Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: Shenmi от 08 Мая 2008 14:54:31

Название: Заимствования из китайского языка в русский
Отправлено: Shenmi от 08 Мая 2008 14:54:31
У кого есть хоть какая-нибудь информация, поделитесь пожалуйста. Очень нужно для курсовой.
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Mikonna от 08 Мая 2008 15:23:16
У кого есть хоть какая-нибудь информация, поделитесь пожалуйста. Очень нужно для курсовой.
чай
жэньшень
хунхузы
дацзыбао
хунвейбины
это языковые заимствования
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Э.А. от 08 Мая 2008 15:26:30
чифанить, чифан, чифанька
куня ;D
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: jiujiu от 15 Мая 2008 03:27:52
фэн шуй   风水
Название: Re: культурные и языковые заимствования из к&
Отправлено: expat от 15 Мая 2008 13:05:27
фанза
манзы (маньчжуры)
ушу
кунгфу
тайцзицюань
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Nadya Beijing от 15 Мая 2008 13:08:33
неуверенна заимствование ли это и кто у кого заимствовал,
но русское "ЛИХОЙ" уж очень похоже на китайское "ЛИХАЙ" (厉害)  ::)
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Laotou от 16 Мая 2008 10:19:10
На самом деле их совсем немного, не более двух десятков заимствованных слов (я тщательно занимался этим вопросом), таких как: тайфун, чао-чао (порода собаки), фанза, джонка (лодка), гаолян, ну и ещё несколько, конечно же не "лихой" и не "чифань, куня, дацзыбао" - это не заимствования.
Остальные у expat :D Ну, ещё может пара-тройка забытых слов и всё. Мёртвая тема ;D
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: yeguofu от 16 Мая 2008 13:13:46
См. Русские слова китайского происхождения http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F

Посмотрите еще, набрав в Яндексе "заимствования в русском языке из китайского". Кое-что есть, но мало.
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Laotou от 16 Мая 2008 18:44:45
Цитировать
См. Русские слова китайского происхождения

Вот я их сюда запощу сейчас и поясню.
Цитировать
Список заимствований:
Байховый — (от 白花 báihuā) сорт чая
Вок – (от 锅) китайская сковорода
Гаолян – (от 高粱) вид сорго
Дацзыбао – (от 大字报) рукописная газета, написанная крупными иероглифами
Дао – (от 道) термин китайской философии
Женьшень – (от 人参)
Инь – (от 阴) отрицательное (женское) начало мироздания
Кунфу – (от 功夫) боевые искусства
Лаовай – (от 老外) иностранец (пренебрежительное)
Ушу – (от 武术) боевое искусство
Фанза – (от 房子) небольшой дом, хижина
Фэншуй – (от 风水) геомантия
Хунвэйбин – (от 红卫兵) участник молодежных отрядов в годы культурной революции
Хунхуз – (от 红胡子) бандит, вооруженный грабитель
Хутун – (от 胡同) старая, небольшая улочка
Цигун – (от 气功) дыхательная гимнастика
Чай – (от 茶)
Чифанить – (от 吃饭) есть, кушать
Шамора – (от 沙漠) старое китайское название Бухты Лазурная
Ябаолу или Ябаолу – (от 雅宝路) знаменитый рынок для российских челноков в Пекине
Ян – (от 阳) положительное (мужское) начало мироздания

Вот кроме выделенных жирным, кто в России знает остальные?
Заимствования - это слова, которые используются в русском языке.
Спросите у русских (относительного большинства, а не двух-трёх человек) в средней полосе России, в Сибири или на Кавказе: знают ли он что такое "хутун", "чифанить", "шамора", "лаовай", "дацзыбао" и другие не выделенные слова? Я почти 100%-но уверен, что не скажут они значение этих слов. Речь не о китаистах или людях, как-то связанных с Китаем, а именно о простых людях. Вот когда они знают, что такое "чай", "кунфу", "женьшень", тогда это заимствование, если же нет, то к заимствованиям такие слова не относятся.
Общий перечень уже практически весь здесь (выделенные жирным слова), может ещё одно или два слова забыли. Ну и вверху у mikonna (кроме дацзыбао), у expat (кроме манзы (маньчжуры) и тайцзицюань) и у меня.
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Parker от 16 Мая 2008 18:49:29
Байховый — (от 白花 báihuā) сорт чая

Байховый - 白豪茶, разве нет?
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Laotou от 16 Мая 2008 18:51:20
Цитировать
Байховый - 白豪茶, разве нет?
Пожалуй, да - Вы правы!
А вот инь, ян, дао - это знают единицы.
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Parker от 16 Мая 2008 18:59:11
Собрались уважаемые люди, пишут девушке курсовую ;D

Хохма месяца...

Поразительно, что за студент пошел.
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Laotou от 16 Мая 2008 19:00:16
Точно подметили, обленился народ ;D
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: expat от 16 Мая 2008 19:05:07
так для мозгов зарядка! ;D
еще, наверно, можно добавить манты от 馒头, хотя это не одно и тоже
каолин
манго
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: expat от 16 Мая 2008 19:07:02
у expat (кроме манзы (маньчжуры) и тайцзицюань)
диалектно манзы известны
в Приморье есть нас. пункт Сибирцево, старое название - Манзовка
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Laotou от 16 Мая 2008 19:08:17
Цитировать
так для мозгов зарядка! ;D
еще, наверно, можно добавить манты от 馒头, хотя это не одно и тоже
каолин
манго
А "каолин" - что такое? Чё-то я не помню такого слова.
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Laotou от 16 Мая 2008 19:12:46
Цитировать
диалектно манзы известны
в Приморье есть нас. пункт Сибирцево, старое название - Манзовка
Диалектные слова не являются заимствованиями, точнее: полными заимствованиями, например, у нас в Забайкалье многие знают, что такое "чифань", "куня" (слово из пиджина, не заимствование), ну и другие, а уже в Новосибирске - не знают. Так что это - неполное заимствование. Там (в лингвистике, Вы знаете!) есть несколько видов, скажем так, заимствований. Диалектные заимствования - это другая группа, я, думаю, девушка имела ввиду общеупотребительные ;)
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: treasure от 16 Мая 2008 19:14:08
А ведь девушка спрашивала не только о языковых заимствованиях, но и о культурных. Чай, например, - заимствовали и слово, и продукт, это понятно. А что еще? Шелк, может быть? Бумага? Тушь? Счеты?  ;)
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: treasure от 16 Мая 2008 19:16:00
Цитировать
так для мозгов зарядка! ;D
еще, наверно, можно добавить манты от 馒头, хотя это не одно и тоже
каолин
манго
А "каолин" - что такое? Чё-то я не помню такого слова.

Каолин - это глина, по-моему. Используется при изготовлении фарфора, да? ???
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: expat от 16 Мая 2008 19:21:48
каолин - ценный сорт глины
http://bse.chemport.ru/kaolin.shtml
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Laotou от 16 Мая 2008 19:27:47
Цитировать
каолин - ценный сорт глины
http://bse.chemport.ru/kaolin.shtml
Понятно, просто не слышал раньше этого слова. Тока не понял опять: по-китайски глина - ни, фарфор - тао, а каолин?
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: expat от 16 Мая 2008 20:06:27
гаолинту: 高岭土
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Laotou от 16 Мая 2008 20:36:57
Цитировать
гаолинту: 高岭土
Понятно, спасибо!
А ещё вот щас бегал и вспомнил: чумиза (правда, уже старое, но было - в литературе встречается), из совсем новых - тайконавт (ну, или - тайкунавт).
Ещё интересен такой факт, правда, принадлежит к заимствованиям в английский язык. Иероглиф - 茶 - cha (чай) читается на южно-фуцзяньском диалекте "миньнаньхуа" как -ti (ти) и в английский язык вошло вот под таким всем теперь известным названием: tea :)
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Olea от 16 Мая 2008 22:43:16
вроде как на minnanhua  чай будет te
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Laotou от 16 Мая 2008 22:49:27
Цитировать
вроде как на minnanhua  чай будет te
Вы знакомы с миньнаньхуа?
Там по-русски написано - "ти", понятно? Я написал пинъином - ti (ти), te пинъином - это особый, специальный.
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Huluobo от 17 Мая 2008 00:20:54
господа,всегда мучал вопрос: название рыбы МИНТАЙ -это не заимствование случайно?так попахивает чем-то китайским..пардон муа за незнание...проведите ликбез кто-нибудь..
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: 1zvannyi от 17 Мая 2008 00:32:06
А красивое сленговое русское слово БуХОй  :o  ;D
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: expat от 17 Мая 2008 00:37:31
а "домоуправление" (物业部) не перешло ли в русский? только с другим смыслом? ;)
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Владимир888 от 17 Мая 2008 00:46:19
А красивое сленговое русское слово БуХОй  :o  ;D
不会 ;D с утра бывает такое состояние, не могу и все тут  ;D

про Маму сАвсем забыли :-\
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Laotou от 17 Мая 2008 09:04:44
Цитировать
а "домоуправление" (物业部) не перешло ли в русский? только с другим смыслом? ;)
Мы когда с одним китайским профессором книгу "Социолингвистика" готовили, рылись тщательно по разным источникам, пытаясь найти какие-то доказательства заимствований в русский язык из китайского, ну и в качестве гипотезы (естественно, чёткую связь не смогли установить) высказали такую мысль о русских матах, пришедших к нам из китайского языка, все эти 回,会,业部,一步,夜半,颇会,那会,牡丹 и прочие уж очен-н-н-но напоминают ;) Понятно, что это всего лишь предположение ;D
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Nadya Beijing от 17 Мая 2008 10:53:45
.... ;D ;D ;D главный орган ВТО 长大会!!!!!!!! это еще круче!
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Parker от 17 Мая 2008 11:16:40
Все на матерню свели... И правильно, нефиг халявщикам помогать ;D
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Madi от 17 Мая 2008 11:18:23
Дополню по сабжу.

Жемчуг - 珍珠
Сампан - 舢板
Книга - 卷 (да-да)
Тайфун - 台风
Пинг-понг - 乒乓球
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Чабудоша от 17 Мая 2008 11:59:53
жемчуг 珍珠,судя по звучанию напрямую из китайского
а так большинство заимствований опосредованно через англ.фр.,причем воспроизводился диалектный вариант:
сатин(ткань) вроде по названию местности в китае  
растение каланхое (?)растет в горшках у многих
шарпей, порода собак 沙皮
акупунктура суджок 针灸
ушу 武术
маджонг 麻将
тофу 豆腐
кумкват  金桔 не такая уж малоизвестная вешь, в супермаркетах есть
личи 荔枝
кетчуп 茄汁

исковерканные через японский:
дзен 禅
гингко 银杏
суши( китайцы говорят что их изобретение)寿司
гецзы 饺子

из уже ранее перечисленного большинство также попало в русский язык ненапрямую напр. названия философско-религиозн. учений конфуцианство, даосизм и др.

Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Чабудоша от 17 Мая 2008 12:05:43
игра в го также исковерканно через японский 围棋
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Чабудоша от 17 Мая 2008 12:07:34
еще есть такое смешное словечко фунчеза или фунчёза,даже в советской литературе встречалось, это крахмальная лапша 粉丝
а также известные в восточной сибири бузы-позы 包子
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Nadya Beijing от 17 Мая 2008 12:25:07
кетчуп 茄汁

ну кетчуп вы суда не относите, кетчуп китаици заимствовали у запада
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: .... от 17 Мая 2008 12:29:18
господа,всегда мучал вопрос: название рыбы МИНТАЙ -это не заимствование случайно?так попахивает чем-то китайским..пардон муа за незнание...проведите ликбез кто-нибудь..

Ну да, по-китайски 明太鱼
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: expat от 17 Мая 2008 12:34:02
а важнейшее культурное заимствование - туалетная бумага ;)
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: .... от 17 Мая 2008 12:39:24
шарпей, порода собак 沙皮

Еще, наверное, "чихуахуа"...
А в остальном, названия пород собак на китайском это нечто  ;D
Чего стоит 牛头- кому как, а мне почему-то бультерьерова морда совсем коровью не напоминает, хотя, возможно, секрет какой есть...
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: expat от 17 Мая 2008 12:53:47
Чего стоит 牛头- кому как, а мне почему-то бультерьерова морда совсем коровью не напоминает, хотя, возможно, секрет какой есть...
牛 - потому, что BULLterrier
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: .... от 17 Мая 2008 12:58:25
Чего стоит 牛头- кому как, а мне почему-то бультерьерова морда совсем коровью не напоминает, хотя, возможно, секрет какой есть...
牛 - потому, что BULLterrier

А 头- потому что terrier? Возможно, хотя мне кажется что название породы сформировалось за счет внешнего вида собаки, во всяком случае так забавнее...
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Laotou от 17 Мая 2008 18:13:09
Цитировать
жемчуг 珍珠,судя по звучанию напрямую из китайского
а так большинство заимствований опосредованно через англ.фр.,причем воспроизводился диалектный вариант:
сатин(ткань) вроде по названию местности в китае 
растение каланхое (?)растет в горшках у многих
шарпей, порода собак 沙皮
акупунктура суджок 针灸
ушу 武术
маджонг 麻酱
тофу 豆腐
кумкват  金桔 не такая уж малоизвестная вешь, в супермаркетах есть
личи 荔枝
кетчуп 茄汁

исковерканные через японский:
дзен 禅
гингко 银杏
суши( китайцы говорят что их изобретение)寿司
гецзы 饺子
из уже ранее перечисленного большинство также попало в русский язык ненапрямую напр. названия философско-религиозн. учений конфуцианство, даосизм и др.
О, как!
Значит того, что было нами сказано раньше недостаточно ;), что это мёртвая тема и есть сомнения ??? Найдены какие-то слова, которые ровным счётом ничего общего с заимствованиями не имеют ;) Хорошо :D
Вечер перестаёт быть томным. Хотел отшутиться, но поскольку командором были стянуты большие силы на решение, казалось бы, простого вопроса и данный вопрос неожиданно оказался политическим  ;) то тогда - шутки в сторону, придётся применить знания и веские доказательства, не обессудьте ;)
Запутали бедную девочку (студентку, топик-стартёра) так, что она и вправду подумала, что очень много заимствований из китайского языка в русский. Придётся развеять мифы и... помочь девушке курсовую написать ;D
Итак, приступим ;)


Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Laotou от 17 Мая 2008 19:28:05
Начнём от печки.
1) Сначала разберёмся, что же такое "заимствования"?
Сразу оговорюсь, что речь пойдёт о языковых заимствованиях, а не о культурных, но по аналогии с языковыми заимствованиями культурные заимствования также будут немногочисленны.
Итак, что такое "заимствования"?
Словарь Ожегова:
а) Заимствование - 1. см. заимствовать...
Смотрим - заимствовать
б) Заимствовать - Взять (брать), перенять, усвоить (усваивать) откуда-н.

2) Открываем Большой энциклопедический словарь - "Языкознание" (Научное издательство "Большая российская энциклопедия", М., 2000) и находим слово "заимствование" ;) Специально отсканировал для упрямцев >:(
Читаем (простите за много буков, но иначе не докажешь  ;) ):

Цитировать
ЗАИМСТВОВАНИЕ — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксич. и фразеологич. обороты. 3. звуков и словообразоват. морфем из др. языков происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимств. слов. 3. приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологич. анализа (см. Этимология). Таковы, напр., старые тюркизмы в рус. языке: «башмак», «ватага», «казак», «очаг». В отличие от полностью усвоенных 3., т. наз. иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографич., грамматич. и семантич. особенностей, к-рые чужды исконным словам. Иностр. слова относятся гл. обр. к спец. отраслям знания или производства (напр., «гиппология» — наука о лошадях). Иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы), напр. «гуайява» — плодовое растение из тропич. Америки. Слова такого рода обычно толкуются в спец. словарях иностр. слов, часть из них включается в общие словари. Нек-рые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностр. словами и полностью освоенными 3., напр., в рус. яз. широкоупотребительное слово «пальто» до сих пор не получило способности склоняться, На первых ступенях 3. слова чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами...

Теперь мы разобрались: что такое "заимствование" с точки зрения лингвистики.
Думаю, что больше сомнений не возникнет ни у кого на этот счёт, так ???
Далее.
Там вот выше я жирным выделил ключевые слова о том, что заимствованные слова "толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них включается в общие словари".
Поэтому наши, ваши и их ;D  ощущения того, что слова "тофу", "сатин" (ткань), "растение каланхое", "суджок", "маджонг", "кумкват", "личи", "кетчуп", исковерканные через японский: "дзен", "гингко", "суши", "гецзы", "го" и другие - это ваши, наши и их ощущения, а не знание. Наука российская "чхабудо" не терпит, она очень точная наука ;)  - это так, на всякий случай ;D
Поэтому идём последовательно дальше.
3) Открываем словарь иностранных слов ("Русский язык", М., 1997) и ищем слова, заимствованные из китайского языка, а значит доказательство всего верхнего ;)
Слова, заимствованные из китайского языка:
байховый, гаолян, даосизм, дацзыбао, дзайбацу, джонка, жэньшень, каолин, конфуцианство, минтай, пинг-понг, тайфун, ушу, фанза, хунхуз, хунвэйбин, (Mikonna - молодец!), чай, чесуча, чумиза, шэн.
Всё, господа! :D
Поскольку там же - в "Языкознании" (подчёркнуто мной) указано, что "часть из них включается в общие словари", то я не поленился и посмотрел общие словари :)
Вот что обнаружил:
Из всех здесь (нами) приведённых слов, есть только породы собак: шарпей и чао-чао (заимствованные из кит.), ещё есть: жемчуг и бузы.
Всё.
Возможно, ещё (по невнимательности) не обнаружил пару-тройку слов, думаю, не больше. Вот так  ;D


Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Laotou от 17 Мая 2008 19:37:25
Ещё нужно добавить, что варваризмами (см. в тексте энциклопедии о варваризмах) в настоящий момент (по ощущениям ;D ) являются:
тайконавт (тайкунавт), личи, кунфу, фэншуй... ;) Кто больше?
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: expat от 17 Мая 2008 21:22:49
дзайбацу
ну это из японского :)
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Olea от 17 Мая 2008 22:23:15
Цитировать
вроде как на minnanhua  чай будет te
Вы знакомы с миньнаньхуа?
Там по-русски написано - "ти", понятно? Я написал пинъином - ti (ти), te пинъином - это особый, специальный.


Да, я знакома с minnanhua. Я написала te латиницей, имея ввиду приблизительное произношение слова "чай" на minnanhua.
А te pinying-ом означает далеко не только "особый, специальный", понятно?
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Olea от 17 Мая 2008 22:51:44
Опечатка: не pinying, а pinyin
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Laotou от 17 Мая 2008 23:39:14
Цитировать
Да, я знакома с minnanhua. Я написала te латиницей, имея ввиду приблизительное произношение слова "чай" на minnanhua.
А te pinying-ом означает далеко не только "особый, специальный", понятно?
И что? А я написал "ti"  pinyin-ом, но Вы полезли туда, куда Вас не просили, это способ самоутверждения такой? Объявления не помогают? Поиск работы?
Я без Вас прекрасно знаю как на миньнаньхуа произносится "чай", но говорил я совсем о другом. Вам чё надо-то, девушка? Проблемы?
Далеко не только "особый, специальный" какой ещё, например?
Вот здесь всё про произношение, в том числе и на миньнаньхуа:
http://zhidao.baidu.com/question/4359480.html?si=2
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: iesun от 18 Мая 2008 00:12:43
По-японски икра (лососевая) произносится эдентично русскому слову. кто у кого заимствоал, мм? и минтай то же кто у кого?

какие мысли, товарисчи?
Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Чабудоша от 18 Мая 2008 00:31:45
Laotou, огромная благодарность за выдержки из БСЭ,
всегда полезно знать официальную трактовку,
научный подход действительно в том, что осознаваемые и озвучиваемые вещи д.б.описаны и систематезированы в данном конкретном языке,получить четкую номенклатуру и как итог всего -д.б. зафиксированы в словарях
причиной такой систематизации, по-видимому, является достаточная частотность употребления, степень проникновения в быт,так по прошествии пары десятков лет "ЭВМ "уступило таки место варваризму"компьютер", что касается "феншуя", не пришел еще его час в качестве официального иностранного слова, (и дай бог чтобы не пришел ;D),
в этом смысле у русского языка свой путь развития, экзотические слова приживаются на уровне устной речи и обихода,при этом оставаясь вне нормы.что в общем-то и правильно, учитывая ту степень переосмысливания которое  может претерпеть иностранное слово. печальны примеры "кондуктора" и "менеджера" , если про последнего еще кто-то помнит что это (англ.)"руководитель" или "директор", а не человек по разным поручениям,распечатывающий счета-фактуры, то про кондуктора уже все сто лет как забыли, что это изначально (фр.) "водитель транспортного средства".
 не владею информацией по русским толковым словарям, вполне вероятно, что из перечисленного мало что вошло в них .
приведу лишь скромную аналитическую справку по иноязычным толковым словарям:
в английском Webster обнаружите fengshui,
во французском Petit Robert kumquat,
в немецком Deutscher Wortschatz - litschi
Какова судьба этих слов в русском языке,покажет время.
Надеюсь, мой пост не выглядит как оспаривание непреложных истин.
PS.в том же Petit Robert - jonque (джонка) - явайского происхождения, за что купила за то и продаю.
предложеное мной каланхое  - тоже отпадает ;)

Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Olea от 18 Мая 2008 00:35:07
Цитировать
Да, я знакома с minnanhua. Я написала te латиницей, имея ввиду приблизительное произношение слова "чай" на minnanhua.
А te pinying-ом означает далеко не только "особый, специальный", понятно?
И что? А я написал "ti"  pinyin-ом, но Вы полезли туда, куда Вас не просили, это способ самоутверждения такой?

 А я написала "te" pinyin-ом, и что?

Нет, это не способ самоутверждения, почему это Вас так беспокоит? Не судите по себе
   
И о чем меня должны были просить? И кто должен был просить? Что, здесь, чтобы высказаться, надо еще у кого-то

разрешения спрашивать?

Объявления не помогают?

Какие объявления Вы имеете ввиду? Зачем они мне? Вам,что, помогают? И от чего?

Поиск работы?

И при чем здесь поиск работы? Я работу не ищу.

Я никуда не лезла, я просто принимаю участие в обсуждении темы на таких же правах, как и все.

 

Я без Вас прекрасно знаю как на миньнаньхуа произносится "чай", но говорил я совсем о другом.

Я за Вас очень рада. Можете этим гордиться. О том, о чем Вы говорили, смотрите выше.

 Вам чё надо-то, девушка?

Почему Вы решили, что мне что-то надо? Если мне от Вас будет что-то будет надо, я Вам сообщу.

 Проблемы?

О каких проблемах Вы говорите? Или это Вы мне угрожаете? Или это очень вежливая форма предупреждения? Тогда

Тогда большое Вам спасибо. Интересно, и

что же мне ждать от Вас в ближайшем будущем?


Далеко не только "особый, специальный" какой ещё, например?
Вот здесь всё про произношение, в том числе и на миньнаньхуа:
http://zhidao.baidu.com/question/4359480.html?si=2

 忒∶差错∶差忒

忑∶(忐忑)心神不定∶忑忑不安。

慝∶奸邪,罪恶∶隐慝(别人不知道的罪恶)

铽:一种金属元素,符号Tb,无色结晶的粉末。铽的化合物可做杀虫剂。

Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Laotou от 18 Мая 2008 09:56:09
Цитировать
Laotou, огромная благодарность за выдержки из БСЭ,
всегда полезно знать официальную трактовку,
научный подход действительно в том, что осознаваемые и озвучиваемые вещи д.б.описаны и систематезированы в данном конкретном языке,получить четкую номенклатуру и как итог всего -д.б. зафиксированы в словарях
причиной такой систематизации, по-видимому, является достаточная частотность употребления, степень проникновения в быт,так по прошествии пары десятков лет "ЭВМ "уступило таки место варваризму"компьютер", что касается "феншуя", не пришел еще его час в качестве официального иностранного слова, (и дай бог чтобы не пришел ;D),

Не за что :)
Я тоже достаточно часто "проваливаюсь" в таких вопросах, то есть, умозрительно кажется, что это слово (речь о заимствованиях) имеет полноправное хождение в русском языке, ан-нет, оно оказывается только у меня в сознании так отложилось и потому, что я часто его сам использую, вижу его использование другими (в частности, здесь - на форуме или где-то ещё) и потому представляется, что оно известно в России. Например, те же пресловутые слова: "тофу", "кунфу", "тайцзицюань", "инь", "ян" и другие. Кажется: кто их не знает, да? Однако приезжают люди в гости из России или просто работаю переводчиком, встречая российские делегации, по привычке (не задумываясь!) говорю им, скажем: "тофу". Они на меня смотрят непонимающе ::) Всё ясно - не знают этого слова. Вы разве не встречались с такими фактами, думаю - наверняка было, так?
Поэтому наши ощущения и научная фиксация в словарях, а главное знание этих слов большинством населения страны, не всегда одно и то же :D

Цитировать
в этом смысле у русского языка свой путь развития, экзотические слова приживаются на уровне устной речи и обихода,при этом оставаясь вне нормы.что в общем-то и правильно, учитывая ту степень переосмысливания которое  может претерпеть иностранное слово. печальны примеры "кондуктора" и "менеджера" , если про последнего еще кто-то помнит что это (англ.)"руководитель" или "директор", а не человек по разным поручениям,распечатывающий счета-фактуры, то про кондуктора уже все сто лет как забыли, что это изначально (фр.) "водитель транспортного средства".
 не владею информацией по русским толковым словарям, вполне вероятно, что из перечисленного мало что вошло в них .
Да, таких слов много, которые "гуляют" туда-сюда, уходят из языка, меняют семантику. Это и слова из сленга, профессионализмы, интернационализмы, в конце концов - просто разные "модные" словечки без определённой лексикологической принадлежности, которые "заскакивают" в наш язык на пару десятилетий, а затем исчезают или которые, появившись в одно время, уходят вместе с эпохой, как советизмы - комбед, ликбез, нарком, партком, из заимствований - хунхуз, сеттльмент, та же - джонка.

Цитировать
приведу лишь скромную аналитическую справку по иноязычным толковым словарям:
в английском Webster обнаружите fengshui,
во французском Petit Robert kumquat,
в немецком Deutscher Wortschatz - litschi
Какова судьба этих слов в русском языке,покажет время.
Надеюсь, мой пост не выглядит как оспаривание непреложных истин.
PS.в том же Petit Robert - jonque (джонка) - явайского происхождения, за что купила за то и продаю.
предложеное мной каланхое  - тоже отпадает ;)
Из Словаря иностранных слов ("Русский язык", М., 1997) дословно:
Джонка - (малайск. djong< кит.) - распространённый в Китае тип парусного грузового судна с широкими и высоко поднятыми кормой и носом.  :) :) :)


Название: Re: культурные и языковые заимствования из китайского языка ( культуры) в русский
Отправлено: Shenmi от 22 Мая 2008 16:54:04
Спасибо всем за внимание,не думала,что будет столько откликов по этой теме)

Paker, а что касается ваших постов - я не думаю, что это "хохма месяца" - искать информацию в интернете, и заметьте, писать курсовую за себя я никого не просила, просила только поделиться информацией, а это, согласитесь, разные вещи ;)