Автор Тема: Первичные бухгалтерские документы в РФ и в Китае, 发票、收据、会计凭证. Сходства, различия, особенности.  (Прочитано 8857 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
     Задался тут вопросом, как сопоставить русскоязычные названия чеков разным 发票? Казалось бы, заплатил денежку - получил бумажку об этом, и это типа "чек". Но не тут-то было. Тут же "нарисовались": 商业发票,形式发票,普通增值税发票,专用增值税发票,电子发票,收据 и к ним ещё и 结帐单 c 购物单 в придачу, а с другой стороны: кассовый чек, товарный чек, счёт-фактура и др.
    Сопоставить 商业发票 - коммерческий инвойс,形式发票 - проформа-инвойс оказалось достаточно просто через перевод на английский, т.к. это документы международной торговли, да и нужны вроде как лишь для таможни.
    А вот как перевести на китайский "счёт-фактура", например? И существует ли здесь вообще такое понятие и аналогичный документ? Аналогична ли информация в них? Возможно ли вообще сделать понятный китайцам перевод таких терминов как ИНН, ПФП, ЭКЛЗ, УНП, РГН, КСА и многое другое?
    Кассовый чек, по всей видимости, это 结帐单 или 购物单 - то что печатается на кассовом аппарате, не на принтере. Когда речь идёт о 普通增值税发票,专用增值税发票,电子发票, то также часто перевожу как чек НДС обычный, чек НДС специальный, чек НДС электронный, а иногда и вовсе как кассовый чек - так руководству понятно. Но так, наверное, и не совсем правильно.

    Запутался в терминологии. Кто хорошо в обеих бухгалтериях разбирается, подскажите, пожалуйста правильный и однозначный перевод для каждого из первичных бухгалтерских документов, чтобы можно было однозначно определять, что есть что, а не просто "чек"?

    В общем, предлагаю вот такую тему для обсуждения.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
     Поперебирал чеки, посмотрел, что на них пишут. Прихожу к мысли, что некоторые из видов 发票, такие как 通用机打发票 - это всё-таки, кассовые чеки контрольно-кассовой техники (чек ККТ) или контрольно-кассовых машин (чек ККМ), . Например, на скоростных автодорогах такие дают.
    А другие виды - это другое, не кассовые чеки, хотя по назначению своему их нередко заменяют.
    Например, бланк строгой отчётности с фиксированной ценой. Это всем нам знакомые "билетики" с установленной ценой 通用定额发票 и похожие на них 专用定额发票.  通用定额发票 по своей сути - это документ, подтверждающий приём денег в кассу. Оплатил, скажем, оформление чего-то за 20 юаней - чиновник оторвал два листочка по 10 и выдал. Или на автопарковке - парковщик взял 5 ю, оторвал билетик. 通用定额发票 имеют корешки. Корешки остаются у выдавшего, а квитанция (отрывная часть) выдаётся заплатившему. Сам с их получением ещё не сталкивался, но предполагаю, что в налоговой каким-то образом должны учитываться или регистрироваться книжечки этих БСО.
    А вот уже  普通增值税发票,专用增值税发票,电子发票 - это, собственно, и есть три вида счетов-фактур. И как раз, выставляется по факту отгрузки товара, включает информацию об уплаченном НДС и ещё всякие реквизиты. Что касается 普通增值税发票, то очень похоже на счёт-фактуру, которую выдают российские юрлица и ИП, сидящие на упрощённом режиме налогообложение (упрощенцы). А 专用增值税发票 - это, как раз, аналог счёта-фактуры от юрлица, сидящего на ОСНО. И как раз, по 普通增值税发票 НДС не вернуть, а по 专用增值税发票 можно. Отличие лишь в том, что в 普通增值税发票 налог-таки есть, только он (или там несколько налогов в сумме), только он меньше, чем в случае с 专用增值税发票, а в российском варианте его нет.

    Ещё есть такая штука, как расходный кассовый ордер и приходной кассовый ордер. Пока непонятно, есть ли в Китае что-то аналогичное. Видел такую штуку, как 借款单 с двумя отрывными квиточками, заточенный специально для финансовых отношений компаний с сотрудником. Отрывные квиточки на нём назывались 结算凭证, а сам корешок 付款凭证.
« Последнее редактирование: 21 Июля 2017 12:59:32 от g1007 »