負けず嫌いですね。(ー_ー#)
Это теоретическая дискуссия. И проигравших или выгравших нет. При этом следует иметь в ввиду, что мы с вами вдвоем в разные виды борьбы боремся. Я сторонник падежной системы агглютинативного типа или агглютинативного склонения. Вы сторонник того, что эти частицы просто служебные слова и не образуют падежной системы.
Если какой-нибудь японец прочтёт слово "全" без ОКУРИГАНА как МАТТАКУ, или как СУБЭТЭ, то это наверное какой-то особенный японец ; )
Я и есть такой особенный "японец". За примерами ходить далеко не надо. Используем Windows XP прямо здесь
При наборе МАТТАКУ появляются соответственно 4 варианта まったく マッタク 全く
全 При наборе СУБЭТЭ появляются на выбор すべて スベテ 全て 総て 凡て 統べて 惣 総 渾 凡 總 ∀ и наконец
全Правильно или неправильно думали составители программы - это вопрос, но это реальность!
Здесь идет неправильный вывод.
Встречается не в ГЭНДЗИ МОНОГАТАРИ, а в таких выражениях как ГЭНДЗИ МОНОГАТАРИ. С тем же успехом это может быть "恋物語全10巻きセット", что не обязательно означает что оно встречается только "в древнем Японском языке". В современном - оно "バンバン使われている". Если бы оно не использовалось - то "JR、各私鉄、地下鉄全線、停止してしまいます。" ; )
Нет, вывод правильный. Встречается не в ГЭНДЗИ МОНОГАТАРИ, а в тексте, о ГЭНДЗИ МОНОГАТАРИ это верно, но потом тут же вы не замечаете слова "окказиональный" и пассажа о
временном изменении статуса "бывших слов-морфем" и переходе их на ранг выше,обратно в "слова". В случае с
全線 ДЗЭН находится в префиксальной позиции, но как морфема не потеряло полнозначности (назовем их в рамках лингвистической теории "полуаффиксом" или "аффиксоидом". То есть, в этой позиции
全 находится в связанном состоянии и является морфемой, а не словом. Связанное состояние обуславливается сочетаемостью (дистрибуцией) с другими частями речи. Разве здесь возможно использование по отношению именно к
全 определений, выраженных глаголами и прилагательными всех трех видов? Разве ДЗЭН может оформляться парадигмой словоизменения, которая по-японски называется большинством языковедов как
格助詞 , что переводится на русский язык "падежные частицы".
Насчет падежов - какого языка подразумеваются падежи?
Падеж в русском языке слово мужского рода единственного числа и во множественном числе будет в незакавыченном виде обязательно записываться как ПАДЕЖЕЙ, но это яркий пример неправильного,но возможного "просторечного или окказионального" употребления "неправильности" в эмотивных целях
В Японском - они есть? Вроде они передаются с использованием таких "соединений(а как их правильно назвать?)" как "を、で、に、"等.
В одном ряду вы приводите два вида "соединений", которые традиционные лингвисты, в зависимости от своей лингвистической подготовки и теоретической позиции, назвали бы, имея в виду агглютинативный характер парадигмы словоизменения существительных в японском языке "агглютинативными суффиксами", "прилепами", "показателями", "частицами", "служебными элементами". Вторая группа исследователей, которая ориентирована на американское языкознание и американский тренд в японском языкознании , назвала бы их "служебными словами". Вардуль называл их ГАНИО, а Головнин в теорграмматике назвал ГАОНИ. Третья группа исследователей, к которой принадлежу и я называют их "отделяемыми аффиксами". Японцы их называют зачастую и 格助詞 КАКУДЗЁСИ 格助辞 КАКУДЗЁДЗИ c упором на первый элемент 格 со значением "падеж", case particle. Зачастую ,японские языковеды отвлекаясь от грамматической природы этих показателей, упирают на функциональность и назвают их просто ТЭНИОХА てにをは
В таком случае наверное имеется в виду падежи Русского языка? Тогда неясно, зачем к Японскому языку их применять?
Это теоретический вопрос. Я вслед за Конрадом, Холодовичем, Судзуки и др. считаю, что это падежные показатели. См. выше.
Ну, если это важно для правильного понимания, то можно и попробовать разобрать на падежи слово "全".
Здесь, я перевожу слово "全" как "всё", или "целостность".
Итак, "Иван Родил Девчонку, Велел Тащить Пелёнку".
Именительный Кто? Что? Всё/Целостность 何? 全
Родительный Кого? Чего? Всего/Целостности 何の? 全の
Дательный Кому? Чему? Всему/Целостности 何に? 全に
Винительный Кого? Что? Всё/Целостность 何を? 全を
Творительный Кем? Чем? Всем/Целостностью 何で? 全で
Предложный О ком? О чём? Обо всём/O целостности 何について? 全について
(Полная падежная парадигма - это что-то отличное от вышеуказанного разбора на падежи?)
Вы приведите конкретные примеры из этой "полной падежной парадигмы", составленной вами искусственно, умозрительно
.
Конечно, в зависимости от контекста, можно перевести как суфикс, но ведь есть же моменты когда оно переводится как существительное...
А иначе, как бы вы переведели слово "全" в выражении "全は一、一は全" или "全か無かの法則"?
Приведенные примеры и есть примеры окказиональной лексикализации морфемы с ОННЫМ чтением, то есть поднятие до уровня словарной лексемы или проще говоря "слова"
Т.е., собственно, о чём я - разрешите "全"у, называться ОМОНИМом слову "禅", хотя-бы в определённых контекстах... m(__)m
; )
разрешить вполне можно, с учетом того, что в нашем контексте русского языка, как вы ДЗЭН употребили - это вполне выступает окказиональным, временно для специальных нужд созданным словом. Сравните, в русском языке просторечное словосочетание "пошли в кино" и "кино- и фототовары". Ударение в первом и втором случаях разное. Во втором случае мы имеем яркий пример того, когда часть сложного слова "кинотовары", отделяется и существует как свободное слово КИНО. Ударение демонстрирует сущностное различие этих единиц. Должен сообщить, что указанное видение проблемы еще не достаточно известно, хотя работы по этому трудному вопросу публикуются последние 30 лет
Но все равно вам большое спасибо за внимание к этому, далеко непростому вопросу современного японского языкознания и я бы сказал "краеугольному камню" грамматической теории японского языка.