Автор Тема: Семинар литературного перевода №1  (Прочитано 32050 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Семинар литературного перевода №1
« Ответ #25 : 04 Июля 2009 20:26:51 »
Уважаемый Егофу)
Поверьте, мое панибратское обращение в данном случае означало лишь симпатию и доверие к создателям темы, не ожидала от Вас столь болезненной реакции..
Неужели вы и впрямь разглядели неуважение в моем дружеском обращении (которое звучало как "эй, люди добрые, опоздавших не бить, а критику послушать хочется"?
Впрочем, развлекайтесь дальше, удачи вам! Я тоже избирательна в своих контактах и занудство не относится к качествам, которые я ценю в людях.
渊兮似万物之宗

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Семинар литературного перевода №1
« Ответ #26 : 04 Июля 2009 20:31:59 »
Не нужно мании величия, в семинаре все участники равноправны, именно поэтому я обращалась ко всем абсолютно, кто заглядывает в эту ветку и у кого может возникнуть желание откомментить перевод. Что уж Вы так все близко к сердцу-то восприняли)
Под "первый семинар комом" скорее самокритика - наверняка многие участники вроде меня поздно заметили анонс и не смогли своевременно запоститься. А Вы опять углядели здесь критику в Ваш адрес? :o
渊兮似万物之宗

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №1
« Ответ #27 : 04 Июля 2009 21:17:47 »
Уважаемый Егофу)
Поверьте, мое панибратское обращение в данном случае означало лишь симпатию и доверие к создателям темы, не ожидала от Вас столь болезненной реакции..

За симпатию и доверие - спасибо, а вот от амикошонства увольте.

Цитировать
Неужели вы и впрямь разглядели неуважение в моем дружеском обращении (которое звучало как "эй, люди добрые, опоздавших не бить, а критику послушать хочется"?
"Которое звучало как" не считается, уважаемая Liucy. Вы же нашли слова для "перевода" своего изначального обращения. Почему было не употребить эти слова тогда? Вы же переводчик и, судя по всему, не начинающий, и не мне вам объяснять, что со словом нужно обращаться осторожно.

Цитировать
Впрочем, развлекайтесь дальше, удачи вам! Я тоже избирательна в своих контактах и занудство не относится к качествам, которые я ценю в людях.
То, чем мы здесь занимаемся - отнюдь не развлечение. И занудство по отношению к тексту, к слову - весьма полезное качество для любого, кто работает с этим. Если вы иного мнения, воля ваша.

Цитировать
Не нужно мании величия, в семинаре все участники равноправны, именно поэтому я обращалась ко всем абсолютно, кто заглядывает в эту ветку и у кого может возникнуть желание откомментить перевод. Что уж Вы так все близко к сердцу-то восприняли)
Все участники, действительно, равноправны, согласен. И я объяснил, почему воспринял ваши слова на свой счет, поэтому "мания величия" - не про меня.

Цитировать
Под "первый семинар комом" скорее самокритика - наверняка многие участники вроде меня поздно заметили анонс и не смогли своевременно запоститься. А Вы опять углядели здесь критику в Ваш адрес? 
Так и написали бы, что "первый семинар комом" скорее самокритика.

Поразительное свойство и, к сожалению, весьма распространенное: написать нечто в СВОЕМ понимании, а потом удивляться неожиданной реакции. Подобное нежелание подумать о том, как собеседник (адресат) воспримет информацию, использование слов и выражений, допускающих неоднозначное толкование, а также отсутствие стремления составить ЛЮБОЕ послание так, чтобы у получателя не возникало никаких вопросов, приводит на практике, в бизнесе, например, к потере времени на разъяснения, которых вполне можно было бы избежать, а бывает, и денег. Не говоря уже о возможных негативных последствиях непонимания.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Семинар литературного перевода №1
« Ответ #28 : 04 Июля 2009 21:44:25 »
Что же, будем знать. Хотя я люблю Полушарие как раз за его демократичную атмосферу, и отсутствие менторства со стороны администрации и модераторов. Я не говорю про случаи личных оскорблений, которые, несомненно, должны пресекаться. Но столь резко и публично критиковать стиль письма (а он часто соответствует стилю мироощущения человека, ведь вы согласитесь, что каждый имеет право любить Диккенса или В. Ерофеева, например) - это перебор.
Напоследок разрешите напомнить Вам простую истину: "Будьте проще, и люди к Вам потянутся".  ;)
Засим откланиваюсь. Начинанию (семинар, посвященный переводам) - успехов!
渊兮似万物之宗

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №1
« Ответ #29 : 04 Июля 2009 22:49:47 »
Что же, будем знать. Хотя я люблю Полушарие как раз за его демократичную атмосферу, и отсутствие менторства со стороны администрации и модераторов. Я не говорю про случаи личных оскорблений, которые, несомненно, должны пресекаться. Но столь резко и публично критиковать стиль письма (а он часто соответствует стилю мироощущения человека, ведь вы согласитесь, что каждый имеет право любить Диккенса или В. Ерофеева, например) - это перебор.
Напоследок разрешите напомнить Вам простую истину: "Будьте проще, и люди к Вам потянутся".  ;)
Засим откланиваюсь. Начинанию (семинар, посвященный переводам) - успехов!
Позвольте и мне напомнить, что демократичность не означает вседозволенности. Существуют рамки уважительного отношения друг к другу вне зависимости от возраста и положения, и напоминание о таких очевидных вещах, наверное, не стоит воспринимать как менторство. Если кому-то тоже кажется, что это получилось слишком резко, пусть меня поправят. "Будьте проще" - это тоже не ко мне. Если человек сам прост и открыт, а значит - уверен в себе, выстроить доброжелательные отношения с ним не составляет труда, будь он профессор или простой рабочий. А подстраиваться под упрощенные отношения в стиле американских фильмов я не намерен.

Спасибо за пожелание успехов семинару. Мне будет искренне жаль, если из-за такого досадного непонимания вы откажетесь принимать в нем участие.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №1
« Ответ #30 : 05 Июля 2009 01:07:01 »
потому что написано не красиво, а странно и бессмысленно.
Хотелось бы все-таки более конкретных аргументов помимо «некрасиво», «странно и бессмысленно". Например, отсылки к более, на ваш взгляд, литературному описанию восхода солнца.

Цитировать
Ба Цзинь ( Бакунин + Кропоткин  ;D) то есть типичный пролетарский писатель, он литературным оружием боролся с классовыми врагами. У него все героя в 2 группах—-приятели и вредители.
      он как писатель ни в чем не лучше Фадеева, т. к. "Молодая гвардия" для меня только сказка-ерунда, а не литература.
Ваш подход понятен. Но эссе на нашем семинаре относится к раннему творчеству Ба Цзиня, когда он, наверное, еще не был ни "типичным", ни "пролетарским".
     
Цитировать
в 20 веке в китае есть несколько нормальных писателей в моих глазах:
   
   Цянь Чжуншу (钱钟书)—-он лучше всех,  но он написал только одно произведение "Городская блокада" (《围城》) (в русском переводе – «Осажденная крепость». – yeguofu)
 Лао Шэ … Шэнь Цунвэнь и Хао Хун тоже нормальные писатели.
больше уже никого. ;D 
Цянь Чжуншу, Лао Шэ, Шэнь Цунвэнь Хао Хун (не Сяо Хун 萧红 ?) – и это все?
 
Цитировать
жаль что в 20 веке в Китае нет своих Шолохова и Пастернака, хотя у китайцев Хождений по мукам ни в чем не меньше чем у русских. :-[
Советские читатели тоже довольно долго не знали, что есть Есенин, Достоевский, Бунин, Булгаков и многие другие «неудобные» для власти писатели.

Да, и что вы все же имели в виду под тем, что использованное в семинаре эссе Ба Цзиня «можно в переводе...переделать в литературу».

А также ваши предложения по последним двум вопросам:
Цитировать
1. Произведения каких авторов вы предложили бы для семинара?
2. Каких авторов и какие произведения вы назвали бы интересными по литературным достоинствам и достойными того, чтобы познакомить с ними российских читателей?
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №1
« Ответ #31 : 08 Июля 2009 08:43:46 »
я за поезию и исторические тексты
壯士一去兮不复還

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №1
« Ответ #32 : 09 Июля 2009 15:38:55 »
Цитировать
в 20 веке в китае есть несколько нормальных писателей в моих глазах:
百万二十世纪的作家不如一个庄子!

к сожалению, я банально не успел поучаствовать.  :-X Даже за неделю.  :-X На работе заставили работать, это ужасно :'(.
Впредь постараюсь успеть.

А насчет конкурсов- хорошая идея! вполне можно конкурс на лучший перевод организовать.
不怕困难不怕死

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Семинар литературного перевода №1
« Ответ #33 : 09 Июля 2009 19:22:33 »
百万二十世纪的作家不如一个庄子!


Чжуаньцзы для русских слишком трудно. я бы советовал маленькую прозу Лао Ше, мне кажется что в этом тексте есть красота и тонкость китайского языка.

       一向讨厌母鸡。不知怎样受了一点惊恐,听吧,它由前院嘎嘎到后院,由后院再到前院,没完没了,而并没有什么理由。讨厌!有时候,它不这样乱叫,可是细声细气的,有什么心事似的,颤颤微微的,顺着墙跟,或沿着田坝,那么扯长了声如怨如诉,使人心中立刻结起个小疙瘩来。 它永远不反抗公鸡。可是,有时候却欺侮那最忠厚的鸭子。更可恶的是遇到另一只母鸡的时候,它会下毒手,乘其不备,狠狠的咬一口,咬下一撮儿毛来。 到下蛋的时候,它差不多是发了狂,恨不能使全世界都知道它这点成绩,就是聋子也会被它吵得受不下去。
     可是,现在我改变了心思。我看见一只孵出一群小雏鸡的母鸡。 不论是在院子里,还是在院子外,它总是挺着脖儿,表示出世界上并没有可怕的东西。一个鸟儿飞过,或是什么东西响了一声,它立刻警戒起来,歪着头儿听,挺着身子预备作战。看看前,看看后,咕咕的警告鸡雏要马上集合到它身边来。 当发现了一点可吃的东西,它咕咕的紧叫,啄一啄那个东西,马上便放下,叫它的儿女吃。结果,每一只鸡雏的肚子都圆圆的下垂,象刚装了一两个汤圆儿似的,它自己却削瘦了许多。假如有别的大鸡来抢食,它一定出击,把它们赶出老远,连大公鸡也怕它三分。 它教给鸡雏们啄食,掘地,用土洗澡,一天教多少多少次。它还半蹲着-—-我想这是相当劳累的-—--教他们挤在它的翅下、胸下,得一点温暖。它若伏在地上,鸡雏们有的便爬在它的背上,啄它的头或别的地方,它一声也不哼。 在夜间若有什么动静,它便放声啼叫,顶尖锐、顶凄惨,使任何贪睡的人也得起来看看,是不是有了黄鼠狼。 它负责、慈爱、勇敢、辛苦,因为它有了一群鸡雏。它伟大,因为它是鸡母亲。一个母亲必定就是一位英雄。 我不敢再讨厌母鸡了。 :)



« Последнее редактирование: 09 Июля 2009 21:03:08 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №1
« Ответ #34 : 10 Июля 2009 17:03:54 »
Чжуаньцзы для русских слишком трудно. 
ой ой ой тяжело им бедняжкам да да ;D
壯士一去兮不复還

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №1
« Ответ #35 : 10 Июля 2009 19:23:06 »
Чжуаньцзы для русских слишком трудно. я бы советовал маленькую прозу Лао Ше, мне кажется что в этом тексте есть красота и тонкость китайского языка.
Не думаю, что переводить Чжуанцзы для русских - впрочем, как и для других народов - слишком трудно. Нужно лишь сильно захотеть.

За предложенный текст спасибо. Он вполне подошел бы для учебного семинара. Тем более именно этот текст используют на занятиях в китайской школе. Не знаю, правда, как к нему отнесется взрослая аудитория здесь, на форуме.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №1
« Ответ #36 : 10 Июля 2009 19:58:23 »
Не думаю, что переводить Чжуанцзы для русских - впрочем, как и для других народов - слишком трудно. Нужно лишь сильно захотеть.
Хотеть мало. Нужно знать вэньян.
不怕困难不怕死

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №1
« Ответ #37 : 10 Июля 2009 20:38:53 »
Хотеть мало. Нужно знать вэньян.
Согласен. Именно это и имелось в виду. Любой китаист согласится, что знать вэньянь - все равно что владеть еще одним китайским.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №1
« Ответ #38 : 14 Июля 2009 01:17:18 »
По итогам голосования из 10 проголосовавших двое не уверены в своих силах, одному неинтересен текст, для одного текст слишком прост, один хочет молодых авторов и еще один предпочитает другие жанры. Четверо, большинство, не захотели принимать участия по иным причинам.

По мнению nineseas, причина отказа от участия в семинаре в том, что
Цитировать
В наше время катастрофически мало переводящих китаистов. В добавок к этому, сия малая численность дробится на части еще и внутри самой себя: одним интересно переводить прозу, другим – исторические тексты и источники, прочие предпочитают переводить поэзию, и т.д. Причем переводящему, скажем, прозу, менее интересен перевод, допустим, поэзии. И наоборот. К тому же, хорошо переводящий по одному жанру, необязательно может также хорошо справиться с другим жанром.
dikaion предложил "многоборье"
Цитировать
Если уж большинство так к жанрам чувствительно, давайте устроим забег многоборцев: исторический текст из 尚书, танский стих, классическое эссе на байхуа, тырнетный албанский ... Переводим что кому нравится.
天師 выразил предпочтение поэзии и историческим текстам, а China Red Devil - не семинару, а конкурсу.

Спасибо всем проголосовавшим и высказавшим свои мнения.

По результатам первого семинара мы видим, что, - во-первых, "настоящих буйных мало", а во-вторых, разброс предпочтений получается значительный. Тем не менее, надеюсь, что пусть немногим (а может, еще не проявившимся многим) семинар пошел на пользу.

Предлагаю подождать завершения начавшегося семинара №2, а потом уже решать, как быть дальше. если кому-то неудобно высказываться публично, прошу писать в ЛС. Ваши мнения несомненно будут полезны для определения будущих текстов и форм проведения семинара.

Еще раз спасибо всем участникам.  :)

« Последнее редактирование: 21 Июля 2009 04:40:55 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: Семинар литературного перевода №1
« Ответ #39 : 22 Июля 2009 16:06:52 »
Желания выкладывать переводы и обсуждать представленные больше никто не выразил. Не подключились и те, кто поддержал идею проведения семинара. Не высказано причин, по которым текст (форма проведения семинара) не устраивает, не поступило никаких предложений.
Здравствуйте! Я из тех, кто поддержал идею о конкурсе переводов. И сейчас полностью её поддерживаю. Но, к сожалению, на данный момент времени постоянно нахожусь в разъездах и Интернет, практически, не доступен. Очень надеюсь осенью принять участие в семинаре переводов.

Удачи Вам и всем участникам этого прекрасного начинания!