Вот это да! Столько времени прошло и ни одного нового комментария! По-видимому, уважаемая публика считает, что это слишком элементарно и потому недостойно внимания?
Все-таки интересно - как вышел из ситуации сам Анатолий Вадимович?
Я написал первое, что пришло в голову, исходя из буквального смысла фразы «Мое дело - нарзан», которая, как мне кажется, означает «я не пью». Вообще, перевести можно все что угодно, если понимать смысл сказанного. Возможно «товарищ», на самом деле, таким образом неудачно выразил мысль о том, что он считает лыжи слишком экстремальным для себя видом спорта. Если бы было больше времени на раздумье, можно было бы попытаться улучшить перевод отразив и это. К тому же, поскольку было использовано явно идиоматическое выражение, наверное, было бы идеально в переводе на японский также использовать идиому. Впрочем, мне этот идеальный вариант в голову так и не пришел.
Так как же перевел сэнсэй?