Автор Тема: Этимология "老外" (лао вай).  (Прочитано 80445 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #50 : 13 Января 2005 22:58:42 »

Увы больше верю своим ушам.

Как хотите...

Цитировать
Что нельзя в Пекине, то норма в Гонконге и т.д.

Ха-ха...убедительный контраргумент!!! ::)

Цитировать
美人 - посмотрите старую литературу. Это не красавец в физическом смысле слова.
1.Это зачастую высоконравственный человек.
2. Иногда бывает государь.
Примеры нужны?

Или так поверите.

Я же не отрицала, что у слова 美人есть другие значания.

Я абсолютно запуталась!  Мы здесь  говорим о 现代汉语, не так ли?   ???

Цитировать
Если эта китаянка утверждает, что лао-вай - доброе имя, извините, или китайский забыла или просто лукавит
Когда и где я говорила, что 老外-это доброе имя?  ??? Я в своих постингах только говорила, что это слово не имеет негативного оттенка. Оно слово разговорного стиля. Называть иностранцев 老外/外国人 в лицо в любом случае невежливо!

Цитировать
А 老美 - просто стандарт
Профессора так не скажут. Профессора скажут 來自美國, а по простому - 老美

Никто из наших студентов не обращается к своим американским проф как 老美. Это очень грубо! Мы обычно обращаемся к ним или по именам(если они  так хотят) или как "Проф. +фамилия".

P.S. 有智不在年高,无智空活百岁



« Последнее редактирование: 13 Января 2005 23:07:03 от Overtherainbow »

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #51 : 13 Января 2005 23:21:40 »
Правильно ли поняла:
1. К малознакомым лучше обращаться Фам+имя.
2. При налаженных отношениях желательней 老+ фамилия.
3. Или если очень солиден то фамилия+ 先生,老师 и т.д

Не совсем.Фам+имя в Китае  обращаются  только к  людям  младшим по возрасту или социальному положению.Так может обратиться  учитель  к ученикам или ,например, надзиратель к заключённому.Очень официально звучит.

Имя вообще штука интимная и употребляется нечасто.По имени может обратиться муж к жене,например.

К незнакомому  человеку обращаются  先生 или нечто подобное.К человеку солидному хорошо добавить должность- 经理,скажем.

К хорошо знакомому человеку можно обратиться  老( 小)+ фамилия  или,например, фамилия + 兄.

Вариантов,на самом деле очень много.У многих китайцев приняты прозвища.Одного чувака у нас на работе все (включая высшее начальство) называют просто 山东-по его родной провинции.


При равном социальном положении нескольких китайцев, к кому следует обратится первым и как при новом знакомстве: к женщине или мужчине?

Честно говоря не обращал не это внимания.По-моему не имеет значения.


В ситуации с незнакомыми людьми с кем желательно поздороваться первым: если один из китайцев старше по возрасту, но ниже по соц. лестнице, а другой более молодой, но он его начальник?

С начальником.

Вы написали "Называть по имени и отчеству действительно не очень вежливо.." случайно или я что-то не поняла??

 ;D
Случайно это получилось,случайно.

Отчество,ммм, ну да,Ли ибн Хоттаб ;D




Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #52 : 13 Января 2005 23:46:39 »
М-да....уважаемый 11.....

Вы меня заинтриговали.С одной стороны,безусловное знание китайского,а с другой полное отсутствие ориентации в  современном разговорном китайском(普通话).  Вы  действительно говорите о кантонском?

А насчёт того,что вы мало на русском разговариваете...Знаете,вы не один здесь такой.

Надеюсь,мы не  будем ...этим.. меряться? ;)

Бессмысленное это дело.Как посмотришь на великий и могучий китайский язык,как поймёшь,что на самом деле не знаешь ничего...Эх,какое уж здесь..ну это,сами знаете что.. 
« Последнее редактирование: 14 Января 2005 00:02:03 от Chu »

Гость

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #53 : 14 Января 2005 00:02:26 »
Бессмысленное это дело.Как посмотришь на великий и могучий китайский язык,как поймёшь,что на самом деле не знаешь ничего.

Забавный у вас тут диалог.
Вот Вам еще подброшу
А знаете ли Вы, что на Тайване никогда не скажут 普通话
Это просто ругательное слово. Они, конечно, знают, что так китайский называют на материке, но в их понимании
普通 - это посредственный
Если я скажу, что говорю по-китайски 普通  - то это говорю так себе
И вообще 土豆 - это орахис и многое, многое другое
Но 普通话 - это по-тайваньски малокультурный примитивный язычок.
Вот так то

Гость

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #54 : 14 Января 2005 00:15:18 »
А еще знаете, что мне показалось - у Вас смешение тем
11 говорит об Этимологии - ведь так рубрика и называется, о том, что в этом слове было запрятано изначально, откуда произошло, а вы о вариантах живого употребления.
Понятно, что исходно лаовай - презрительное слово (как немец по-русски)
А теперь так - шуточка
Поэтому вроде как спорите, а спора то и нет. Все правы.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #55 : 14 Января 2005 00:18:58 »
На юге Китая  普通话  употребляется очень редко. Всё больше 国语.
 
А нам нужно определиться о каком таком китайском мы разговариваем, а то очень забавно всё это получается.



Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #56 : 14 Января 2005 00:21:14 »
А еще знаете, что мне показалось - у Вас смешение тем
11 говорит об Этимологии - ведь так рубрика и называется, о том, что в этом слове было запрятано изначально, откуда произошло, а вы о вариантах живого употребления.
Понятно, что исходно лаовай - презрительное слово (как немец по-русски)
А теперь так - шуточка
Поэтому вроде как спорите, а спора то и нет. Все правы.

Мне показалось,что он говорит не только об этом.

Кроме того он говорит о таких забавных обращениях как  外籍人  или 美人,что просто диву даёшься.Я как представил себе,что мой водила обращается ко мне   外籍人,а я к нему как  美人,так от смеха чуть из окна не вывалился ;D

Интересно мне откуда ноги растут.Может человек с Тайваня, а там так и  говорят?
« Последнее редактирование: 14 Января 2005 00:28:53 от Chu »

Гость

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #57 : 14 Января 2005 00:31:37 »
На юге Китая  普通话  употребляется очень редко. Всё больше 国语.
 А нам нужно определиться о каком таком китайском мы разговариваем, а то очень забавно всё это получается.

Вот и я о том же
Китайских много, и какой смысл спорить - лучше обмениваться знаниями с разных мест.
На мой взгляд китайский можно сравнивать со всех западно европейской группой языков, и нельзя только с одним, например, немецким. Ну и что спорить? Одно и то же слово в английском одно, а во французском - другой смысл.
Конечно 国语. Как и на Тайване. 普通话 поймут, но... Хорошее не может быть 普通. Но в Пекине - иначе

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #58 : 14 Января 2005 00:47:05 »
Китайских много, и какой смысл спорить - лучше обмениваться знаниями с разных мест.

С удовольствием.Но только, что может быть проще- прийти и сказать"Вот я ребята с Тайваня,там говорят так и так"?

Уважаемый  же 11... уж слишком 摆架子.

Как-то не по-китайски это :)

Гость

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #59 : 14 Января 2005 00:52:50 »
Не факт, что именно с Тайваня
Факт только то, что не из крупных материковых городов, типа Пекина, Шанхая.
И все-таки он больше об этимологии, а это к городам не имеет отношения

Да, 架子 - не по-китайски :)

Гость

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #60 : 14 Января 2005 01:22:12 »
Кстати, еще подумалось.
Если человек будет говорить на русском начала 20 в, то мы вряд ли будем смеяться, нам скорее понравится.
Может и тут тоже. Китайцы же помнят язык 100-летней давности, и слыша старые обороты относятся с симпатией к тому, кто так говорит? И если вместо 随便 говорить 隨意, вместо 中国人 - 華人, вместо 老外 - 外籍專家, вместо 感動 - 感銘, вместо 為什么 - 何以 и т.п., то никто в Китае смеяться не будет.
Может 11 в том же городе, что и Вы, но в ином каком-то срезе. Китайцев-то слишком много

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #61 : 14 Января 2005 02:05:31 »

Имя вообще штука интимная и употребляется нечасто.По имени может обратиться муж к жене,например.



Может быть, мои слова звучат парадоксально... :)

Если Вы не умеете правильно произносить имена своих китайских друзей/знакомых, то Вы можете обратиться к ним по именам. А если  умеете, то лучше обращаться к ним по-другому . 

Имя китайца, как Вы знаете, состоит из одного или двух слов. ИМХО, если у китайца однословное имя,  то употребление этого имена можно предлагать такие толкования: я являюсь твой половинкой/ я испытываю по отношению к тебе чувство любви. А если у китайца двухсловное имя, то его употребление  можно описывать таким образом: я испытываю по отношению к тебе какие-то хорошие чувства/ я являюсь твой половинкой/я испытываю по отношению к тебе чувство любви.


« Последнее редактирование: 14 Января 2005 02:23:12 от Overtherainbow »

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Egor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 222
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • Китайская Медицина
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #62 : 14 Января 2005 11:38:11 »
Паралелльно с этой темой, возкикла беседа (по этой ветке) - какой язык сложнее: русский или китайский? Опять же 111111 утверждает, что китайский язык простой, по сравнению с русским. Я стою на позиции того, что нет простых или сложных языков, каждый уникален и имеет свои особенности и сложности. Присоединяйтесь к дискуссии по ссылке (http://polusharie.com/index.php?topic=3953.new;topicseen#new).
Особенно было бы интересно и  ценно Ваше, Оvertherainbow, мнение, как носителя языка, прекрасно владеющего и русским.
« Последнее редактирование: 14 Января 2005 11:42:47 от Egor »

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #63 : 14 Января 2005 12:56:51 »
Кстати, еще подумалось.
Если человек будет говорить на русском начала 20 в, то мы вряд ли будем смеяться, нам скорее понравится.
Может и тут тоже. Китайцы же помнят язык 100-летней давности, и слыша старые обороты относятся с симпатией к тому, кто так говорит? И если вместо 随便 говорить 隨意, вместо 中国人 - 華人, вместо 老外 - 外籍專家, вместо 感動 - 感銘, вместо 為什么 - 何以 и т.п., то никто в Китае смеяться не будет.
Может 11 в том же городе, что и Вы, но в ином каком-то срезе. Китайцев-то слишком много


Скажем так, если вы употребите всякие анахронизмы в правильном контексте, покажете свое понимание,что это слова устаревшие,то китайцам это безусловно понравится,но если вы будете употреблять их ,наивно полагая,что  это
 норма разговорного языка,то выглядеть будете исключительно комично.


По поводу того,что 111 находится в ином срезе...Какой-то уж очень странный это срез ...Прямо таки  世外桃园  китайского дореволюционного :)

Ведь кроме окружающих  китайцев есть еще  телевидение с газетами...

Look)

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #64 : 15 Января 2005 03:08:25 »
Не совсем.Фам+имя в Китае  обращаются  только к  людям  младшим по возрасту или социальному положению.Так может обратиться  учитель  к ученикам или ,например, надзиратель к заключённому.Очень официально звучит.

Имя вообще штука интимная и употребляется нечасто. По имени может обратиться муж к жене,например.
:-[ :-[ Поистине, чувствую себя после этих слов    :-[ кощунственным вандалом. Хотя, ведь знала это, но почему-то мои китайские друзья постепенно убедили меня в том, что не стоит на это обращать особое внимание ??? С годами моя бдительность в этом вопросе ослабла, а наверно зря  ???,  а я то думаю- почему называя своё имя, некоторые смущаются  ::).

pnkv

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #65 : 15 Января 2005 03:55:03 »
кощунственным вандалом.

Как у вас там все сложно, только и делай, что смотри себе под ноги… чтобы не наступить на чью-то ранимую душу, положенную аккуратно посреди прохода.

Останемся варварами и будем есть руками.  :)


Look)

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #66 : 15 Января 2005 04:04:20 »
Как у вас там все сложно, только и делай, что смотри себе под ноги… чтобы не наступить на чью-то ранимую душу, положенную аккуратно посреди прохода.

Останемся варварами и будем есть руками.  :)
;D :-[ :P

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #67 : 15 Января 2005 08:33:10 »
Как у вас там все сложно, только и делай, что смотри себе под ноги… чтобы не наступить на чью-то ранимую душу, положенную аккуратно посреди прохода.

Останемся варварами и будем есть руками.  :)

 :)
На самом деле не всё так плохо.Китайцы - не японцы и не корейцы.С ними гораздо легче.
Общая тенденция- отказ от формальностей и  стремление к простоте общения.

Да и их отношение к иностранцам не настолько однозначно-примитивное,как нам здесь  описывал 1...1( хотя и он был в чём-то прав).

В любом случае иностранцу простят всё,если поймут,что вы к ним относитесь по-человечески,а не как сексуально неудовлетворённый колонизатор.





Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #68 : 15 Января 2005 08:55:41 »
Никак не могу успокоиться по поводу уважаемого 1.... Если 美人- означает американец,то фраза

英雄很难过美人关

Звучит прямо как диалог в бункере иракских террористов:"О, как сложно шахиду прорваться через американский блокпост!" ;D

Оффлайн Egor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 222
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • Китайская Медицина
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #69 : 15 Января 2005 13:48:42 »
英雄很难过美人关
Звучит прямо как диалог в бункере иракских террористов:"О, как сложно шахиду прорваться через американский блокпост!" ;D
Отлично!!!
 ;) ;D ;D
  :o 8) 8) 8)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #70 : 15 Января 2005 13:54:59 »
1111 - не надо столь мучатся по поводу того, что китайцы себя считают "выше" иностранцев. на самом деле, любая нация считает себя лучше. ведь смешно было бы, если бы американец так же как и вы, стал бы горевать по поводу того, что русские считают себя единственным народом с широкой (если вообще в наличии) душой.... :)
хотя вы правы в том, что лао-вай, несомненно имеет презрительный оттенок, не стоит из-за этого и в данном контексте, столь рьяно отстаивать свою "честь"...
и еще, многие вещи, которые вы говорите по языку, они все же не совсем верны. извините, я это говорю, потому что нас наверняка читают начинающие изучать язык, и я не хотел бы, чтобы у них в головах была та неразбериха, которая возникает когда кто-то говорит "а по-китайски это так", и потом, когда ему указывают на то, что это не так, он говорит "ну, вот у нас тут так говорят".

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #71 : 15 Января 2005 21:08:51 »
老外: "не местный" - пойдет?
Но я все же никак не могу понять, ну почему все китайцы, даже те, с кем я общался близко (включая мою девушку, которая, как мне казалось, мне солгать вообще не способна), как один говорят, что в слове 老外 нет ничего плохого. Они же признают, что 毛子 - это плохо, зачем же лукавить насчет лаовая?
Может все же ближе по смыслу к этому слову что-то вроде "чужак"?

Оффлайн Egor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 222
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • Китайская Медицина
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #72 : 15 Января 2005 21:22:23 »
Может сегодня "лао вай" и не так плохо?
Может утерялась изначальный смысл? Как произошло со словом "немец"?
Потому как и мне очень близкие друзья говорят, что сейчас это просто обозначение иностранца, без какой-либо оценочной модальности...
Конечно, каждого долго живущего иностранца в Китае достает это слово...
А русского особенно достаетеще  то, что китайцы его при это разглядывают. Ведь в русском социуме прямой разглядывающий взгляд обозначает потенциальный вызов или угрозу, в китайском социуме нет такого подтекста, точно так же разглядывают и своих, чем-то отличающихся. Простой ориентировочный рефлекс, нами с нашими устоявшимися социальными привычками воспринимаемый как агрессия.
Но, при этом, социальная среда здесь намного мягче (я кочено могу сравнивать только Москву и Нанкин) - народ всегда готов помочь-подсказать-поучаствовать. И при личном контакте - обычно дружелбюная встреча, в отличае от Москвы (да и Питера тоже, но в меньшей степени), где при обращении к тебе незнакомца всегда ожидаешь что это или мошенник, или реклама, или миллиционер...
Резюме - этиология более или менее понятна, но, надо признать, что сегодня использование этого слова далеко отошло от изначального смысла. Эволюция языка.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #73 : 24 Января 2005 12:14:08 »
есть просто
俄人
法人
美人
благодаря 111111 наконец-то мне открылась сугубо сионисткая натура вроде бы "белокурой" компании Нокия. Их лозунг, 以人为本, оказывается значит "израилетяне - это корень и основа"!!! (以人=以色列人)

Daoyou

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #74 : 24 Января 2005 14:59:18 »
есть просто
俄人
法人
美人
благодаря 111111 наконец-то мне открылась сугубо сионисткая натура вроде бы "белокурой" компании Нокия. Их лозунг, 以人为本, оказывается значит "израилетяне - это корень и основа"!!! (以人=以色列人)
     Да, это принципиально все проясняет.....Вот оказывается в чем дело :)