Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: tokyoLife от 16 Августа 2012 02:39:46
-
Слово "大統領" автоматом перевёл как "президент".
Контекст - крик зрителя актёру: "大統領!".
Через несколько дней понял 2-ое значение: "Браво!".
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/134011/m0u/大統領/ (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/134011/m0u/大統領/)
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/45213/m0u/大統領/ (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/45213/m0u/大統領/)
Долго доходило, однако.
-
Хорошее начинание - надо поддержать!!! Первое, что пришло на память:
私は車です Если подойти к этому предложению с формальной логикой, то оно ничем не отличается от предложения - 私は学生ですА оказывается тут загвоздка в том, что тут не именительный падеж со связкой ДЭС!!!Если второй вариант вполне переводим как "Я - студент", то первое предложение - "Я - на машине (приехал)"
-
勉強 не обязательно означает "учеба". Более точное значение "обязательное старание", то есть обязанность стараться, даже если (возможно) не хочется, но по другому нельзя. Собственно, значение 勉強 = "учеба" вытекает из этого главного смысла.
Тем не менее, возможны и другие значения. Например, если продавец говорит вам 「勉強しますよ!」, то это значит что он обязательно постарается и сделает скидку на товар, даже если ему этого возможно и не хочется, но по другому поступить он не сможет, если на то будет воля клиента. Во как! :)
-
なるほど。
ここの「2」と「4」の意味は知りませんでした。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/200216/m0u/勉強/ (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/200216/m0u/勉強/)
これも勉強になりました。
-
今日が学んだのは、
「ユタのお告げ」
です。
結構、気に入ったのです。
沖縄とか(九州も?)にいる「ユタ」族だそうです。
呪いとかするそうです。
WEBにはあまり情報が無かったので、
こちらにそこそこ書いてあるのです:
http://098u.com/wp/2009/10/15045 (http://098u.com/wp/2009/10/15045)
「ユタのお告げ」って言葉、個人的には好きです。
-
今日が学んだのは、
「ユタのお告げ」
です。
結構、気に入ったのです。
沖縄とか(九州も?)にいる「ユタ」族だそうです。
呪いとかするそうです。
WEBにはあまり情報が無かったので、
こちらにそこそこ書いてあるのです:
http://098u.com/wp/2009/10/15045 (http://098u.com/wp/2009/10/15045)
「ユタのお告げ」って言葉、個人的には好きです。
Я бы перевел как "Послание Свыше ", имя в виду, что ЮТА это 民間霊媒師(シャーマン) или по-русски спиритический медиум, заклинатель или даже "шаман", что дается и в пояснительных скобках.
ОЦУГЭ - это oracle, revelation, divine message - божественное послание
Вполне возможны варианты и трактовки!
-
うん、なるほどです。
こちらも参考にですね:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ユタ (http://ja.wikipedia.org/wiki/ユタ)
-
「ユタのお告げ」って言葉、個人的には好きです。
Можно перевести как "Прорицание колдуньи". (Соответствует содержанию приведенной ссылки).
ユタ на Окинаве и Кюсю соответствует слову お巫女[miko] "колдунья, знахарка", которая профессионально занимается предсказаниями, в обычном японском языке.(У последнего слова есть конечно и значение "девушка, служащая в синтоистском храме", но не в данном контексте).
Ну и おつげ переводится как "прорицание, откровение".
Где-то так...
-
「ユタ」 я бы оставил как есть, т.е. "юта",
так же как "шаман" остаётся "шаманом" при переводе.
правда сделал бы сноску, где дал бы короткое описание.
-
先日勉強した言葉: 「不届き」。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/194150/m0u/不届き/ (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/194150/m0u/不届き/)
「不届き者」 → 聞こえがいいですね。