Леник!
Ваши ответы восхищают своей лаконичностью, категоричностью и простотой!
Но отнюдь не заставляют считать их правильными. Между тем, между 「ついに」 и 「やっと」 есть принципиальные и многочисленные различия. Если вкратце их перечислять, то:
1) 「やっと」 - выражает субъективную оценку говорящим того или иного события или результата, а 「ついに」 - объективную.
「やっと」 используется для обозначения событий или результатов положительных для говорящего, 「ついに」 - любых.
2) 「やっと」 используется только для обозначения совершенных событий , а 「ついに」 и совершенных и те, возможность совершения которых была в последний момент упущена.
3) 「やっと」 используется для обозначения событий или результатов, наступивших в последний момент результате тех или иных усилий (как правило говорящего), а 「ついに」 - независимо от того, были таковые усилия или нет.
4) 「やっと」 используется для любых по продолжительности временных промежутков, в том числе и коротких, а 「ついに」 для коротких не используется вообще .
Все это можно было бы проиллюстрировать на примерах. Однако все эти вопросы хорошо разобраны в книжках. Например, достаточно прочитать сравнение этих двух слов, приведенное в книжке 「類義語使い分け辞典」:
やっと:最大限の時間・努力の末、予定していたことがぎりぎりで実現する。
ついに:制限時間の最後の段階で、予定していたことが実現する・実現せず。
【例】「やっと」宝の地図を入手。だが探しに行く金は「ついに」入手できなかった。
置き換え
「やっと」は置き換え可能。「ついに」は置き換え不能。「やっと」は
一応の満足感を表す主観的プラス評価の言葉で、「会社に間に合う時間になってやっと起きる・やっと家具が置けるスペース・やっと食べていける給料」など、時間・場所・お金などを苦労の末、ぎりぎりの状況で間に合わせるといった場合、「ついに」には置き換わらないが、「長い時間かかったがやっと論文[事業・工事]が完成した・やっと研究[実験]を終える・やっと発見[発明]する」など、長期間かかって何かが実現する場合は「ついに」に置き換わる。しかし「やっと最終電車に間に合った・今度の試験、全科目60点でやっと合格」など、短い時間で実現したものに「ついに」は使えない。
「ついに」は長い時間を経た最終段階になって、予定・予想・予測通りに何かが実現した、予想・期待に反して実現しなかったという事実を客観的に述べるプラス・マイナス両方の評価をする言葉で、「何度も手術を繰り返したが、ついにむなしく亡くなった・国を出たきり、ついに帰ってこなかった・ついに誰も来なかった」など、マイナスの結果には「やっと」は使えないが・たとえプラス評価の場合でも、「今回のオリンピックで期待通りついに世界記録が破られた・ついに最後まで頑張り続けた・生涯ついに作家活動はやめなかった」など、話し手が苦労をしていない結果や、予想に反してプラスの結果になった場合にも「やっと」は使えない。「やっと予定通り新校舎が完成した」などは、時間・お金・労力など・すべてつぎ込んだ末に完成した満足を表し、もっと早く完成していればどんなによかったことかといった後悔・くやしさなどの感情、完成までの過程・複雑な事
情を振り返っての感慨といったものがこめられるが、「ついに」に置き換えると、これまでのことには触れず、単に完成したことを冷静に述べるか、完成してほっとした・うれしいといった感情を表すにすぎない。
普通の状況ではマイナスの結果と考えられる「一人去り二人去り、ついに誰もいなくなった・苦労した末ついに失敗した・ついに死んでしまった」などを「やっと」と置き換えると、話し手にとってプラスの結果になる本音の表現で、これで静かになった・ライバルがいなくなったなど、人には見せられないが心の中でほくそ笑むといった場合には使える。
Заранее приношу извинения за возможные ошибки, которые могли иметь место при распознавании текста после сканирования, а также при его размещении здесь (иногда тут происходит 文字化け).