Автор Тема: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]  (Прочитано 169721 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #150 : 08 Августа 2008 09:54:26 »
Мне очень нравится словарь 文林 WENLIN 3.0 запросто можно найти скачать/бесплатно.
Он дает такое чтение  ji/loh\ lihn\ - это в подтверждение слов Anatoli, что единой транскрибции нет.
Мандарин - да, звучит нежно,  я только затрудняюсь выбрать какие марши на нём звучат особенно лирично: кавалерийские или пехотные.
Язык Армии он и есть язык Армии.
А Палладий-то, возможно не был знаком с настоящим нормативным путунхуа - вот и не подходит к этой к путунх** его система. Отстал от жизни. А так уж он бы, конечно, соответствовал: Бэйдзин, Джунго, Аоюньхуэй!!!
Можно вообще все стандарты забросить, разбить русский язык на местные маленькие диалекты и писать как кому слышится и нравится. А музыки китайской много хорошей, мало искали. Wenlin дает несколько вариантов транскрипций для слов, где много чтений бывает у одного иероглифа (多音字) .


Ксения, не в те двери стучитесь, при чем здесь кантонский диалект и ваш вопрос? Кажется, это вообще не китайский иероглиф, а просто рисунок дракона.

Дракон (лун2 - lóng) пишется так: (упрощенно) или (традиционно).
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн deng guoyang

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #151 : 08 Ноября 2008 20:52:33 »
Очень интересно, что так вас ннтересует мой диалект.
Как раз я приехал из привиции Гуанси, нас родной тоже коньгоньсий.

Правильно,что у нас произношение сильно различается от литературного язык,т.е. путунха. Так же грамматика и лексика, трудно сказать подробно что совпадает или что не совпадает, я просто носитель, а не учебный.
И сказали у нас написание тоже другое, это верно, но мы употребляем такие иероглифы, какие произношение совпадает но значение вообще не так.
Плохо обьяснил, надеюсь вам помагает.

Оффлайн deng guoyang

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #152 : 08 Ноября 2008 21:03:17 »
По Jyutping есть другие ссылки. Поищите в гугле. К сожалению, для кантонского слишком много стандартов транслитерации, кроме Jyutping, еще используется Yale, еще более популярный. Но большинство кантонских названий транскрибированных в английском просто "отфонарные", подстроенным под английские правила, поэтому нужно быть осторожным. К примеру Kowloon в Гонконге нужно просто знать, что это Каулун, а не Коулун (九龍 или 九龙). Используя Jyutping, это записывается вот так: gau2 lung4. Значение - "9 драконов" - звучит Jiǔlóng (Цзюлун) на путунхуа. Короче говоря, начинать с кантонского сложнее еще и потому, что нет последовательной транскрипции.

Некоторые сложности с кантонским:
1. В кантонском от 6 до 10 тонов, зависит от метода подсчета, разные методы по разномыу считают, некоторые указывают 7 или 9 тонов.
2. В стандартном кантонском инициаль "н" записывается n, но большинство произносит л nei - лэй.
3.Трудность ввода с компьютера - разговорные иероглифы могут отсутствовать в стандартном наборе. Путунхуа вводится фонетически, с кантонским намного сложнее.

Кстати, по-русски нужно писать Тереза Дэн по Палладию. Дэн Сяопин правил днем, а Дэн Лицзюнь ночью (та же фамилия - 邓). На пиньине это Dèng Lìjūn, но в Тайване этому правилу не подчиняются, а "Teng" - это старая транскрипция.

——————————————————————-
Вы так хорошо знаете...мне стыдно.

вообще не ожидал, уже отвечала носитель, хаха!

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #153 : 09 Ноября 2008 06:31:14 »
Мне кажется, что я всё это уже где-то писал.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #154 : 09 Ноября 2008 22:15:20 »
Я не устану благодарить Anatoli и за подсказки и за ссылки, в том числе и на академические источники по Кантонскому.
Anatoli много писал - народу полезно, конечно, очень полезно, но атмосфера форума она не предполагает, что народ запомнит и высечет на скрижалях золотыми буквами в руку толщиной.
Что тут скажешь?
Anatoli  - пиши ЕЩЁ!!!

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #155 : 11 Ноября 2008 09:18:20 »
Господа знатоки!

Как на кантонском звучит "Вьетнам"?

Очень нужно, а засорять ветку новой темой не хочется :-[
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #156 : 12 Ноября 2008 10:35:23 »
Ютнаам.

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #157 : 12 Ноября 2008 14:57:56 »
Огр. Спасибо!
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #158 : 03 Декабря 2008 11:47:59 »
Вот на этой странице в левом верхнем углу можно ввести иероглиф в строку поиска
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/
Вводим, допустим, иероглиф 个, а он не вводится! Потому что вводить нужно только полные иероглифы, так как программу "заточили" неграмотные гонконгцы, и сокращенного написания их программа не понимает, хотя любой житель PRD (Pearl River Delta) уж конечно прочтёт 个 на cantoneese.
Допустим, мы сумели ввести 個 (или воспользовались перекодировщиком), тогда в левом нижнем углу нужно выбрать систему транскрибции, в какой мы сможем распознать чтение.
Систем транскрибции cantoneese на этом сайте предлагается 7 (ceмь).
Будем надеяться, что список исчерпан, но не факт, потому что deng guoyang выше называет ещё и систему Jyutping, которой на данном сайте нет, либо она иначе названа.
1. LSHK               個 go3
2. Yale                個 go3
3. Yale (Orthodox) 個 go
4. WSL                個 -gö - на самом деле там пишется другая кривулька, а не ö
5. IPA                 個 kö3
6. Canton            個 go3
7. Sidney Lau       個 goh3
Бывают гораздо более тяжёлые случаи, например с иероглифом 掌
1. LSHK              掌 zoeng2
2. Yale               掌 jeung2
3. Yale (Orthodox)掌 jёung
4. WSL               掌 dzя[ng] - некогда искать символы
5. IPA                 掌 tjя[ng] - тоже, прошу извинить
6. Canton            掌 zёng2
7. Sidney Lau       掌 jeung2
============================================
А если нажать на значок динамика - то будет слышно, что-то вроде "джьеэн" вторым тоном.
« Последнее редактирование: 03 Декабря 2008 11:55:20 от Zalesov »

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #159 : 03 Декабря 2008 15:27:14 »
Вот на этой странице в левом верхнем углу можно ввести иероглиф в строку поиска
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/
Вводим, допустим, иероглиф 个, а он не вводится! Потому что вводить нужно только полные иероглифы, так как программу "заточили" неграмотные гонконгцы, и сокращенного написания их программа не понимает, хотя любой житель PRD (Pearl River Delta) уж конечно прочтёт 个 на cantoneese.
Допустим, мы сумели ввести 個 (или воспользовались перекодировщиком), тогда в левом нижнем углу нужно выбрать систему транскрибции, в какой мы сможем распознать чтение.
Систем транскрибции cantoneese на этом сайте предлагается 7 (ceмь).
Будем надеяться, что список исчерпан, но не факт, потому что deng guoyang выше называет ещё и систему Jyutping, которой на данном сайте нет, либо она иначе названа.
1. LSHK               個 go3
2. Yale                個 go3
3. Yale (Orthodox) 個 go
4. WSL                個 -gö - на самом деле там пишется другая кривулька, а не ö
5. IPA                 個 kö3
6. Canton            個 go3
7. Sidney Lau       個 goh3
Бывают гораздо более тяжёлые случаи, например с иероглифом 掌
1. LSHK              掌 zoeng2
2. Yale               掌 jeung2
3. Yale (Orthodox)掌 jёung
4. WSL               掌 dzя[ng] - некогда искать символы
5. IPA                 掌 tjя[ng] - тоже, прошу извинить
6. Canton            掌 zёng2
7. Sidney Lau       掌 jeung2
============================================
А если нажать на значок динамика - то будет слышно, что-то вроде "джьеэн" вторым тоном.

Вау!
Ни ни фига ж себе выдержка с сайтика!

А вообще, система Ютпинь действительно, вроде, существует. Её и Анатолий упоминал...
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн mu:kemmel

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 210
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #160 : 19 Января 2009 15:02:37 »
http://www.o-cj.com/fast/ch04.php

это тем, кто хочет печатать на кантонском.. очень легко!

в компьютере вставляете Тайваньскую кодировку. и печатайте сколько хотите
например: 新年快乐 на кантонском будет так: 新年快樂..(yl-oq-pk-vd)

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #161 : 19 Января 2009 22:46:06 »
 五笔=wubi=уБи="Ввод по пяти чертам" всё равно лучше.
Вот как на сайте, что Вы рекомендовали, предлагается вводить иероглиф 屋 - вначале нужно двумя латинскими буквами указать основные ключи (и не ошибиться, то есть без зубрёжки не обойтись)    sg/尸土, а затем вспомнить чтение на cantoneese "uk" и, в  результате "донабрать" третью букву u, относящуюся, по мнению авторов, к чтению: sgu. Понятно, да? Смешанный такой набор. Ключи (частично) + чтение (частично).
Полжизни учишь, потом сразу легко:
(sg/尸土) + u/"uk" = sgu/
Однако с "чтением" не всё так просто. Чтение 屋 иногда записывают, как nguk1 и что теперь?
То есть, именно из-за отсутствия единой системы записи  произношения нужно либо учить "единственную неправильную" чтобы печатать методом, как на сайте http://www.o-cj.com/fast/ch02.php или учить У-Би, которая на чтение не опирается вообще.
Ваш пример "С Новым Годом" - не очень корректный, это просто полные иероглифы, для проверки напечатайте "вашим" способом иероглиф 冇 - он гораздо больше кантонский, не просто "тайваньский".

Оффлайн fog

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #162 : 18 Февраля 2009 17:20:12 »
Я почему-то не могу создать новую тему. Но может оно и правильно. Спрошу сюда.
А вопрос такой, существует ли сейчас официально принятый способ кириллизации кантонского? Что-то типа палладицы для путунхуа? Раньше точно не было. Но я года два этой темой не интересовался. Может уже есть?

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #163 : 18 Февраля 2009 17:28:59 »
Я почему-то не могу создать новую тему. Но может оно и правильно. Спрошу сюда.
А вопрос такой, существует ли сейчас официально принятый способ кириллизации кантонского? Что-то типа палладицы для путунхуа? Раньше точно не было. Но я года два этой темой не интересовался. Может уже есть?
Нет.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн fog

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #164 : 18 Февраля 2009 17:37:13 »
А что теперь делать?
Я вот составляю словарик терминов винчун.
Даю иероглифику, Yale, пиньинь и палладицу. Не знаю как кириллицей записать. А она для русских винчунистов первостепенна. Тут даже традиции нет, потому что все всё называют черт знает как. У всех все по-разному. Не знаю чего делать, посоветуйте. 

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #165 : 18 Февраля 2009 17:55:33 »
А что теперь делать?
Я вот составляю словарик терминов винчун.
Даю иероглифику, Yale, пиньинь и палладицу. Не знаю как кириллицей записать. А она для русских винчунистов первостепенна. Тут даже традиции нет, потому что все всё называют черт знает как. У всех все по-разному. Не знаю чего делать, посоветуйте.

Так же, как делают и в мандаринских разговорниках (авторы которых тоже далеко не всегда придерживаются официально принятого способа и правильно делают - ведь пользователю важно донести смысл, а не соблюсти академическую традицию) - просто передаёте максимально близкий по звучанию русско-язычный эквивалент. Например, 广州话- гвон-цзау-ва и т.п. Для пользователя словарика терминов винчун - более чем достаточно.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #166 : 19 Февраля 2009 22:30:36 »
Тогда к Вам вопрос: Вот например, как назвать сам Винчун?
виннчун кюинь? винчеун кюунь?
Как ВАРИАНТ, я думаю - нужно находить нумерацию приёмов - они всё равно в традиции где-то уже пронумерованы, как у тайцзицюаня.
В тексте можно пользоваться номерами, а в справочнике - можно дать несколько вариантов названия, чтения, переводов на английский и пр.
Я знаю лишь несколько примеров записи кантонского произношения кириллицей, и все они неудачные.
Гонконг - чем не пример? А написать Хёнкон - никто не поймёт.
« Последнее редактирование: 19 Февраля 2009 22:44:04 от Zalesov »

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #167 : 19 Февраля 2009 23:13:13 »
Тогда к Вам вопрос: Вот например, как назвать сам Винчун?
виннчун кюинь? винчеун кюунь?
Как ВАРИАНТ, я думаю - нужно находить нумерацию приёмов - они всё равно в традиции где-то уже пронумерованы, как у тайцзицюаня.
В тексте можно пользоваться номерами, а в справочнике - можно дать несколько вариантов названия, чтения, переводов на английский и пр.
Я знаю лишь несколько примеров записи кантонского произношения кириллицей, и все они неудачные.
Гонконг - чем не пример? А написать Хёнкон - никто не поймёт.

А разве Гонконг это не транслитерация ли с английского? А не с кантонского?
Англичане в своё время так расслышали кантонское название своей колонии, а потом с английского уже стали транслитерировать...
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #168 : 20 Февраля 2009 01:48:19 »
Тогда к Вам вопрос: Вот например, как назвать сам Винчун?
виннчун кюинь? винчеун кюунь?

Вин-чун(-кюн), либо вин-тсюн(-кюн), либо вин-чён(-кюн), либо вин-тсён(-кюн), на усмотрение автора. В таком варианте кантоноязычный винчунист вполне поймет русскояхычного.


Как ВАРИАНТ, я думаю - нужно находить нумерацию приёмов - они всё равно в традиции где-то уже пронумерованы, как у тайцзицюаня.

Не уверен. Никогда не слышал о нумерации приемов в каком-либо единоборстве, как китайском, так и японском или европейском, во всяком случае такой, которую бы спортсмены и тренеры знали и использовали на практике.


В тексте можно пользоваться номерами, а в справочнике - можно дать несколько вариантов названия, чтения, переводов на английский и пр.

Номера, да еще искуственно введенные, внесут такую путаницу, что мама не горюй.
"После приема 46, если противник использует защиту 12 или 18, проводите комбинацию из приемов 17, 21 и 53, а если защиту 13 или 14, то перейдите в стойку 8 и примените прием 22, 23 или 51... "
Это может и подошло бы для научной диссертации, но явно не для спорт-зала.


Я знаю лишь несколько примеров записи кантонского произношения кириллицей, и все они неудачные. Гонконг - чем не пример? А написать Хёнкон - никто не поймёт.

Гонконг - это исторически сложившийся штамп и в качестве примера не годится.
В разговорнике конечно же надо давать вариант Хёнкон (как перевод русского слова Гонконг), то есть вариант понятный для кантонцев, а не для русских.
Так же, как в кантонском разговорнике русского языка было бы написано, что кантонское слово Моксифо следует произносить как Москва.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #169 : 20 Февраля 2009 08:55:18 »
"После приема 46, если противник использует защиту 12 или 18, проводите комбинацию из приемов 17, 21 и 53, а если защиту 13 или 14, то перейдите в стойку 8 и примените прием 22, 23 или 51... "
Это может и подошло бы для научной диссертации, но явно не для спорт-зала.

Согласен, с нумерацией в спортзале плохо. Не согласен с наличием защиты в винчуне.
Встанем?

Оффлайн fog

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #170 : 20 Февраля 2009 18:02:13 »
А что народ скажет про этот транскриптор?
http://transcriptor.ru/ru/transcription/cantonese-russian

Нее, нумерация совсем не подходит. Чего-то вообще нереальное.
В русскоязычном винчуне я так понял чаще всего идет транлитерация с англиских терминов. На выходе получается вообще не пойми что.
Например.
伏手
Yale - fuhk sáu
англ. - fook sau

а в русском стало быть зовут "фок сау", а иногда "фук сао" и т.д.

Я винчун только начал изучать, и вот пытаюсь разгребсти эту невероятную кучу и путаницу. Там и движения похожи и названия, да плюс еще все перековерканы. Вот я и пытаюсь сопоставить иероглифику с русскими терминами. Собрал пока около 120 терминов в иероглифике, написал озвучку Yale, пиньинь, палладицу, хорошо бы английский вариант подобрать и русский. Вот с последним проблема. Называют все как попало. Обидно. 

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #171 : 20 Февраля 2009 19:00:16 »
"После приема 46, если противник использует защиту 12 или 18, проводите комбинацию из приемов 17, 21 и 53, а если защиту 13 или 14, то перейдите в стойку 8 и примените прием 22, 23 или 51... "
Это может и подошло бы для научной диссертации, но явно не для спорт-зала.

Согласен, с нумерацией в спортзале плохо. Не согласен с наличием защиты в винчуне.
Встанем?

Неужто?
Вот ролик:
http://skillopedia.ru/material.php?id=2830
Посмотрите его, скажем, с точки 04:40. Разве спортсмен слева не использует защиту?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #172 : 20 Февраля 2009 19:27:50 »
А что народ скажет про этот транскриптор?
http://transcriptor.ru/ru/transcription/cantonese-russian


Транскриптор мне после первых нескольких тычков наугад понравился.
Но когда попытался ввести туда Ваши fuhk sau, то он почему-то не транскрибирует k. Причем в других словах спокойно транскрибирует в русскую к, а в этом почему-то нет.
Я им сообщил об ошибке, они ответили, что все исправили, но ничего не изменилось. Может должно время пройти какое-то.
Но, в любом случае, это чисто техническая огреха, а в целом вроде неплохая штука.


В русскоязычном винчуне я так понял чаще всего идет транлитерация с англиских терминов. На выходе получается вообще не пойми что.
Например.
伏手
Yale - fuhk sáu
англ. - fook sau

а в русском стало быть зовут "фок сау", а иногда "фук сао" и т.д.

Я винчун только начал изучать, и вот пытаюсь разгребсти эту невероятную кучу и путаницу. Там и движения похожи и названия, да плюс еще все перековерканы. Вот я и пытаюсь сопоставить иероглифику с русскими терминами. Собрал пока около 120 терминов в иероглифике, написал озвучку Yale, пиньинь, палладицу, хорошо бы английский вариант подобрать и русский. Вот с последним проблема. Называют все как попало. Обидно.


Так и используйте в своем словаре варинаты этого транскриптора. А если кто-то чуть по-другому произносит, ничего страшного. В японских единоборствах то же самое - "моваши" и "моваси", "цуки" и "цки" и т.д. Но на практике это никому не мешает, так как всегда понятно о чем идет речь.
« Последнее редактирование: 20 Февраля 2009 19:37:52 от Укенг »
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #173 : 20 Февраля 2009 21:42:39 »
А что народ скажет про этот транскриптор?
http://transcriptor.ru/ru/transcription/cantonese-russian

Ух ты, и вправду интересный транскриптор!
Где Вы только его нашли?  :D
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн fog

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ [a]
« Ответ #174 : 21 Февраля 2009 01:06:29 »
В слове "fuhk" буква "h" - это указание тона. Туда надо вводить транскрипцию yale без тонов.