Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 724202 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ke

  • Гость
Re: простые вопросы
« Ответ #100 : 17 Сентября 2005 21:35:51 »
 Значит в итоге будет 松山化寿 与喝同侪. А как эта фраза звучит по-русски?
  Я интересуюсь китайской каллиграфией и именными печатями.Теперь веду подготовку для
 гравировки печатей. У меня есть для этого словарь «篆刻小字典». Нужны короткие фразы из
 4 - 6 иероглифов. Желательно с переводом, так как с китайским языком  мне еще сложновато.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: простые вопросы
« Ответ #101 : 18 Сентября 2005 07:53:01 »
1)как выражается прошлое "продолженное" время?
В смысле - вчера вечером я читал книгу. или - я только что тренировался. просто с помощью 了?
Т.е. 我刚才练习了?

2) Упражнение из учебника Карапетьянца. Урок №27. Перевести на китайский "я не люблю, когда быстро ездят".
Это еще в общем-то начало курса, еще не было пройдено очень много грамматических конструкций, в т.ч. использование 了,着 и проч. Потому непонятно, как используя только оценочную конструкцию с 得 составлять предложения без субъекта действия, типа
"меня туда не пустили", "не люблю когда мне врут".

3) к слову о 可能 и 也许. Как сказать "Может быть, ты все-таки еще раз подумаешь [прежде чем....]"?

"也许你在想想吗?"  - 对不对?
« Последнее редактирование: 18 Сентября 2005 08:20:39 от Dirk Diggler »

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #102 : 18 Сентября 2005 09:25:08 »
3) к слову о 可能 и 也许. Как сказать "Может быть, ты все-таки еще раз подумаешь [прежде чем....]"?

"也许你在想想吗?"  - 对不对?

Так неправильно.也许  всегда выражает предположение,догадку,возможность.

Например

老王也许有七十岁了吧.

В вашем же предложении есть элемент повелительности.
В то время как ни у 也许,ни у  可能 нет такого оттенка.

Но вот если вы предполагаете,что "你" уже подумал и додумался,то можете сказать, например,так.

也许你已经想好了/也许你已经知道怎么做。


Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #103 : 18 Сентября 2005 09:45:08 »

2) Упражнение из учебника Карапетьянца. Урок №27. Перевести на китайский "я не люблю, когда быстро ездят".
Это еще в общем-то начало курса, еще не было пройдено очень много грамматических конструкций, в т.ч. использование 了,着 и проч. Потому непонятно, как используя только оценочную конструкцию с 得 составлять предложения без субъекта действия, типа
"меня туда не пустили", "не люблю когда мне врут".

Никогда не читал Карапетьянца и не знаю, какую конструкцию предполагается тренировать.

Самое простое( и правильное)-
我不喜欢快车。

Если хотите употребить 得

我不喜欢车走得太快

我不喜欢开得太快(в данном случае чаще всего поймут, что "我" говорит о своём собственном вождении)

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: простые вопросы
« Ответ #104 : 18 Сентября 2005 09:59:37 »
3) к слову о 可能 и 也许. Как сказать "Может быть, ты все-таки еще раз подумаешь [прежде чем....]"?

"也许你在想想吗?"  - 对不对?
Так неправильно.也许  всегда выражает предположение,догадку,возможность.
В вашем же предложении есть элемент повелительности.
В то время как ни у 也许,ни у  可能 нет такого оттенка.

Задача обязательно использовать 也许 или 可能 не стоит. Просто хотелось бы очертить почетче семантические поля этих слов(относительно русских). Ситуация такова - допустим, человек твердо решил купить машину "Ока". Я говорю - это самая фиговая машина, может быть, ты [все-таки] еще подумаешь??
Какое слово/конструкция здесь может выполнить роль нашего "может быть"?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #105 : 18 Сентября 2005 10:39:13 »
1)как выражается прошлое "продолженное" время?
В смысле - вчера вечером я читал книгу. или - я только что тренировался. просто с помощью 了?
Т.е. 我刚才练习了?


Не стоит пытаться находить в китайском грамматические конструкции аналогичные аглицкому и др. языкам.

Строго говоря, существуют всего два служебных слова,используюхщихся для выражения прошедшего времени- 过 и 了.У 过 действительно есть некоторый элемент продолжительности.

Но главное отличие между ними всё же проходит по другой линии.

过- указывает, на то что какое-то явление уже стало прошлым, опытом, воспоминанием и т.д.
了 же подчёркивает ,что действие осушествилось,стало реальностью

Ваша фраза

我昨天晚上看过一本书
我昨天晚上看了一本书

Оба варианта правильны.Разница в оттенке существует, не её можно почувствовать только в гораздо более широком контексте.




Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #106 : 18 Сентября 2005 11:07:15 »

Задача обязательно использовать 也许 или 可能 не стоит. Просто хотелось бы очертить почетче семантические поля этих слов(относительно русских). Ситуация такова - допустим, человек твердо решил купить машину "Ока". Я говорю - это самая фиговая машина, может быть, ты [все-таки] еще подумаешь??
Какое слово/конструкция здесь может выполнить роль нашего "может быть"?

Ну, в таком случае товарищу помочь, конечно,надо. :)

Можно сказать,например, так.

这种车实在是太差劲的,你还是再考虑考虑吧。

Или если хотите удивить знанием 成语ев
买车这种事儿,我们还是从长计议把.

Или можно  так

这种车实在是太差劲的,你可不可以再考虑一下?
« Последнее редактирование: 18 Сентября 2005 11:10:50 от Chu »

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: простые вопросы
« Ответ #107 : 18 Сентября 2005 16:41:14 »
Самый простой и точный способ передать русское "может", "может быть", выступающее в качестве вводного слова в начале предложения, несущего в себе побуждение, - китайское 要不 либо 不然:

"Может, пойдем пораньше?" - 要不我们早点过去
"Может быть, ты еще подумаешь?" - 要不你再考虑考虑(要不你再想一想)

Во всех этих случаях 要不 можно заменить на 不然, но по-моему, 要不 более употребимо.

Здесь "может" не несет смысла возможности, вероятности действия, оно обозначает только побуждение. Поэтому ни 可能, ни 也许 здесь не подходят. А вот в предложении типа "он, может быть, еще подумает" они как раз вполне уместны.
« Последнее редактирование: 18 Сентября 2005 16:44:31 от MoxHatbly »

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: простые вопросы
« Ответ #108 : 18 Сентября 2005 17:06:53 »

Можно сказать,например, так.
这种车实在是太差劲的,你还是再考虑考虑吧。
Или можно  так
这种车实在是太差劲的,你可不可以再考虑一下?

За чэнюи не скажу, но не будут ли эти 2 варианта более агрессивными по сравнению с 要不。。。?

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: простые вопросы
« Ответ #109 : 18 Сентября 2005 17:30:39 »

не будут ли эти 2 варианта более агрессивными по сравнению с 要不。。。?

Что-то в этом есть. Эти варианты скорее будут соответствовать русскому "нет, ну ты все-таки подумай еще раз".

Оффлайн mama Lena

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 1
Re: простые вопросы
« Ответ #110 : 20 Сентября 2005 11:14:41 »
ZhengWu:
как вариант 要我是你,我还是一定要多想点儿.


Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: простые вопросы
« Ответ #111 : 20 Сентября 2005 20:50:03 »
ZhengWu:
как вариант 要我是你,我还是一定要多想点儿.

Это аналог "я бы на твоем месте...."? Он так же органичен и обыден(-ен) как и русское выражение? Или это свежесоставленная, неустоявшаяся конструкция?

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: простые вопросы
« Ответ #112 : 21 Сентября 2005 01:43:38 »
Органичен и обыден, не волнуйтесь. :)

Оффлайн Corvus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Просьба - объясните новичку про суффиксы -zi и -tou?
« Ответ #113 : 22 Сентября 2005 02:00:52 »
Я только что зарегистрировался, да и китайский начал учить недавно, поэтому заранее извиняюсь, если эта тема уже поднималась. У меня Задоенко, Хуан. Там почему-то только приведены примеры слов с суффиксом -zi (типа "комната" и "шкаф"), но не объяснены принципы употребления этого суффикса. М.б. кто-то объяснит прямо здесь?

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Никаких принципов. Просто есть слова, заканчивающиеся на этот суффикс.

Суффикс -tou употребляется гораздо реже, в некоторых диалектах - чаще, в любом случае, начинающему не стоит особо по поводу него заморачиваться.

Оффлайн yxm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
Re: простые вопросы
« Ответ #115 : 24 Сентября 2005 22:10:11 »
Люди добрые: объясните это предложение每按一下键加1小时,直至“23”后转到“00”,如此循环

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #116 : 24 Сентября 2005 23:42:18 »
при каждом нажатии клавиши добавляется один час, таким образом дойдя до 23, операция вновь повторяется...примерно так,если это инструкция от будильника, а не что-то более заковыристое :)

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #117 : 24 Сентября 2005 23:43:32 »
точнее сказать, после 23 вновь начинается отсчет с нуля

Оффлайн yxm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
Re: простые вопросы
« Ответ #118 : 25 Сентября 2005 08:12:32 »
 :D, Огромное спасибо e-mouse. Да, это электронные часы. Вы молодцы.

Оффлайн mr_shinoda

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 1
Re: простые вопросы
« Ответ #119 : 25 Сентября 2005 20:39:42 »
Задаю абсолютно простой вопрос:
Как долго нужно времени чтобы научиться читать по-китайски, и изьясняться с помощью словаря, имея склонность к языкам(в смысле хорошо учу)???
P.S. Конечно я понимаю что нет точной формулы, но ведь есть личный опыт !!!

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #120 : 25 Сентября 2005 20:52:54 »
Уппс,ну почему все так о времени заботятся?Куда торопиться?
Правильно, нет никакой формулы.Всё очень индивидуально.

Читать же большинство китаистов современности умеют из рук вон плохо.Даже после многих лет изучения языка.

А что такое говорить со словарём?Как вы это себе представляете? ;)

Китайский надо учить по-даосски,спокойно,естественно,отдавая себе отчёт в том, что если  ты в это вляпался,то уж на всю жизнь :)

pnkv

  • Гость
Re: простые вопросы
« Ответ #121 : 26 Сентября 2005 22:04:56 »
Задаю абсолютно простой вопрос:
Как долго нужно времени чтобы научиться читать по-китайски, и изьясняться с помощью словаря, имея склонность к языкам(в смысле хорошо учу)???

20 лет, 6 месяцев и три дня. Погрешность в пределах допустимой величины.


Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: простые вопросы
« Ответ #122 : 27 Сентября 2005 13:37:28 »
Задаю абсолютно простой вопрос:
Как долго нужно времени чтобы научиться читать по-китайски, и изьясняться с помощью словаря, имея склонность к языкам(в смысле хорошо учу)???
P.S. Конечно я понимаю что нет точной формулы, но ведь есть личный опыт !!!


Да ладно, хватит человека пугать. Все вполне реально в весьма разумные сроки. Если будете жить/учиться в Китае, то двух лет интенсивной учёбы и активной практики может быть вполне достаточно для беглого разговорного языка.

Оффлайн Ciwei

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6898
  • Карма: 157
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #123 : 28 Сентября 2005 22:12:07 »
Вот у меня такой глупый вопрос насчет 乱七八糟. Первый раз это выражение я встретила в учебнике. Там оно в тексте означало что-то вроде (1)"беспорядок" и (2) где-то близко к  马马虎虎. Но вот когда я это слово употребила в разговоре с китайскими друзьями, они смутились, засмеялись и спросили, откуда я это знаю.

Далее я узнала (уже не из учебника), что на свете еще существует такое китайское слово "jiba" и решила, что первое слово - всего лишь чуть более "приличный" аналог второму. Соответственно словосочетание "luan qi ba zao" на всякий случай из обихода убрала ;D. А теперь вот мне носитель языка, понимаешь, доказывает, что "luan qi ba zao" никакой связи с "ji ba" не имеет и вообще самое обычное слово и можно спокойно употреблять, не боясь оскорбить ничьи уши.

Так кому верить-то? :-\

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: простые вопросы
« Ответ #124 : 29 Сентября 2005 01:35:43 »
Далее я узнала (уже не из учебника), что на свете еще существует такое китайское слово "jiba" и решила, что первое слово - всего лишь чуть более "приличный" аналог второму.

Ничаво подобного. 乱七八糟 - это что-то типа "хрень", "всякая фигня".