Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 761347 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Santa K

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1425 : 20 Ноября 2007 05:01:13 »
 ;D Понял.Ну и как переводится-то а?

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1426 : 20 Ноября 2007 05:07:18 »
Второй иероглиф вполне может быть 草 [căo] трава; солома; сено.
Ну а первый - это же явно стилизованное изображение презерватива, пардон.

"sex, drugs, 摇滚", в общем.

Оффлайн Santa K

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1427 : 20 Ноября 2007 05:10:07 »
Ещё лучше! ;D
Сосед в восторге! ;D

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1428 : 20 Ноября 2007 05:22:33 »
мне, вообще-то кажется, что это означает типа цвет пожухлой травы. Только почему она розовая?
渊兮似万物之宗

Оффлайн Santa K

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1429 : 20 Ноября 2007 05:40:07 »
Совсем запутали. ??? Что же мне ему сказать :(
Обкуренный презерватив? Да ещё и раскрашеный!

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1430 : 20 Ноября 2007 09:09:53 »
Вам то всем хорошо!!  Все про травку да резиновые изделия разные. ;D ;D ;D А у меня вот смесители,экструдеры разные.... :'( :'( :'( Как будет 模拟量负偏压反转选择 ??? ??? Заранее извиняюсь за тех.неграмотность и благодарю за помощь :-* :-* :-*
出尔反尔

Оффлайн meina

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1431 : 20 Ноября 2007 09:23:55 »
люди ,помогите пожалуйста перевести на китаиский слово " дизель электрогенератор"

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1432 : 20 Ноября 2007 11:58:07 »
люди ,помогите пожалуйста перевести на китаиский слово " дизель электрогенератор"

Могу с уверенностью сказать это —— 柴油发电机。

Оффлайн SAERRING

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 99
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
  • Skype: prudnikov.aleksandr
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1433 : 20 Ноября 2007 12:24:22 »
Люди добрые, скажите как будет по-китайски - "Шипица"....запарился уже искать в словарях.
И ещё один вопрос, возможно кто-то встречал в китайских аптеках пластырь от шипиц...он выглядит как наш бактерицидный, но на марлечке расположено само лекарство красного цвета..если кто-то знает название сего чуда, скажите пожалуста...заранее спасибо!!!
不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫! [邓小平]

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1434 : 20 Ноября 2007 13:05:49 »

 Привет всем! Сосед купил плитку, керамическую, польскую(?) для ванной.В правом, верхнем углу
это надпись.Да надпись ли это? Или просто стилизация под восток?
 Что там написано? Пойдёт ли для квартиры?
Заранее Всем спасибо!

通草 medulla tetrapanacis, растение такое.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1435 : 20 Ноября 2007 13:14:04 »
точнее, высушенная сердцевина стволов тетрапанакса.
само растение называется 通脱木 (тетрапанакс бумагоносный), см. http://www.chinamed.ru/book/book_view.php?nn_herb=240

у первого иероглифа, если это 通, верхний элемент плохо прорисован, но на другие иероглифы он еще менее похож...

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1436 : 20 Ноября 2007 14:20:25 »
а чем не похоже на 沮草?(пожухлая трава)
渊兮似万物之宗

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1437 : 20 Ноября 2007 14:28:07 »
точки здесь - это не вода, а часть элемента 辶 в написании с 2 точками

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1438 : 20 Ноября 2007 15:07:55 »
не, ну может быть, конечно - тогда как должен был быт написан 沮?
И где тогда верхняя часть от 通? По-моему, на последний слабо похоже... Хотя ... каждый видит что хочет ;D ;D
渊兮似万物之宗

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1439 : 20 Ноября 2007 15:09:15 »
а, вот сейчас глянула повнимательнее, верно - ближе к 通 всё же. Ох уж эти написания иероглифов. Нет, чтобы напечатать simsun'ем! ;D ;D
渊兮似万物之宗

Оффлайн Era777

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 130
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1440 : 20 Ноября 2007 15:17:01 »
Плисссс!!!!

Помогите перевести!!!! Мой маленкий словарик не может переворит`:

1)  核销单  -    ето вообше не знаю как перевотит`ся даже близко переводил иероглифы поотдел`ности какая-то путаница получает`ся
 ??? ???
2) 报关委托书  -  ето вроде какое-то доверител`ное пис`мо в таможню !!??? :-\ :-\

Документы нужны при отправке груза .....

Заранее спасибо !!!!! ;D ;D

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1441 : 20 Ноября 2007 15:57:23 »
Вы русский человек или китайский? Как-то непонятно.. ВТорое - это однозначно доверенность на право таможенного декларирования,или там представлять интересы компании в таможенных органах... Вам должно быть виднее.
Первое - типа закрывающий счет.
渊兮似万物之宗

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1442 : 20 Ноября 2007 17:00:51 »
Плисссс!!!!

Помогите перевести!!!! Мой маленкий словарик не может переворит`:

1)  核销单  -    ето вообше не знаю как перевотит`ся даже близко переводил иероглифы поотдел`ности какая-то путаница получает`ся
 ??? ???
2) 报关委托书  -  ето вроде какое-то доверител`ное пис`мо в таможню !!??? :-\ :-\

Документы нужны при отправке груза .....

Заранее спасибо !!!!! ;D ;D

核销单 verification sheet   проверочная ведомость
报关委托书: 没有报关能力的单位或个人委托报关代理行来报关的证明书。


« Последнее редактирование: 20 Ноября 2007 17:06:19 от Коля Ли »

Оффлайн SAERRING

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 99
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
  • Skype: prudnikov.aleksandr
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1443 : 20 Ноября 2007 17:15:24 »
Люди добрые, скажите как будет по-китайски - "Шипица"....запарился уже искать в словарях.
И ещё один вопрос, возможно кто-то встречал в китайских аптеках пластырь от шипиц...он выглядит как наш бактерицидный, но на марлечке расположено само лекарство красного цвета..если кто-то знает название сего чуда, скажите пожалуста...заранее спасибо!!!
Mozhet kto-nibud' pomoch'?
不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫! [邓小平]

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1444 : 20 Ноября 2007 17:32:39 »
Люди добрые, скажите как будет по-китайски - "Шипица"....запарился уже искать в словарях.
И ещё один вопрос, возможно кто-то встречал в китайских аптеках пластырь от шипиц...он выглядит как наш бактерицидный, но на марлечке расположено само лекарство красного цвета..если кто-то знает название сего чуда, скажите пожалуста...заранее спасибо!!!
Mozhet kto-nibud' pomoch'?

Мой словарь дает такой ответ.

шипица Дикая - не махровая - роза; шиповник. шипица шипи́ца"заноза", арханг. (Подв.), шипо́вник, см. шип.

шиповник 〔名词〕 野蔷薇野玫瑰〔阳〕 ⑴〈植〉野蔷薇. ⑵野蔷薇果; 野蔷薇果汁. сушёный ~ 干野蔷薇果.

Оффлайн Era777

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 130
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1445 : 20 Ноября 2007 17:47:06 »
Вы русский человек или китайский? Как-то непонятно.. ВТорое - это однозначно доверенность на право таможенного декларирования,или там представлять интересы компании в таможенных органах... Вам должно быть виднее.
Первое - типа закрывающий счет.


Spasibo za otvet !!!!
No !!!!! Pochemu ne ponyatno kto ya!!!???!?!?!?  >:( >:( >:( >:(
Ya russkoyazichnii !!!!!!!
Esli bi bil kitaicem ya bi u vas ne sprashival !!!!! >:( >:(

Prosto ispol`zoval funkciyu "транслит", zhto bi vam ponyatnee bilo, tak kak na klaviature russkih bukv ne imeyu!!!

Оффлайн Era777

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 130
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1446 : 20 Ноября 2007 17:49:29 »
Плисссс!!!!

Помогите перевести!!!! Мой маленкий словарик не может переворит`:

1)  核销单  -    ето вообше не знаю как перевотит`ся даже близко переводил иероглифы поотдел`ности какая-то путаница получает`ся
 ??? ???
2) 报关委托书  -  ето вроде какое-то доверител`ное пис`мо в таможню !!??? :-\ :-\

Документы нужны при отправке груза .....

Заранее спасибо !!!!! ;D ;D

核销单 verification sheet   проверочная ведомость
报关委托书: 没有报关能力的单位或个人委托报关代理行来报关的证明书。

Спасибо !!!! ;D ;D ;D

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1447 : 20 Ноября 2007 17:53:29 »
Люди добрые, скажите как будет по-китайски - "Шипица"....запарился уже искать в словарях.
И ещё один вопрос, возможно кто-то встречал в китайских аптеках пластырь от шипиц...он выглядит как наш бактерицидный, но на марлечке расположено само лекарство красного цвета..если кто-то знает название сего чуда, скажите пожалуста...заранее спасибо!!!
Mozhet kto-nibud' pomoch'?

В дерматологии термина "шипица" не существует, если речь о бородавке на стопе, то это вирусное заболевание (родственник обычных бородавок).

вот так будет. 疣症-бародавка.

Смотря где расположена бародавка будет по разному ныхваться.
А то что заонза это совсем не то, я так понимаю реч идет о заболевании каком то. Щипица-Бородавка. а не о простой занозе, шиповнике.
и тем более если о пластыре... видимо он скакими-то антибородавочным действием, клеешь его и бородавки проходят.
« Последнее редактирование: 20 Ноября 2007 17:56:39 от Nnniiikkk »

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1448 : 20 Ноября 2007 18:02:25 »
Люди добрые, скажите как будет по-китайски - "Шипица"....запарился уже искать в словарях.
И ещё один вопрос, возможно кто-то встречал в китайских аптеках пластырь от шипиц...он выглядит как наш бактерицидный, но на марлечке расположено само лекарство красного цвета..если кто-то знает название сего чуда, скажите пожалуста...заранее спасибо!!!
Mozhet kto-nibud' pomoch'?

В дерматологии термина "шипица" не существует, если речь о бородавке на стопе, то это вирусное заболевание (родственник обычных бородавок).

вот так будет. 疣症-бародавка.

Смотря где расположена бародавка будет по разному ныхваться.
А то что заонза это совсем не то, я так понимаю реч идет о заболевании каком то. Щипица-Бородавка. а не о простой занозе, шиповнике.
и тем более если о пластыре... видимо он скакими-то антибородавочным действием, клеешь его и бородавки проходят.

Да, я не дочитал.  ;D ;D ;D Прошу прошение за глупый ответ.  :P

Оффлайн m0nia

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1449 : 20 Ноября 2007 19:29:15 »
Подскажите пожалуйста, как на китайском будет "цилиндр" - термин в оптике(?) Нужно сделать очки, как сказать не знаю, словарь не выручил, не то значение, а девушки попались непонятливые. Или это мое искуство пантомимы сдает? Очень срочно - учиться ведь надо, а как без глаз-то!