Автор Тема: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!  (Прочитано 31099 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ленура

  • Гость
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #25 : 25 Декабря 2006 05:09:27 »
Привет!
Моя сестра хоет сделать себе татуировку. Пожалуйста, подскажите, как на корейском языке (написание иероглифами) будут слова:
Богатство
Совершенство
Успех
Красоота
Любовь
Доброта
Семья

Спасибо большое!

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #26 : 19 Января 2007 00:23:43 »
장편(長篇)
a long work [piece].
♣ ∼소설 a long novel; a full-length novel. 
♣ ∼영화 a long film; a full= length film; a feature (film).
 
장편(掌篇)
a very short piece of writ-ing.
♣ ∼소설 a short story; a conte.

почему так? интересно, как можно понять когда именно какой смысл, если не знать 한자?
2 иероглифа читаются 장 и антонимичны? ;)
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #27 : 19 Января 2007 01:04:14 »
я, конечно ,не знаток, но судя по ханьцзам во втором случае более точно переводится как "наладонное" т.е. карманное издание", потому что 掌 - "ладонь",  возможно, эти два 장 вовсе не антонимичны, а означают вещи разного порядка при одинаковом чтении?
трудно судить  о том, почему заимствование пошло таким путем, поставив понимание в зависимость от контекста, в языке многие вещи  труднообъяснимы :)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #28 : 19 Января 2007 08:34:22 »
я, конечно ,не знаток, но судя по ханьцзам во втором случае более точно переводится как "наладонное" т.е. карманное издание", потому что 掌 - "ладонь",  возможно, эти два 장 вовсе не антонимичны, а означают вещи разного порядка при одинаковом чтении?
трудно судить  о том, почему заимствование пошло таким путем, поставив понимание в зависимость от контекста, в языке многие вещи  труднообъяснимы :)
Последнее суждение оставлю без комментария, потому что оно не комментируется. :)
장(掌), действительно, "ладонь", но 掌篇 сейчас, судя по словарям, просто "коротенький текст, рассказ". Хотя в других сино-корейских словах исконное "ладонь" очень хорошо проглядывается, например, в 장갑 "перчатки", т.е. "предмет, надеваемый на руку, на ладонь".
掌篇 и 長篇 все же различаются, вернее, должны различаться :), в стандартном, идеальном произношении. В первом случае "а" в "чанъ" - долгий, а во втором - нет. :)

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #29 : 19 Января 2007 21:58:18 »
Получается это как в 눈 - "о" короткое, длинное  когда снег, когда глаз тоже путаюсь. Хотя в случае 눈 можно легко понять по контексту. И легче запоминать продление звуков в более сложных словах, типа 장단  быстро произнося - "ритм", затяжно(раздельно) "и плюсы и минусы".
Если 掌 ладонь...что же значит 長?
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #30 : 19 Января 2007 22:25:50 »
長 - 긴 장
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #31 : 21 Января 2007 00:09:30 »
길다 -영- 永,  長 это преобразованная форма?
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #32 : 21 Января 2007 00:37:09 »
영 [永] - (1)길 영, (2) 멀 영.

장 [長] - (1)길 장, (2) 나을 장

ни в коем случае, это разные иероглифы.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #33 : 21 Января 2007 05:40:40 »
Привет!
Моя сестра хоет сделать себе татуировку. Пожалуйста, подскажите, как на корейском языке (написание иероглифами) будут слова:
если иероглифами, то будет все также, как в китайском:
Богатство富
Совершенство完美 или 完善
Успех成
Красоота美
Любовь爱
Доброта善
Семья家

不怕困难不怕死

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #34 : 22 Января 2007 00:27:31 »
 China Red Devil 한자  = traditional caracters

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #35 : 31 Января 2007 23:23:16 »
вот уже несколько месяцев я никак не могу понять значение слова
살다가 значит, ли это смерть? т.е прерывание жизни? никак не укладывается в голове...
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #36 : 01 Февраля 2007 02:13:30 »

Вовсе не обязательно, например, если имеется в виду жизнь в конкретном месте. Лучше всего переводить 살다가 деепричастием "пожив", "прожив":

Кроме того, довольно часто используют такие сочетания 살다보니까, 살다보니, 살다보면
Значат они "в результате".
« Последнее редактирование: 01 Февраля 2007 02:22:54 от gerasim »

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #37 : 01 Февраля 2007 10:38:10 »

Вовсе не обязательно, например, если имеется в виду жизнь в конкретном месте. Лучше всего переводить 살다가 деепричастием "пожив", "прожив":


А может это слово ипользоваться, не в значении, жить как обитать, а как жить...
существовать? Когда есть контескт, что там 집,동네,도시 등 смысл понятен 서울에서 살다가 고향으로 내려갔어요.. (типа этого?)


Кроме того, довольно часто используют такие сочетания 살다보니까, 살다보니, 살다보면
Значат они "в результате".


не знал. думал, что-то вроде "как я понял", "оказалось". Какое значение имеет здесь 살다 (как я думал, время получения жизненого опыта)?
но ведь это не 결국에? если можно, пример.

Спасибо,
 질문을 너무 많이 해서 미안합니다.

Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #38 : 01 Февраля 2007 19:12:25 »

А может это слово ипользоваться, не в значении, жить как обитать, а как жить...
существовать?


Вы имеете в виду значение „пожил-пожил, а потом помер“? Теоретически, наверное, можно, хотя это окончание несет значение прерванного действия, т.е. такого, которое, в принципе может возобновиться. У –다가  могут быть немного отличающиеся друг от друга значения, в зависимости от того, имеется ли суффикс прошедшего времени, одинаковы ли субъекты и объекты двух предложений, несет ли предложение нейтральный или негативный смысл и т.д. Желательно, все-таки исходить из контекста, конкретного примера.   


не знал. думал, что-то вроде "как я понял", "оказалось". Какое значение имеет здесь 살다 (как я думал, время получения жизненого опыта)?
но ведь это не 결국에? если можно, пример.

Большой разницы между моим и Вашим вариантами толкования я не вижу. Обратимся к классикам, даже к двум:

백봉자  „외국어로서의 한국어문법 사전“:

-다(가)보니:
„선행 동사와 같은 해위를 하거나 그러한 상태가 계속되다가 그결과로 후행절과 같은 일이 생긴다“는 뜻을 나타낸다 - Обозначает, что событие произошло в результате предыдущего действия или длящегося состояния

가까운 친구를 지내다 보니 서로 사랑하게 되었다.
자다가 보니 도둑이 서랍을 열고 있었다.


-다(가) 보면

동사에 붙어서 „선행 동사와 같은 행위를 하거나 그러한 상태로 있음을 전제로 한다면 후행절과 같은 일이 생긴다는“ 뜻을 나타낸다. – „Обозначает, что событие произойдет в том случае, если будет иметь место действие или состояние, выраженное глаголом придаточного предложения“.

운전을 하다가 보면 사고를 낼때가 있어요.
친구들 하고 정신없이 떠들다 보면 시간이 가는 줄 모른다.


Еще одна ссылка
Ihm Ho Bin, Hong Kyung Pyo, Chang Suk In „Korean Grammar for International Learners“

V-다(가) 보면
If… when one does it over a period of time, then (one discovers)
Если что-то делать в течение какого-то количества времени, то окажется, что

 One can interpret this pattern more or less literally as: If one does something over a period of time, then interrupts (that action) and takes a look back at the process until that point in time (one discovers some result or emotion).
살다 보면 별별 일이 다 생길 겁니다.
Once you live long enough, all kinds of crazy things can happen

혼자 고생하며 살다 보면 독립심과 자신감이 생기죠.
If you live in suffering by yourself for a while, you develop a sense of independence and confidence.



V-다(가) 보니
As a result of doing it over a period of time, one discovers
В результате делания чего-либо в течение какого-то количества времени, оказывается, что

 One can interpret this pattern more or less literally as: As a result of doing something over a period of time, and then interrupting (that action) and taking a look back at the process until that point in time (one discovers some result or emotion). Thus, the pattern is virtually identical in function to V-다(가) 보면:

열심히 살다보니 어느 새 얼굴엔 주름살이 생겼군요.
I was busy, going about my life and the next thing I know I have wrinkles on my face

친구들과 한잔하다 보니 귀가 시간이 늦어졌어요.
I was having a drink with my friends and the next thing I knew it was way past the time to go home



Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #40 : 02 Февраля 2007 00:58:42 »
gerasim, Спасибо вроде все понятно.
Честно говоря, я задумался над этим услышав еще больше года назад песню SG Wannabe - 살다가... с тех пор, эпизодически эта мысль мне не давала покоя.,

вот отрывок песни....

사랑해도 말 못했던 나
내색조차 할 수 없던 나
나 잠이 드는 순간조차 그리웠었지

살다가 살다가 살다가 너 힘들때
나로 인해 슬픔으로 후련할 때까지
울다가 울다가 울다가 너 지칠때
정 힘들면 단 한번만 기억 하겠니
살다가

насколько я понимаю, здесь 살다가  жить, как существовать?
а никак быть рядом с ней, а потом переехать??

jj ///  спасибо.
но это не совсем то.

Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #41 : 02 Февраля 2007 03:17:00 »
А, вот что Вы имели в виду! В этом случае, конечно, 살다- это „жить“, а не „проживать по месту прописки“.
А значение у окончания –다가 в данном случае, думаю, будет такое. Помимо прерванного действия оно может означать "не прерывая одного действия, дополнительно осуществлять другое“.  Например,

차를 운전하고 가다가 교통사고를 봤다.- Проезжая на машине, увидел аварию
자다가 꿈을 꾸었다. - Спал и видел сны

В данном конкретном случае, полагаю, –다가 употреблено именно в этом значении, то есть речь идет не об умирании, а о жизни, которая идет параллельно личным проблемам.

살다가 웃어도 웃는 게 아니래  Жить – живу, но смех не в радость

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #42 : 02 Февраля 2007 16:38:27 »
ага, понятно.... т.е в даном случае -다가, близко по смыслу -면서. параллельность действий...хм....
Все таки не совсем одинаково, но оттеночность вполне понятна!
Спасибо.
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #43 : 05 Февраля 2007 11:32:59 »
Цитировать
차를 운전하고 가다가 교통사고를 봤다.- Проезжая на машине, увидел аварию
자다가 꿈을 꾸었다. - Спал и видел сны
살다가 웃어도 웃는 게 아니래  Жить – живу, но смех не в радость

не вижу здесь параллельности действия. тюкните меня носом, чтобы я разглядел.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #44 : 05 Февраля 2007 17:37:55 »
Главное, что спрашивающий понял  :)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #45 : 17 Февраля 2007 00:27:22 »
Тогда вот немного от меня.
Что такое 배따라기? только не надо мне приводить вырезки из корейско-корейских и корейско-английских словарей. Я прову вас помочь мне найти руский, пусть примерный, эквивалент ::)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #46 : 17 Февраля 2007 21:46:55 »
Тогда вот немного от меня.
Что такое 배따라기? только не надо мне приводить вырезки из корейско-корейских и корейско-английских словарей. Я прову вас помочь мне найти руский, пусть примерный, эквивалент ::)
Привет!
А где волшебное слово? Только не надо говорить мне, что я нудяга. :)
Русский эквивалент - "Прощальная". :)
Еще "Прощание кореянки", "Отходная" (по случаю отхода корабля). :)
Это первое, что пришло в голову из эквивалентов.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #47 : 17 Февраля 2007 23:35:14 »
лишнее - убрал.
« Последнее редактирование: 18 Февраля 2007 23:53:48 от JJ в Разливе! »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #48 : 17 Февраля 2007 23:37:19 »
Тогда вот немного от меня.
Что такое 배따라기? только не надо мне приводить вырезки из корейско-корейских и корейско-английских словарей. Я прову вас помочь мне найти руский, пусть примерный, эквивалент ::)
Привет!
А где волшебное слово? Только не надо говорить мне, что я нудяга. :)
Русский эквивалент - "Прощальная". :)
Еще "Прощание кореянки", "Отходная" (по случаю отхода корабля). :)
Это первое, что пришло в голову из эквивалентов.
ну пожалуйста ::) = такое слово мона использовать?
А если серьёзно, то в Пэттараги'ах сразу видно, что речь идет о корабле и иже с ним, а в прощании кореяночки - нет.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #49 : 18 Февраля 2007 17:12:06 »
Да, это проблема - найти идеальное соответствие, чтобы в мозгу читающего или слушающего перевод возникала точная картинка, адекватная той, которая в мозгу того, кто сочинил или использует оригинал. У каждого народа (этноса) своя языковая картина мира. Скажем, корейский автор написал, а мы перевели, как есть: "Во дворе, рядом с мару, лежала собака". Забудем на минутку проблему мару - с ним (ней?) трудно что-либо поделать. Собака! Автор написал просто "собака" 개, не чиндовская, не сапсари, а просто собака. Казалось бы, чего проще? Но прочитает перевод оленевод на Севере или пастух на Кавказе, и у них в голове возникнут совсем другие образы.:)
Должны ли мы сохранять точные смыслы каждого из слов оригинала (тогда появляется опасность, что мы утяжелим, угробим текст, сделаем его нечитаемым) или мы можем попробовать каким-то образом спасти перевод, дав читателю примерно похожую картинку, которая вызывала бы у него примерно те же чувства, что и у носителя корейского, читающего оригинал?
Хорошо бы посмотреть, как обстоит дело в приморских районах России, как, например, жены поморов провожали своих мужей в море. Думаю, везде по-разному. Во Владивостоке, может, жены поют "Крейсер Варяг", раньше, может, пели "Рябинушку". Услышат в какой-нибудь слободе за сопкой "Рябинушку" и вздохнут, слышь, бабы завыли, митрохинские в море пошли. :) Вот тебе и 배따라기 по-владивостокски будет. :)
Можно восстановить этимологию названия песни-танца (배 뜨다) и попробовать перевести "Плывет корабль", "Поплыли лодки"... :) С названием песни куда ни шло ("Бабы затянули "Плывет корабль", замахали платками"), а с танцем не получается: "Бабы сплясали "Плывет корабль", махнули платками, лодки двинулись в море"?