Так что общепонятен всё-таки не весь корпус иероглифов и их сочетаний, а некая его часть, "международная лексика восточно-азиатской сферы иероглифических письменностей", составляющая менее половины словарного запаса, и то если пренебречь различиями записи иероглифов. И эта лексика - не самая употребительная, а самая "книжная".
ИМХО, относительно "менее половины" Вы погорячились
Иероглифы в целом одни и те же, употребительных "кокудзи" и "коккун" не так много. Японисты скажут точнее, сколько их, но в любом случае, даже на примерах из Вики видно, что незнание их вряд ли приведет к тотальной невозможности прочитать японский иероглифический текст (о том же, замечу, говорит и эмпирический опыт
):
Local developments and divergences from Chinese
While kanji are essentially Chinese hanzi used to write Japanese, there are now significant differences between kanji used in Japanese and Chinese characters used in Chinese. Such differences include (i) the use of characters created in Japan, (ii) characters that have been given different meanings in Japanese, and (iii) post-World War II simplifications of the kanji. Likewise, the process of character simplification in mainland China since the 1950s has the result that Japanese speakers who have not studied Chinese may not recognize some simplified characters.
Kokuji
Kokuji (国字, "national characters") are characters particular to Japan, generally devised in Japan. The term wasei kanji (和製漢字, "kanji made in Japan") is also used to refer to kokuji. These are primarily formed in the usual way of Chinese characters, namely by combining existing components, though using a combination that is not used in China.
Since kokuji are generally devised for existing native words, these usually only have native kun reading. However, they occasionally have a Chinese on reading, derived from a phonetic, as in 働, dō, from 動, and in rare cases only have an on reading, as in 腺, sen, from 泉, which was derived for use in technical compounds (腺 means "gland", hence used in medical terminology).
There are hundreds of kokuji in existence.[2] Many are rarely used, but a number have become commonly used components of the written Japanese language. These include the following:
* 働 (どう dō, はたら hatara(ku) "work"), the most commonly used kokuji, used in the fundamental verb 働く hatara-ku "work".
* 畑 (はたけ hatake "field of crops")
* 峠 (とうげ tōge "mountain pass")
* 榊 (さかき sakaki "tree, genus Cleyera") – also unusual in being an ideograph – 木 (tree) + 神 (god), literally “divine tree”; see article for details
* 辻 (つじ tsuji "crossroads, street")
* 腺 (せん sen, "gland"). This character has been introduced to China.
Some of these characters have been introduced to China. Similar coinages occurred to a more limited extent in Korea and Vietnam – see Korean hanja.
Kokkun
In addition to kokuji, there are kanji that have been given meanings in Japanese different from their original Chinese meanings. These are not considered kokuji but are instead called kokkun (国訓) and include characters such as:
* 藤 fuji (wisteria; Ch. téng rattan, cane, vine)
* 沖 oki (offing, offshore; Ch. chōng rinse, minor river (Cantonese))
* 椿 tsubaki (Camellia japonica; Ch. chūn Ailanthus)
http://en.wikipedia.org/wiki/Kanji Касаемо двух- и более сложных слов: важно, что морфемный состав и механизмы словообразования (в отношении слов, записываемых иероглифами) в китайском и японском являются практически одинаковыми:
電車 (электрическая телега) - (кит) трамвай, (яп) электропоезд.
Поэтому в большинстве случаев неологизмы либо одинаковы в обоих языках (電話), либо удобопонятны для носителей обоих языков (電車). Можно подобрать аналогию 電車 в славянских языках: для русского очевидно, что чешское выражение Pozor na psa связано с собакой, хотя его точный смысл и неясен. Так же и для китайца в Японии очевидно, что речь идет об электрическом транспорте, и если он увидит платформу и рельсы рядом с надписью 電車, скорее всего, он поймет, о чем речь
Nirvana (буддийская лексика) - в японском и китайском примерно по 4 варианта написания иероглифами, совпадает из них одно 寂滅
Вот нирвана тут точно ни при чем: это заимствование из санскрита, которое могло происходить двумя способами - фонетическим калькированием (понятно, что в разных языках оно разное) и конструированием слова по смыслу, да еще и многократно в течение нескольких веков. Это сложная тема, не буду сейчас в нее углубляться (здесь кое-что писали
http://polusharie.org/index.php?topic=125405.0), существенно то, что подобный процесс может происходить и в рамках одного языка (автобус : северокитайское 公交车 – смысловой перевод и южнокитайское 巴士 – калька с английского), что никоим образом не подрывает его единство.