Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1532189 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5775 : 18 Марта 2019 17:05:14 »
А вот как выглядит оригинал:

李白 (701 – 762)

《謁老君廟》

先君懷聖德,靈廟肅神心。
草合人蹤斷,塵濃鳥跡深。
流沙丹灶滅,關路紫煙沉。
獨傷千載后,空餘鬆柏林。

Как видим, от оригинала в "переводе" проф. Сергея Торопцева мало что осталось.  Первая строка оригинала, в которой говорится о том, что Лао-цзы взращивал в своём сердце добродетель, равно как и вторая строка оригинала, в которой говорится о том, что Ли Бо, придя к храму Лао-цзы, почувствовал умиротворение в душе, вообще оставлены без перевода. Заключительное четверостишие – это вообще какие-то "фантазии Фарятьева". Я не знаю, если  э т о  считается переводом, то тогда я не понимаю, что называется сочинением по мотивам… На мой взгляд, вышеприведённый текст – никакой не перевод, а именно сочинение по мотивам оригинала. Можно сколько угодно рассуждать об "интуиции", но если в результате от оригинала остаются лишь "рожки да ножки", то – при чём здесь перевод?! К тому же, переводчик, предлагая читателю подобного рода переводы (коих у проф. Сергея Торопцева немало), тем самым лишает читателя возможности "сотворчества" с переводимым поэтом, поскольку он, читатель, вынужден довольствоваться тем, что за него сотворил "соавтор" поэта - переводчик. Я считаю такой подход к переводу неправильным.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5776 : 18 Марта 2019 17:05:58 »
А вот мой – буквалистский перевод:

ЛИ БО (701 – 762)

ПОСЕЩАЮ ХРАМ ПОЧТЕННОГО ЛАО-ЦЗЫ

Предок почтенный добродетель высшую лелеял,
В его храме-кумирне спокойны и сердце, и душа.
Тра́вы сомкнулись – ни следа не видно человека,
Лишь на пы́ли густой – отпечатки птичьих лап.

Ты в Зыбучих песках – и очаг под тиглем погас:
У дороги к Заставе пурпурного дыма не видно.
Скорблю одиноко здесь я тысячу лет спустя,
И напрасно стою в роще сосен и кипарисов…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.



Предок почтенный – зд. о Лао-цзы.
Зыбучие пески – общее наименование западных окраин тогдашнего Китая.
Застава – зд. застава Ханьгугуань, через которую Лао-цзы ушёл на запад.
Очаг под тиглем погас – под тиглем, в котором пытались выплавить пилюли бессмертия.
« Последнее редактирование: 21 Марта 2019 01:53:12 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5777 : 18 Марта 2019 17:07:19 »
я реально только надеюсь, что Торопцев хотя бы подстрочник правильно понял,
В противном случае, это было бы уж слишком удивительно, учитывая, что автор, как сказано в той же рецензии в "НГ", ссылка на которую приведена выше, – "китаист с высокой научной репутацией…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5779 : 18 Марта 2019 21:05:42 »
https://china-oral.ivran.ru/f/018_Toroptsev_08-10_2017.pdf
Думаю, Владимиру здесь небезынтересно будет прочесть, что
"Публикация китайской литературы или китаеведческого исследования
ныне возможна лишь при наличии спонсора или за собственные средства
автора или переводчика. Издательства, поставленные в условия псевдорынка
и при слабой государственной поддержке, резонно ссылаются на отсутствие
покупательского спроса и бесприбыльность китайской литературы".

, чтобы реалистичнее оценивать свои шансы на публикацию, и главное - осознать, что это не его личная проблема, а общая ситуация.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5780 : 19 Марта 2019 00:03:11 »
Интересно, что он ответит.

Ответом было, что это один из 24-х 花信风 (二十四番花信风).

Ну, это, конечно же, не сезон года. Это лишь период в 5 дней весной. И называется он не 梨风, а 梨花风. Ошибка, но не страшная.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5781 : 19 Марта 2019 00:12:27 »

流沙丹灶滅,關路紫煙沉。
獨傷千載后,空餘鬆柏林。
 
空餘 - словосоч. "пусто"
流沙丹灶滅курильница затерялась в песках,關路紫煙沉но дым еще идет

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5782 : 19 Марта 2019 01:36:39 »
空餘 - словосоч. "пусто"
流沙丹灶滅курильница затерялась в песках,關路紫煙沉но дым еще идет
Сразу видно отсутствие элементарных знаний о том, о какой 关 идет речь и что это был за «сиреневый тумаааан»....
В топку!

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5783 : 19 Марта 2019 03:33:54 »
Сразу видно отсутствие элементарных знаний о том, о какой 关 идет речь и что это был за «сиреневый тумаааан»....
В топку!
но профи-офи перевод в РФ все равно ужас-ужас?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5784 : 19 Марта 2019 04:48:25 »
но профи-офи перевод в РФ все равно ужас-ужас?
ээээ, хум хау!

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 575
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5785 : 19 Марта 2019 15:07:39 »
Цитировать
Сейчас настали такие времена, когда любой самоучка может безнаказанно критиковать учителя.
Тема: Стихотворение Бо Пу «Осень» в переводе С. А. Торопцева
 Ответ #16 : 11 Января 2015

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5786 : 19 Марта 2019 17:03:48 »
Ответом было, что это один из 24-х 花信风 (二十四番花信风). Ну, это, конечно же, не сезон года. Это лишь период в 5 дней весной. И называется он не 梨风, а 梨花风. Ошибка, но не страшная.
То, что 花信风 это один из двадцати четырёх периодов года, не отменяет того  ф а к т а,  что в стихах  н е  в с т р е ч а е т с я  "словосочетание 梨风". Это – первое. Второе. Да, в стихах встречается словосочетание 花信风, но это неважно, поскольку автор статьи утверждает: "вот я вижу в строке  с  л о в о с о ч е т а н и е  (разрядка моя. - В.С.)  梨 风".  А  т а к о г о  словосочетания в стихах увидеть нельзя, просто потому, что его там нет. Важно и то, что 梨花風 отнесён не к сезону цинмин, как о том пишет в своей статье проф. Сергей Торопцев, а к сезону чуньфэнь (春分 – весеннее равноденствие). Наконец, третье. Если, как пишет в своей статье проф. Сергей Торопцев, в стихотворении «и груша там цветет, и ветер гуляет», то нет никакой необходимости задаваться вопросом, куда поместить лирического героя – в пространство или время. По двум простым причинам: во-первых, любому "реципиенту" понятно и без объяснений, что если цветёт груша, то на дворе – весна, а во-вторых, потому что для ответа на надуманный вопрос, достаточно выйти из состояния интуитивного прозрения и посмотреть в текст стихотворения: куда же там сам  п о э т  поместил своего лирического героя?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5787 : 19 Марта 2019 17:07:34 »
韓淲 (宋)

《走筆答上饒》

閒花羞對去年叢,君正青春我禿翁。
夜來一陣催花雨,二十四番花信風。

ХАНЬ БЯО (дин. Сун)

ВЗЯВШИСЬ ЗА КИСТЬ, ОТВЕЧАЮ ШАН-ЖАО

Изящный цветок стыдится прошлогодних зарослей,
Ты сейчас – молодая весна, а я – старик плешивый.
Ночь наступила, пошёл дождь, цветы срывающий –
Смена цветов, одна из двадцати четырёх, наступила…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5788 : 19 Марта 2019 17:09:12 »
Тема: Стихотворение Бо Пу «Осень» в переводе С. А. Торопцева Ответ #16 : 11 Января 2015
cicero, я в своей критике не допускаю оскорблений оппонента. В отличие от моих оппонентов и хейтеров, один из которых, смотрю, вновь поставил мне "минус". А я высказываю свою точку зрения, на что имею полное право. Повторяю: ошибки в переводах проф. Сергея Торопцева есть. И их нельзя списать на "интуитивные прозрения". Кстати, коль уж Вы вспомнили полемику "о гусе и лебеди", то, на мой взгляд, изменив строку "последняя лебедь отчаянно машет крылом" на "гусь сирой тенью выпал (?! – В.С.) из-за туч" проф. Сергей Торопцев не заметил, что она столь же комична, как и та, что была прежде.
« Последнее редактирование: 21 Марта 2019 01:51:25 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5789 : 19 Марта 2019 19:27:27 »
но профи-офи перевод в РФ все равно ужас-ужас?
centurio.primi, разве Вы не заметили, что Papa HuHu сменил ориентацию? Если раньше он критиковал отсебятину и домысливание в переводах, считая последние их недостатком, то теперь он восхваляет отсебятину и домысливание в переводах, считая их достоинствами перевода.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5790 : 19 Марта 2019 19:35:19 »
ээээ, хум хау!
"МГИМО фи́ништ?" Что ж, не стану отвлекать Вас от чтения переводов-фантазий.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5791 : 19 Марта 2019 23:37:14 »
centurio.primi, разве Вы не заметили, что Papa HuHu сменил ориентацию? Если раньше он критиковал отсебятину и домысливание в переводах, считая последние их недостатком, то теперь он восхваляет отсебятину и домысливание в переводах, считая их достоинствами перевода.
сменил ориентацию на окцидентацию :)

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5792 : 20 Марта 2019 02:01:16 »
centurio.primi, разве Вы не заметили, что Papa HuHu сменил ориентацию? 
да он шутит так, не обращайте внимания.  У него в телеге такой молодняк что поневоле зашутишь

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 575
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5793 : 20 Марта 2019 14:21:13 »
Цитировать
изменив строку "последняя лебедь отчаянно машет крылом" на "гусь сирой тенью выпал (?! – В.С.) из-за туч" проф. Сергей Торопцев не заметил, что она столь же комична, как и та, что была прежде.
Согласен.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5794 : 20 Марта 2019 16:59:06 »
centurio.primi, разве Вы не заметили, что Papa HuHu сменил ориентацию?
Я думаю, для Papa HuHu время от времени менять ориентацию простительно и даже естественно, так как он - ориенталист)).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5795 : 21 Марта 2019 21:45:30 »
изменив строку "последняя лебедь отчаянно машет крылом" на "гусь сирой тенью выпал (?! – В.С.) из-за туч" проф. Сергей Торопцев не заметил, что она столь же комична, как и та, что была прежде.
Поставил вам плюс, комизма не вижу ни в первом ни во втором варианте, первый кажется мне лучше. Если бы вместо гуся выпадал космонавт Падалка (в спускаемом аппарате)- это да. А так нет.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5796 : 21 Марта 2019 23:52:16 »
antt_on, спасибо Вам большое. Я Вам тоже только что поставил. Что же касается процитированной строки… А Вы помните само стихотворение? Для удобства, приведу его вместе со своим переводом. (Перевод Сергея Торопцева можно прочитать здесь: "Китайская пейзажная лирика". Издательство Московского университета. М., 1984. С. 206.)

白樸 (1226 – 1306)

《秋》

孤村落日殘霞,
輕煙老樹寒鴉,
一點飛鴻影下。
青山綠水,
白草紅葉黃花。

БО ПУ (1226 – 1306)

ОСЕНЬ

Над глухой деревушкой солнце садится, заря догорает,
В лёгкой дымке на старом дереве - воро́ны озябшие,
Сирая точка – это тенью спускается гусь летящий.

В тёмных горах
Во́ды прозрачны, тра́вы белеют,
Алеет листва,
Зацвели
Жёлтые хризантемы…

(Перевод мой. – В.С.)

Разве общему настроению грусти, которым буквально пронизано это стихотворение, подходит строка "гусь сирой тенью  в ы п а л  из-за туч"? Мне кажется, что не очень. Хотя бы уже потому, что невольно вызывает в памяти детскую считалочку: "Раз, два, три, четыре, пять – гуси-лебеди летят. Летят туда, летят сюда, а этот выпал из гнезда". Я уже не говорю о неудобочитаемости стечения двух свистящих согласных на стыке слов: гусь/сирой… И потом, в оригинале ведь  н е т  никаких "туч". Да и откуда бы им взяться, если солнце садится, заря догорает, лёгкая дымка – всё говорит о том, что туч на небе  н е т.  И такая ещё деталь. Да, гуси способны летать очень высоко, но вот способны ли они п р о н з а т ь  тучи? Честно говоря, не знаю…
« Последнее редактирование: 22 Марта 2019 01:52:45 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5797 : 21 Марта 2019 23:57:55 »
Но, давайте, от греха подальше, перейдём лучше к критике моих переводов. Точнее, одного, поскольку после того, как Papa HuHu занял позицию по другую сторону баррикад, сомнения мои в целесообразности продолжать переводить усилились многократно… Ведь никто (никто!) не сказал, что верность оригиналу важнее внешней красивости. Даже откровенное игнорирование оригинала признано лучшим, чем скрупулёзное (в пределах возможного) следования ему. А если это так, то стоит ли мне продолжать?

Сегодня день весеннего равноденствия, нашёл вот стихотворение на эту тему:

邵雍 (1011 – 1077)

《樂春吟》

四時唯愛春,春更愛春分。
有暖溫存物,無寒著莫人。
好花方蓓蕾,美酒正輕醇。
安樂窩中客,如何不半醺。

ШАО ЮН (1011 – 1077)

ПОЮ О ТОМ, ЧТО РАДУЮСЬ ВЕСНЕ

Из четырёх времён люблю только весну,
А весной люблю равноденствия день –
Повсюду тепло всех ублажает вокруг,
Нет холодов, что раздражают людей.

Красивые цветы раскрывают свои бутоны,
Прекрасное вино стало прозрачным и крепким.
А если гостишь в гнезде радости и покоя,
Ну, разве хоть самую малость не захмелеешь!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Гостишь в гнезде радости и покоя – зд. игра слов, поскольку у Шао Юна было прозвище господин Покоя и Радости.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5798 : 22 Марта 2019 04:09:21 »
無寒著莫人 - скорее всего не верно. 著莫人 это либо "заигрывать с кем-либо" либо "заставлять задуматься/догадываться".

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5799 : 22 Марта 2019 12:04:53 »
БО ПУ (1226 – 1306)

ОСЕНЬ

Над глухой деревушкой солнце садится, заря догорает,
В лёгкой дымке на старом дереве - воро́ны озябшие,
Сирая точка – это тенью спускается гусь летящий.

В тёмных горах
Во́ды прозрачны, тра́вы белеют,
Алеет листва,
Зацвели
Жёлтые хризантемы…

Владимир, браво! По сравнению с исходным

Цитировать
Над сирой деревней закатное солнце, гаснут огни зари,
В лёгкой дымке на дереве старом ворон озябший сидит.
Гуся летящего черною точкой тень по земле скользит.
Тёмные горы, зелень воды, красные листья, иней травы,
Желтых хризантем цветы...

перевод стал гораздо, гораздо лучше! Мои поздравления (и плюсик при первой же возможности)!
據梧