Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523414 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5425 : 03 Ноября 2018 15:57:58 »
Fozzie, я и рад бы, да таланта нет. :-[ К тому же, как я убедился, соединить в одном переводе точность и красоту не удавалось ещё никому. Поневоле приходится выбирать что-то одно. Я выбираю точность, поскольку считаю, что переводчик не имеет права приукрашивать оригинал. А переводы профессионального переводчика, о котором я уже упоминал, (и которые Вы, вероятно, считаете хорошими :)) приукрашивают оригинал, создавая превратное представление о китайской поэзии. Которая отнюдь не так красива, как это может показаться неискушённому читателю. Да и вопрос о том, какой перевод  считать хорошим, тоже достаточно неопределённый - складный или точный?
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5426 : 03 Ноября 2018 21:45:04 »
Цитировать
А переводы профессионального переводчика, о котором я уже упоминал, (и которые Вы, вероятно, считаете хорошими ) приукрашивают оригинал, создавая превратное представление о китайской поэзии. Которая отнюдь не так красива, как это может показаться неискушённому читателю.

Облом! Как же теперь быть? Срочно разлюбить и забыть всё то, чем вы потчевали своих читателей на протяжении пяти лет?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5427 : 03 Ноября 2018 23:52:55 »
Ни в коем случае! :) Когда я говорю, что китайская поэзия некрасива, я имею ввиду то, что  о р и г и н а л,  написанный на очень, скажем мягко, негибком языке, не предполагает всяких там красивостей. 「有誰知,為蕭娘 ,書一紙?」Разве эти строки красивы? Нет. А в переводе Михаила Басманова ("Кто знает, что, грустью томимый, писал я посланье любимой?") они звучат красиво. Но китайский-то читатель видит перед собой неприукрашенную строку! Лишённую какой бы то ни было оценочной окраски! А  р у с с к и й  читатель, читая подобные переводы, думает, что это  к и т а й с к и й  поэт так красиво выражает свои чувства. Вот, что я имею ввиду.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5428 : 03 Ноября 2018 23:55:59 »
Кстати, о красоте переводов. Вот здесь – множество очень складно написанных переводов. Не знаю, правда, можно ли их назвать хорошими в том смысле, о котором говорит Fozzie, поскольку оригиналы стихов не приведены, и сравнить с ними переводы не представляется возможным, а самому мне разыскать оригиналы не удалось… :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5429 : 03 Ноября 2018 23:57:58 »
Ну, и мой, заодно – без прикрас…

錢起 (唐)

《裴迪南門秋夜對月》

夜來詩酒興,月滿謝公樓。
影閉重門靜,寒生獨樹秋。
鵲驚隨葉散,螢遠入煙流。
今夕遙天末,清光幾處愁。

ЦЯНЬ ЦИ (дин. Тан)

У ЮЖНЫХ ВОРОТ ДОМА ПЭЙ ДИ,
ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ, ПОД ЛУНОЙ

Ночь наступила… От стихов и вина – вдохновенье,
Луной переполнен Се-гуна терем высокий.
Недвижны двойные ворота, закрытые тенью,
И холод рождает в сиротливом дереве осень.

Встрепенулись сороки – следом листва разлетелась,
Светлячки вдалеке утонули в плывущем тумане.
Нынешней ночью, до далёкой окраины неба,
Свет этот чистый, ско́лько мест ещё опечалит!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Се-гуна терем высокий – зд. иносказательно о доме Пэй Ди, поэта династии Тан.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5430 : 04 Ноября 2018 06:49:43 »
Ни в коем случае! :) Когда я говорю, что китайская поэзия некрасива, я имею ввиду то, что  о р и г и н а л,  написанный на очень, скажем мягко, негибком языке, не предполагает всяких там красивостей. 「有誰知,為蕭娘 ,書一紙?」Разве эти строки красивы? Нет. А в переводе Михаила Басманова ("Кто знает, что, грустью томимый, писал я посланье любимой?") они звучат красиво. Но китайский-то читатель видит перед собой неприукрашенную строку!

Ничего подобного! Китайский читатель тоже видит перед собой п р и у к р а ш е н н у ю строку. И по-русски и по-китайски можно сказать то же самое на обычном разговорном языке. Но, как в стихотворении, так и переводе, эта фраза приукрашивается средствами соответствующего языка. Просто средства эти в русском и китайском - разные. И невозможно средствами, подходящими для китайского языка, приукрашивать русский (разве что в виде эксперимента - см. ниже последний абзац про Алексеева).
Как Вам китайские строки не кажутся красивыми, так же как и китаец может воскликнуть: "Разве "Кто знает, что, грустью томимый, писал я посланье любимой?" - это красиво? Хрень какая-то, бесформенное нагромождение букоф. Вот то ли дело「有誰知,為蕭娘 ,書一紙?」!"
То есть Басманов прав - он передает читателю мысль автора в виде, приукрашенном средствами того языка, который в данном случае используется. Иначе говоря, передает: 1. Мысль. 2. Ее максимально возможное приукрашение средствами используемого языка. Если ему хорошо удаются и 1. и 2., то это и есть хороший, адекватный, наверное даже можно сказать "точный" художественный перевод. (Если же перевод передает только 1. - это подстрочник. Если же перводчик пытается передать и 1. и 2., но 2. у него получается плоховато, либо он сознательно жертвует 2. (не отказываясь от него полностью), чтобы максимально точно передать 1., - то это то, как я называю Ваши переводы (точнее, большинство их, попадаются и полноценные художественные переводы, к каковым, кстати, можно будет отнести и весьма красивый перевод из поста выше, если убрать либо ударение над сколько, либо слово ещё, зачем-то добавляющее в последнюю строку совершенно ненужный там 6-й ударный слог), - "подстрочники, облеченные в максимально приближенную к поэзии форму").
При этом Басманов, поскольку он не китаец, то наверняка, как и Вы, не мог почувствовать красоты китайского стиха. Но, в отличие от Вас, он не говорит "Раз я ее не чувствую, значит ее и нет, а тот факт, что ею восхищаются китайцы, я просто проигнорирую". Он понимает, что в данном случае ничего не остается, как поверить китайцам, что для них это звучит красиво, что данное стихотворение передает мысль поэта в максимально красивой для данного языка форме, и попытаться сделать то же самое на своем языке.
(А вот переводы Алексеева, кстати, как раз являются попыткой донести до читателя понимание того, каково ощущение красоты китайскоязычного стиха у китайца. С моей точки зрения, это даже не хорошие (или адекватные) переводы (уж для китайца-то китайские стихи звучат уж точно не так, как для русского - переводы Алексеева), а скорее эдакие предлагаемые читателю упражнения по понимаю китайского стиховосприятия.)
(И - Вау! У меня 3333 сообщения. Непросто же мне будет решиться написать следующий пост, разрушить такую красоту ;D).
« Последнее редактирование: 04 Ноября 2018 08:23:06 от Укенг »
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5431 : 04 Ноября 2018 12:57:56 »
Укенг, при всём уважении к Вам, рискну предположить, что и Вы, как и я, не можете чувствовать красоту китайской стихотворной строки. Поэтому Ваше утверждение нуждается в том, чтобы его подтвердил  н о с и т е л ь  китайского языка. Но, исходя из общего (того, что эта строка – строка стихотворения) соглашусь с Вами, что,  н а в е р н о е,  она воспринимается китайским читателем в этом своём качестве. Кстати, в моём переводе этого цы, сохранена схема рифмовки заключительных строк, 「有誰知,為蕭娘 ,書一紙?」, но при этом не внесено в них  н и к а к и х  приукрашиваний: "узнает ли кто́, что Сяо-ня́н писал я письмо́?.." При этом, передана ещё и  к р а т к о с т ь  китайской строки. Так что не сто́ит так уничижительно отзываться о моём переводе…
Что же касается в целом переводов Михаила Басманова, то, помимо того, что он передаёт мысль поэта, приукрашенную средствами русского языка (а по-русски это называется некрасивым словом отсебятина), он ещё, причём во многих случаях, допускает и фактические ошибки, и сознательное искажение оригинала в угоду той самой красоте перевода. Конечно, если Вас не смущает солёный ветер над пресноводной рекой, наличие причала там, где поэт говорит о том, что стои́т на мосту и проч. отсебятина, тогда переводы Михаила Басманова – для Вас.
Про стихотворные переводы акад. Алексеева, со своей стороны, могу сказать только одно: это неудобочитаемые подстрочники.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5432 : 04 Ноября 2018 20:12:32 »
Цитировать
не сто́ит так уничижительно отзываться о моём переводе…
Владимир, странно, что вы обиделись на слова Укенга. Эти слова относятся ко всем не китайцам:
Цитировать
При этом Басманов, поскольку он не китаец, то наверняка, как и Вы, не мог почувствовать красоты китайского стиха. Но, в отличие от Вас, он не говорит "Раз я ее не чувствую, значит ее и нет, а тот факт, что ею восхищаются китайцы, я просто проигнорирую". Он понимает, что в данном случае ничего не остается, как поверить китайцам, что для них это звучит красиво, что данное стихотворение передает мысль поэта в максимально красивой для данного языка форме, и попытаться сделать то же самое на своем языке.
Здесь кратко изложено то, что я тоже в целом понимал, но не смог бы так внятно изложить. Ну, не родились мы китайцами! Это просто констатация факта, а не упрёк.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5433 : 04 Ноября 2018 21:25:58 »
Не совсем так. Укенг, говоря о том, что "Басманов прав", тем самым (неявно) говорит о том, что неправ я́. А ведь мне, в своём переводе, удалось передать мысль автора,  н е  п р и б е г а я  к приукрашиваниям, которые, по моему глубокому убеждению, не нужны в переводе! Скажу больше – всякие приукрашивания противны самому духу китайской поэзии, одним из краеугольных камней которой является принцип 言外之意, т.е., мысль за пределами слов. То, что лирический герой, о котором мы говорим, писал письмо своей любимой "грустью томимый", читатель должен понять из всего стихотворения в целом. И китайский читатель, как мне представляется, понимает это без дополнительных объяснений поэта. Соответственно, и русский читатель не нуждается в дополнительных пояснениях переводчика, инкорпорированных в текст перевода. Кстати, Вы перечитайте ещё раз перевод Михаила Басманова и мой. Разве в первом передано то грустное настроение, которым пропитано всё стихотворение? Нет. Не потому ли (помимо желания сделать красиво) переводчику понадобилось привносить в перевод слова, которые бы подсказали читателю, что, вообще-то, герой грустит? Тогда как в моём переводе (так же, как в оригинале!) уже первая фраза настраивает читателя на грустный лад! Перечитайте, тогда, быть может, и Вы́ не согласитесь с Укенгом в том, что "Басманов прав". Впрочем, я не стану далее спорить на эту тему, поскольку по своему опыту знаю, что это чревато очередными "минусами".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5434 : 05 Ноября 2018 21:12:58 »
"Кого любить, кому же верить, кто́ не обманет нас один?"
Papa HuHu, смените гнев на милость – без Вас я разобраться не могу! :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5435 : 05 Ноября 2018 21:15:53 »
李白 (701 – 762)

《秋浦歌十七首》

其十二

水如一匹練,此地即平天。
耐可乘明月,看花上酒船。

ЛИ БО (701 – 762)

СЕМНАДЦАТЬ ПЕСЕН ОСЕННЕГО БЕРЕГА

XII

Вода здесь – словно отрез белёного шёлка,
Земля эта совсем близко от Ровного неба.
Луну, сияющую, оседлать, разве возможно?
Любуясь цветами, подниму "винную лодку".


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Осенний берег – уезд, располагался на западе округа Гуйчи в провинции Аньхой.
Ровное небо – название озера, находилось у подножия горы Цишань, к юго-западу от округа Гуйчи в провинции Аньхой.
"Винная лодка" – иносказательно о чарке с вином.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5436 : 05 Ноября 2018 21:17:18 »
李白 (701 – 762)

《秋浦歌十七首》

其十二

水如一匹練,此地即平天。
耐可乘明月,看花上酒船。

ЛИ БО (701 – 762)

ИЗ ЦИКЛА «ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ»

Вода – словно одна полоса шёлка,
Земля эта – то же ровное небо.
Что, если бы, пользуясь светлой луною,
Взор – в цветы, сесть в ладью, где вино?

(Перевод акад. В.М. Алексеева)

Цит. по: Китайская поэзия эпохи Тан. VII – X вв. Перевод с китайского. М., ИХЛ, 1987. С. 110.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5437 : 05 Ноября 2018 21:19:28 »
李白 (701 – 762)

《秋浦歌十七首》

其十二

水如一匹練,此地即平天。
耐可乘明月,看花上酒船。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕСНИ ОСЕННЕГО ПЛЁСА

12

Вода как будто шелка полоса,
Спокойная, что небо над землёй.
Луна-ясна, покинь-ка небеса,
Стань лодочкой в цветах моей хмельной!

(Перевод Сергея Торопцева)

Цит. по: "Чуский безумец. Ли Бо"
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5438 : 06 Ноября 2018 00:31:39 »
李白 (701 – 762)

《秋浦歌十七首》

其十二

水如一匹練,此地即平天。
耐可乘明月,看花上酒船。


На гладь реки шелковистую загляделся,
Земля и Небо слились в одно предо мною;
Играя мечтами, как в лодку, в Луну уселся,
Любуюсь цветами и пью вино с той Луною...
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5439 : 06 Ноября 2018 01:53:55 »
Укенг, я дико извиняюсь, :) но не могли бы Вы обосновать свой перевод? Мне  н а  с а м о м  д е л е  непонятно это четверостишие Ли Бо, почему я и обратился с просьбой к Papa HuHu помочь мне разобраться. Поскольку ни перевод акад. В.М. Алексеева, ни перевод проф. С.А. Торопцева не представляются мне верными... Ваш перевод также мне непонятен... :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5440 : 06 Ноября 2018 09:34:17 »
Увы, полного понимания нет и у меня. И я тоже не исключаю, что и Алексеев с Торопцевым (или, по крайней мере, кто-то один из них) также не вполне достигли однозначного понимания (или же, достигнув, не отразили его абсолютно точно в своих переводах). Поэтому все мы (или, как минимум, трое из нас) действуем как тот пианист, который "играет как умеет" :).
Остается лишь надеяться, что придет Анна Чапман Папа Хуху и одной загадкой в мире станет меньше. ;D
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5441 : 06 Ноября 2018 19:59:51 »
Вот перевод на английский:
The water's like a roll of silk so white;
Level Sky Lake with level sky aligns.
O How I would ride the full Moon in flight,
Admire flowers aboard a boat full of wine!
http://chinesepoetryinenglishverse.blogspot.com/2013/05/waters-like-roll-of-silk-so-white-level.html

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5442 : 06 Ноября 2018 20:15:18 »
作者考释语词,不只求训诂上的信而有征,更重会通情理、求诗意上的贯通。两者兼顾,相辅相成,可谓深得诗人之心,读来令人解颐。如释李白诗中“耐可”一词,就是一个精彩的例子。“耐可”在李白诗中凡两见,一是《陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭五首》其一:“南湖秋水夜无烟,耐可乘流直上天。且就洞庭赊月色,将船买酒白云边。”一是《秋浦歌》其十二:“水如一匹练,此地即平天。耐可乘明月,看花上酒船。”对于前一首,作者辨析了前人释“耐可”为“能可”、“宁可”、“那可(安得,怎能)”等各种说法,提出自己的见解:“此诗首句‘南湖秋水夜无烟’,加上三四句的‘月色’、‘白云’,合而观之则秋湖无烟,月光朗照,白云可观。故‘乘流直上天’的‘天’,非指九霄天上,当指白云倒映湖中的天。‘乘流直上天’则谓乘流到湖中一游,时值‘南湖秋水夜无烟’,秋夜清空,明月白云,水天一色,正是‘素月分辉,明河共影’(张孝祥语)的良辰美景,正是夜游的大好光景。因之,‘耐可乘流直上天’,即谓正好乘流到湖中一游。所谓‘赊月色’、‘白云边’,亦将是‘玉界琼田三万顷’的景观。‘耐可’即‘正好’的意思。若释作‘能可’,不仅此意重复,且与诗中游兴方浓的情致不吻;若释作‘安得’、‘那可’就很有些煞风景,未免离题太远。”对后一首,作者解说道:“此首五绝一气直下,开口即道‘水如一匹练’言湖水洁白得像绸绢一样可爱。次言‘此地即平天’湖。接言‘耐可乘明月,看花上酒船’,意即‘正好乘明月,看花上酒船’。”作者又举了唐诗中其他的用例,说明“耐”有“适宜、正好、恰好”的意思,“正好”就是“耐可”的确切含义。此义一经发明,两诗豁然贯通,意境顿显。此类精彩例子比比皆是,不胜枚举。
http://www.chinaxwcb.com/xwcbpaper/html/2007-11/02/content_15153.htm

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5443 : 06 Ноября 2018 21:35:23 »
Относительно перевода на английский несколько вопросов. "Level Sky Lake with level sky aligns". ("Озеро Ровное небо сливается с уровнем неба"). Не понял… а куда делась "эта земля" (此地)? Далее. Если Ли Бо хотелось бы полетать верхом на Луне, то каким образом он, сидя  в е р х о м  на Луне,  о д н о в р е м е н н о,  мог бы любоваться цветами на  б о р т у  лодки (! – В.С.), полной вина? Он на Луне летает или на лодке плывёт? По поводу "хотелось бы". В словаре указано, что в среднекитайском языке 耐可 является риторическим вопросом: "разве можно?", "возможно ли?" и т.д. Поэтому, мне кажется, Ли Бо, понимая, что Луну ему не оседлать, говорит: лучше тогда, любуясь цветами, буду пить вино из "винных лодочек". Так же и ссылка на китайском меня не убеждает в том, что 耐可 значит "хорошо бы..."
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5444 : 07 Ноября 2018 12:55:32 »
Ещё одно стихотворение Ли Бо, в котором встречается сочетание 耐可. Которое, в принципе, как мне кажется, можно трактовать и как "хотелось бы…", и как "разве возможно!..", поскольку выражение "хотелось бы…" не означает, что то́, чего "хотелось бы" непременно может быть осуществлено. В данном стихотворении, смысл перевода строки 「耐可乘流直上天」не изменится, если вместо "Как хотелось бы мне, поток оседлав, на небеса подняться!", перевести её как "Но, разве возможно, поток оседлав, на небеса подняться!" Поскольку в этом "как хотелось бы мне!.." неявно заключён и смысл "но, разве это возможно!" Т.е., человек понимает, что его желание невозможно осуществить.

李白 (701 – 762)

《陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭》

南湖秋水夜無煙,耐可乘流直上天!
且就洞庭賒月色,將船買酒白雲邊。

ЛИ БО (701 – 762)

ВМЕСТЕ С ДЯДЕЙ ХУА, ШИЛАНОМ ИЗ ВЕДОМСТВА НАКАЗАНИЙ,
И ГОСПОДИНОМ ЦЗЯ, ПИСЬМОВОДИТЕЛЕМ ГОСУДАРСТВЕННОЙ КАНЦЕЛЯРИИ,
В СВОЁ УДОВОЛЬСТВИЕ ПЛЫВЁМ ПО ОЗЕРУ ДУНТИН

Над осенними водами южного озера ночью нету тумана –
Но, разве возможно, поток оседлав, на небеса подняться!
Так, давайте, у озера Дутинху́ займём, пока, лунного света,
И в лодке поплывём, купив вина, рядом с о́блаком белым.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Рядом с облаком белым – т.е., рядом с отражениями облаков в воде.

В этом варианте перевода смысл такой: ночь, над озером нет и следа тумана – вот бы подняться в это чистое небо! Но, разве это возможно!.. А коль скоро это невозможно, давайте пока "займём" у озера немного лунного света, который его освещает, и купив вина, будем плавать по озёрной воде, рядом с отражениями в ней белых ночных облаков. Если же вторую строку перевести как "Как хотелось бы мне, поток оседлав, на небеса подняться!", то смысл стихотворения останется прежним: хотелось бы, да понимаю, что это невозможно, поэтому, давайте, пока, будем плавать в нашей лодке по озеру. Мне так кажется…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5445 : 07 Ноября 2018 12:57:37 »
Кстати, и у этого стихотворения есть перевод проф. С.А. Торопцева:

李白 (701 – 762)

《陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭》

南湖秋水夜無煙,耐可乘流直上天!
且就洞庭賒月色,將船買酒白雲邊。

Вместе с дядей Хуа, шиланом из Ведомства наказаний, и Цзя Чжи,
письмоводителем Государственного секретариата, катаемся по озеру Дунтин

Над южным озером ночная мгла ясна.
Ах, если бы поток вознес нас к небесам!
На гладь Дунтин легла осенняя луна —
Винца прикупим, поплывем по облакам.

(Перевод Сергея Торопцева)

Цит. по: «Чуский безумец. Ли Бо»
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5446 : 07 Ноября 2018 20:22:38 »
李白 (701 – 762)

《秋浦歌十七首》

其十二

水如一匹練,此地即平天。земля сровнялась с небом
耐可хорошо бы乘 поплыть на 明月 луну,看любуюясь цветами花, на моей лодке где сейчас пью вино上酒船。
 

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5447 : 07 Ноября 2018 20:24:31 »
Кстати, и у этого стихотворения есть перевод проф. С.А. Торопцева:

李白 (701 – 762)

《陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭》

南湖秋水夜無煙,耐可乘流直上天!
且就洞庭賒月色,將船買酒白雲邊。
 
здесь у чен другое значение - ехать на чем то; а на луну - взойти

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5448 : 07 Ноября 2018 21:21:32 »
水如一匹練,此地即平天。земля сровнялась с небом耐可хорошо бы乘 поплыть на 明月 луну,看любуюясь цветами花, на моей лодке где сейчас пью вино上酒船。
Но в примечании к этому стихотворению в сборнике "Избранные стихотворения Ли Бо" под ред. Лю И-шэна говорится: 「平天」:湖名,或雲即指湖。
「耐可」:有「那可」和「寧可」兩解,這裡當作「那可」解,意義與李白另一詩句「耐可乘流直上天」同,猶言安得。即然不能乘明月,隻好看花上酒船了。(第146頁)。(Цит. по: 李白詩選。 劉逸生 主編、馬里千 選注。三聯書店香港分店, 香港,1985。ISBN 962•04•0139.5) Т.е., 「平天」это название озера, о чём я и написал в примечании к своему переводу. И насчёт "поплыть на луну" у китайских авторов тоже мнение не совпадает с Вашим... Кому же верить?!.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5449 : 07 Ноября 2018 21:25:34 »
南湖秋水夜無煙,耐可乘流直上天!且就洞庭賒月色,將船買酒白雲邊。здесь у чен другое значение - ехать на чем то; а на луну - взойти
И с этим не согласны Лю И-шэн и Ма Ли-цянь: 「耐可」:有那可、寧可」兩解,這裡當作那可解,和安得同義。安得也就是不得,不得「乘流直上天」,就之好「買酒白雲邊」了。(第229頁)。 (Цит. по: 李白詩選。 劉逸生 主編、馬里千 選注。三聯書店香港分店, 香港,1985。ISBN 962•04•0139.5)
© Владимир Самошин.