飞有序,三同也。雁色苍,而鸿色白,一异也。雁多群,而鸿寡侣,二异也。” и говорится, что 鸿 и 雁 принадлежат к одному роду и в общем похожи. тем не менее, это разные птицы, поскольку 雁 по окраске серый, а 鸿 - белый (белый гусь, не считая домашних, в Китае не водится); кроме того, 雁 для перелетов собираются в стаи, а 鸿 летают парами. парами летают именно лебеди. об этом же говорил комментарий приведенный Альбертом: 《陸璣疏》鴻羽毛光澤純白,似鶴而大,長頸,肉美如鷹。- описание лебедей.
думаю, вопросов больше не осталось. всем спасибо, все свободны.