В общем, вдохновился я темой про Ли Бо. И решил создать тему по переводу сентенций Хун Цзычэна из его книги "Вкус корней"(cai gen tan 菜根譚).
Главная цель: Для людей, которые будут читать после составить логическую схему следования перевода от первого синтеза (подстрочника или абстракции) до второго синтеза (готовый перевод).
Схема: Текст — Анализ1\Синтез1 — Анализ2\Синтез2. Комментарии.
ВАЖНО: Уделить внимание анализу текста, с подстрочным переводом, пониманию смысла. Выработка готового варианта перевода и его оценка — дело вторичное!!! Это делается по той причине, что верное понимание предшествует верному переводу. А понимание закладывает на первом этапе анализа текста.
Текст:
樓守道德者,寂寞一時。依阿權勢者,淒涼萬古。
達人觀物外之物,思身後之身。
寧受一時之寂寞,毋取萬古之淒涼。
Анализ1/Синтез1
樓守道德者- тот, кто хранит Дао и Дэ.
寂寞一時 - в одиночестве на вермя.
依阿權勢者 - тот, кто силой и нажимом
淒涼萬古 - в холоде на века
達人觀物外之物 - Достигнувший человек смотрит на вещи вне вещей
思身後之身 - думает о жизни после жизни
寧受一時之寂寞 - спокойно принимать временное одиночество
毋取萬古之淒涼 - не брать холод на века.
Анализ2/
чтобы верно истолковать текст надо немного разобраться в смысле. Хун Цзычэн говорит о том, что жизнь земная лишь временный этап, который идет перед более значимой для него "жизнью после жизни". И существует два типа людей: те, которые мыслят также, т.е. "хранят Дао и Дэ" "взыскуют духовного", и они будут проводить свою земную жизнь в изгнании и одиночестве, и те, которые "действуют силой и нажимом", напротив, будучи вовлечены в мирскую жизнь, после смерти подвергнутся забвению. Зная это, Праведные люди обращаются к "вещам вне вещей" к духовному, думают о том, что за жизнь ждет их после окончания "текущей" жизни. И поэтому они принимают свою судьбу отвергнутых, дабы не навлечь на себя всевечное забвение. Понимание буддийской символики здесь довольно важно, но можно обойтись и без нее, поскольку пассаж сам по себе довольно понятен и рассказывает об очевидных вещах, чуждых глубокой метафизике.
Синтез2
Тот, кто хранит Праведный Путь будет отвергнут людьми лишь на малое мгновенье. А тот, кто учиняет насилие, будет забыт ими навсегда. Мудрый человек взыскует вещи, которых нет среди вещей, думает о том, что с ним станет, когда его не станет. Он спокойно принимает свое одиночество, дабы не быть проклятым навечно.
Комментарии:
道德者 – Праведный человек. В данном конкретном случае это синкретичный образ, который составлен из даоских и буддийских представлений о праведности. Но, поскольку контекст изречения не требует передачи аспектов этой и различий в представлениях о праведности, то уместно, оставить просто «Праведный человек».
淒涼 – не знаю точной дефиниции этого буддийского образа, явно относящегося к забвению в темноте и одиночестве грешника после смерти. Если кто подскажет, буду благодарен.
達人 – Мудрый человек. Человек, который достиг и постиг правду.
物外之物 – Сокровенные вещи, т.е. то, чего нет в мире явленном, чтобы их угадать нужна духовная интуиция. Честно говоря, затрудняюсь сказать, куда точно вписать этот образ в Буддизм или в Даосизм. В данном контексте, мне не кажется, не стоит на этом заострять внимание.
身後之身 – Возможно перевести, как «жизнь после жизни» или «жизнь после смерти». Но тут речь идет скорее не о жизни, а о «себе».