У меня сегодня последний день перед отъездом, дел много, поэтому, простите буду краток…
Даже так, отвечу по пословицам, а потом уже, как-нибудь, поговорим про район и китайцев, за что их надо и за что не надо «бояться и не любить», хорошо?
Итак, 鷸蚌相爭漁人得利 речь идет о двух врагах, которые друг друга знают и друг с другом «сражаются». Мораль, если Петя с Васей будут драться из-за игрушки, то вполне может быть, за это время Миша заберет игрушки обоих, но не потому, что он этого алчет, а просто потому, что они будут валяться без присмотра.
А вот 螳螂捕蝉黄雀在后 служит для напоминания о том, что пока ты делаешь гадость (подсиживаешь) другому, кто-то в то же самое время делает гадость тебе, а ты сего не видишь…. Это как, пока Петя невинно сидит и играется, Вася незаметно к нему подкрадывается, чтобы нагло и беспардонно захватить его игрушку. Но и сам не видит, что сзади крадется Миша с бейсбольной битой….
Как видите, для ситуации с приморьем и китайцами скорее подходит именно первая пословица. Да и разница в том, что в первой поговорке рыбак – это чувак которому ничего плохого этим двум не делал, а во второй, воробей такой же «гадкий и вероломный» как и богомол. Это такая же разница, как назвать человека который заимел кошелек другого: в одном случае он его просто нашел на улице – мы назовем его «счастливчик», а в другом, он его украл – мы назовем его «вор».
Может для потерявшего кошелек, равно как и для устрицы и цапли и цикады – обе пословицы и одинаковы, но вот для воробья и рыбака – это очень разные вещи….
А вы, опять же в силу наклона, скорее склонны рыбака назвать «вором»….