Привет всем!
OST, действительно, кажущаяся (или не кажущаяся?) близость 한다매 с 한다며 бросается в глаза. Я лет пятнадцать-двадцать назад (или тридцать
), услышав впервые эту форму, подумал, что оно так и есть, но не мог объяснить, почему -며 (деепричастная форма) не заменяется -매 в речи тех же корейцев в других случаях. Интересно, может кто сказать, есть по диалектам такая замена или нет.
Я думаю все же, что разговорное 한다매 (форма конечной сказуемости, конечно, притом вопросительная) - это переделанная другая форма, редкая - 한담, тоже вопросительная. Этимологически 한담, очевидно, может быть истолкована как 한다고 (말)함. А что она означает, я написал в предыдущем постинге.
Где Neo? Она бы рассказала нам.
Ха, открыл словарь Ким Минсу и обнаружил следующее:
-ㄴ담 [어미] 받침 없는 동사의 어간에 붙어서
어찌 그러한단 말인가의 뜻을 나타내는 종결 어미. -ндам - конечное глагольное окончание, которое, будучи присоединено к глагольной основе на гласный, несет значение "ты что это (그러한단 말인가), почему поступаешь таким-то и таким-то образом?".
Пришло в голову, что я выучил язык из книжек и сужу о нем, как бы сказать, издалека, извне (хотя и владею, на мой взгляд, приличным разговорным
), все же я не живу, как OST, среди корейцев постоянно. Может, кто-нибудь напишет короткие диалогические примеры из жизни (не одиночные фразы), где бы было употреблено это -хандаме?