Спасибо за ответ, уважаемый Rambalac!
Простите, я не проследила, и некоторые иероглифы у меня тут в сокращенном варианте...彥 = 彦, 铃= 鈴.
Но, как я уже написала в предыдущем сообщении, транскрипцию фамилий я уже нашла по таблице, мне нужны только имена.
Вы мне дали такой богатый набор вариантов, что же мне с этим делать? Я, конечно слышала, что существуют разные варианты чтения одних и тех же иероглифов в японском языке, но, если честно, не ожидала, что их настолько много
Мне просто надо перевести ссылки на литературные источники, которые дает один китайский исследователь в своей статье. Вот Вы как японист, как поступаете, когда сталкиваетесь с незнакомым именем , как Вы выбираете из всего этого богатства вариантов правильный?
с уважением...