Автор Тема: Re: Буду благодарен за перевод (№3)  (Прочитано 98432 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн wizked

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
  • Skype: wizked
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #25 : 20 Мая 2006 15:20:20 »
Да. Спасибо большое!
(((d[-_-]b)))

Оффлайн miniri

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #26 : 23 Мая 2006 00:12:57 »
Здравствуйте! Помогите пожалуйстаа перевести слово 국적난민과  вроде смысл понятен ,а как будет официально не знаю.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #27 : 23 Мая 2006 09:00:36 »
Здравствуйте! Помогите пожалуйстаа перевести слово 국적난민과  вроде смысл понятен ,а как будет официально не знаю.
"Государственное Бюро (Отдел) по делам беженцев".

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #28 : 23 Мая 2006 15:43:53 »
Я бы перевел как "Отдел (по делам) гражданства и беженцев".

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #29 : 23 Мая 2006 18:33:20 »
Я бы перевел как "Отдел (по делам) гражданства и беженцев".
И то верно. :)

Оффлайн miniri

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #30 : 25 Мая 2006 13:19:55 »
Я бы перевел как "Отдел (по делам) гражданства и беженцев".
И то верно. :)
Я тоже так думала ,но не знала правильно ли я построила фразу .
Coala
atk9
Спасибо вам большое
 :-*

Оффлайн yiwenjun

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #31 : 02 Июня 2006 00:12:50 »
[/img][/img]
Здравствуйте уважаемые знатоки корейского.
Помогите пожалуйста перевести эти подписи. А то уж  и не знаем для чего эти штуки нужны или нужны ли вообще.
ААгромное спасибо заранее.
« Последнее редактирование: 02 Июня 2006 00:15:26 от yiwenjun »

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #32 : 02 Июня 2006 02:07:19 »
Рис.1 .
Для Гражданских нужд (использования) <—- / —-> Для Военных Нужд (использования)

Рис. 2.
Кнопочка для регулирования освещения
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн yiwenjun

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #33 : 02 Июня 2006 14:37:05 »
Спасибо.!

outcastos

  • Гость
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #34 : 16 Июня 2006 04:36:31 »
Помогите пожалуйста... Мне просто необходимо быть уверенным в правильности перевода на Русский... Переводил С русского на английский а потом на корейский...

박 - Pak - Пак (Фамилия)

부랑자 - Outcast - Изгой

느낌 - Feel - Чувства
 
몸을신뢰하지말라 - Trust no body - Не верь никому.

На русском оно также будет или нет?... Если нет, то как правильно... Эти слова имеют огромное знаечение...

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #35 : 16 Июня 2006 09:50:31 »
Помогите пожалуйста... Мне просто необходимо быть уверенным в правильности перевода на Русский... Переводил С русского на английский а потом на корейский...
박 - Pak - Пак (Фамилия)
부랑자 - Outcast - Изгой
느낌 - Feel - Чувства
몸을신뢰하지말라 - Trust no body - Не верь никому.
На русском оно также будет или нет?... Если нет, то как правильно... Эти слова имеют огромное знаечение...
박 - Pak - Пак
Общепринятое английское написание фамилии - Park.
부랑자 - Outcast - Изгой
부랑자 праздношатающийся, бездельник, бродяга, от 부랑하다 - шататься без дела, слоняться. Если нужен "изгой", кроме 추방자, ничего на ум не приходит. В словарь лень лезть. :)
느낌 - Feel - Чувства
느낌, скорее, ощущение. Если нужно чувство жалости, любви, тогда лучше 감정. Еще есть чувство сытости и т.д. :)
몸을신뢰하지말라 - Trust no body - Не верь никому.
"Не веруй в тело свое" :) (перевод с корейского).
По-корейски я бы сказал: 아무도 믿지 말라.

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #36 : 16 Июня 2006 15:23:04 »
А почему "свое"? Что, другим (телам) верить можно?
Я бы перевел "Не верь телу (а верь делу)"

Мирана

  • Гость
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #37 : 12 Июля 2006 14:17:20 »
А почему "свое"? Что, другим (телам) верить можно?
Я бы перевел "Не верь телу (а верь делу)"

Как мне кажется, здесь имеется ввиду :

Не верь в свое здоровье на все сто. Не думай, что все тебя обойдет и ты все можешь ( в физическом плане) ::)

Оффлайн harinezumi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #38 : 23 Августа 2006 23:04:33 »
товарищи знатоки корейской мовы, не подскажете ли как правильно написать по-русски "hanja" - ханджа или хандзя?

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #39 : 24 Августа 2006 11:44:55 »
товарищи знатоки корейской мовы, не подскажете ли как правильно написать по-русски "hanja" - ханджа или хандзя?

ханчжа или ханджа

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #40 : 24 Августа 2006 21:26:31 »
товарищи знатоки корейской мовы, не подскажете ли как правильно написать по-русски "hanja" - ханджа или хандзя?
ханчжа или ханджа
Лучше "ханча", потому что "ханчча" в русском тексте будет смотреться нелепо (вообще-то, если говорить о кириллической транскрипции, нужно писать "ханчча" :) ).

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #41 : 26 Августа 2006 19:10:59 »
вообще-то, если говорить о кириллической транскрипции, нужно писать "ханчча" :)

Что-то я опять запутался в этих практических транскрипциях..  :)
[한ː짜]. Писать 'ханчча' можно лишь с целью точно передать произношение, возможность обратной расшифровки тут отбрасывается. Отказ от 'чч' (в варианте 'ханча') напротив уводит от оригинального произношения дальше всего. Правильно 'ханчча', но для эстетичного вида слова вместо него 'ханчжа', почему нет?
« Последнее редактирование: 26 Августа 2006 19:22:59 от EugeneK »

luxury

  • Гость
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #42 : 23 Сентября 2006 00:14:31 »
Переведите пожалуйста следующее:

미용강의 오리엔 테이션 자세      개강
스파니엘 컷트 (원랭스커트)   연습종이 5*20*10   cut 1
스피니엘컷트   모델동반   cut 2
이사도라 컷트      cut 3
이사도라 컷트      cut 4
이사도라 컷트 그라데이션   모델동반   cut 5
레이어 커트 이록과 실기      cut 6
레이어커트 지그작슬라이스      cut 7
샤기 컷트 머쉬럼 병형컷   모델동반   cut 8
샤기 컷트 밑머리 층난머리 컷      cut 9
퍼머넨트와인딩 손동작 기본연습      펌 1
브롴킹 뜨기와 부위별 와인딩   마네킹 연습   펌 2
10등분 가로마 와인딩   마네킹 연습   펌 3
9등분 가로마 와인딩   마네킹 연습   펌 4
오른쪽 가로마   마네킹 연습   펌 5
세로 뜨리 긴 퍼머 와인딩      펌 6
그리데인션 커트 이론과 실기      cut 10
디자인 응용컷트와 퍼머 와인딩      펌 7
클리퍼 컷트 (시저스와틴닝코움아웃)   남자 머리   남자머리 1
«바리깡 가위숫가위»   남자 머리   남자머리 2
헤어 컬러링 용어이해 (염색이론)   모델동반   컬러 염색
(서로)
올린머리, 레끼머리      색실땋기
세팅롤 안마름 올린머리      셑
불리치 이론과 실습      블리치
매직 아이롱 특강      매직
샤기커트와 퍼머 와인딩   모델동반 작품   컷, 퍼머
자유컷트와 파마 작품 발표   모델동반작품 자유   작품발표
청소후 수료식 및 시상식      

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #43 : 24 Сентября 2006 05:43:10 »
товарищи знатоки корейской мовы, не подскажете ли как правильно написать по-русски "hanja" - ханджа или хандзя?
ханчжа или ханджа
Лучше "ханча", потому что "ханчча" в русском тексте будет смотреться нелепо (вообще-то, если говорить о кириллической транскрипции, нужно писать "ханчча" :) ).

а такой вариант - хантя   ;)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #44 : 24 Сентября 2006 12:00:07 »
Переведите пожалуйста следующее:

미용강의 오리엔 테이션 자세      개강
스파니엘 컷트 (원랭스커트)   연습종이 5*20*10   cut 1
스피니엘컷트   모델동반   cut 2
이사도라 컷트      cut 3
이사도라 컷트      cut 4
이사도라 컷트 그라데이션   모델동반   cut 5
레이어 커트 이록과 실기      cut 6
레이어커트 지그작슬라이스      cut 7
샤기 컷트 머쉬럼 병형컷   모델동반   cut 8
샤기 컷트 밑머리 층난머리 컷      cut 9
퍼머넨트와인딩 손동작 기본연습      펌 1
브롴킹 뜨기와 부위별 와인딩   마네킹 연습   펌 2
10등분 가로마 와인딩   마네킹 연습   펌 3
9등분 가로마 와인딩   마네킹 연습   펌 4
오른쪽 가로마   마네킹 연습   펌 5
세로 뜨리 긴 퍼머 와인딩      펌 6
그리데인션 커트 이론과 실기      cut 10
디자인 응용컷트와 퍼머 와인딩      펌 7
클리퍼 컷트 (시저스와틴닝코움아웃)   남자 머리   남자머리 1
«바리깡 가위숫가위»   남자 머리   남자머리 2
헤어 컬러링 용어이해 (염색이론)   모델동반   컬러 염색
(서로)
올린머리, 레끼머리      색실땋기
세팅롤 안마름 올린머리      셑
불리치 이론과 실습      블리치
매직 아이롱 특강      매직
샤기커트와 퍼머 와인딩   모델동반 작품   컷, 퍼머
자유컷트와 파마 작품 발표   모델동반작품 자유   작품발표
청소후 수료식 및 시상식      

не осилил, много букв, слишком.
Но вы видно пахрмахр будущий?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #45 : 24 Сентября 2006 16:06:03 »
О, а вот букв поменьше, зато корявые.
Переведите плиз, хочется посмеяться (-;

luxury

  • Гость
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #46 : 24 Сентября 2006 17:40:20 »

не осилил, много букв, слишком.
Но вы видно пахрмахр будущий?
[/quote]

хоть примерный перевод можете написать?
это расписание? на конкурс парикмахеров собираюсь

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #47 : 25 Сентября 2006 01:16:33 »
хоть примерный перевод можете написать?
это расписание? на конкурс парикмахеров собираюсь

Это расписание - хотя дат нету. Но больше похоже на курс лекций + конкурс.
Сначала - ориентация, открытие занятий.. потом названия стрижек, форм, мужская стрижка, окрашивание, выпрямление, завивка. В конце - собственное представление свободной стрижки и завивки. Представление цельного имиджа модели. Вручение сертификатов и награждение.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #48 : 25 Сентября 2006 11:04:22 »
О, а вот букв поменьше, зато корявые.
Переведите плиз, хочется посмеяться (-;
тути смеяться не над чем мне, имхо.

он- "Ты кто ?"
она- "Прикалываешься, дА?"
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #49 : 25 Сентября 2006 12:57:40 »
Спасибо. Видимо, я и впрямь ещё слишком мало играю в линейку, чтобы это быыло смешно ^_^