Восточное Полушарие
Арабский язык. Арабский мир => Арабский Язык => Тема начата: корнева от 17 Февраля 2011 22:59:45
-
Помогите, пожалуйста! Перевожу на русский английскую книгу о Ближнем Востоке. Как лучше транскрибировать арабские слова – оставить написание латиницей? Или передавать звучание на русском?
Также хотела узнать, как правильно переводятся эти слова:
asha – ужин?
Taali bayti - Приходи в мой дом?
mutawwa - духовный наставник, священник?
Salaam alaykum. Alaykum assalaam. - Как правильно транскрибировать?
majlis - гостиная; особая комната, в которой арабы принимают гостей?
fou'alla - поднос?
souq - рынок?
Хабииба - имя женщины. Правильно ли транскрибировано?
Tfaddalu - пожалуйста?
Правильно ли выражение "мусульманская молельная шапочка"?
Спасибо!
-
Вы же переводите книгу на русский, соответственно, нужно передавать звучание русскими буквами. Представте, что ее будет читать русскоязычный, не знающий ни одного языка с латинской графикой.
Будет правильно - Хабиба.
-
"majlis - гостиная; особая комната, в которой арабы принимают гостей?"
Нет, это- "парламент", "зал заседаний", этимологически "место сиденья"
-
Salaam alaykum. Alaykum assalaam. - Как правильно транскрибировать?
Кириллицей лучше записать так: "Салям алейкум. Алейкум ас-салям".
souq - рынок?
Да, "базар"
-
Tfaddalu - пожалуйста?
Да, это- разговорная форма.
Правильно ли выражение "мусульманская молельная шапочка"?
Нет, как-то не очень.
asha – ужин?
Ага
Taali bayti - Приходи в мой дом?
Да. Дословно "Давай в мой дом"
-
Вы же переводите книгу на русский, соответственно, нужно передавать звучание русскими буквами. Представте, что ее будет читать русскоязычный, не знающий ни одного языка с латинской графикой.
Будет правильно - Хабиба.
А как правильно транскрибировать другие слова?
-
Да, это- разговорная форма.
Нет, как-то не очень.
Ага
Да. Дословно "Давай в мой дом"
А как "очень"? Как правильно ее называть?