Автор Тема: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]  (Прочитано 213809 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ван Злата

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
« Ответ #275 : 28 Апреля 2011 09:11:48 »
Сама никогда не встречала买不找, наверное, потому что думала, что говорят买不着, но вот в интернете нашла интересный пример из жизни: 老公身高188,体重160,总是买不找衣服 ;D

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
« Ответ #276 : 28 Апреля 2011 09:50:14 »
Сама никогда не встречала买不找, наверное, потому что думала, что говорят买不着, но вот в интернете нашла интересный пример из жизни: 老公身高188,体重160,总是买不找衣服 ;D
Хм, тоже раньше и не знал о таком сочетании с 找
 :) Классный пример!
Для лаоваев актуально, очень часто 买不找合适的衣服 ;D
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
« Ответ #277 : 28 Апреля 2011 12:50:28 »
Сама никогда не встречала买不找, наверное, потому что думала, что говорят买不着, но вот в интернете нашла интересный пример из жизни: 老公身高188,体重160,总是买不找衣服 ;D
买不着--买不到
买不找--не правильный пример, мы никогда не так говорим.
总是找不到要买的衣服--вот так нормально :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
« Ответ #278 : 28 Апреля 2011 17:14:15 »
买不着--买不到
买不找--не правильный пример, мы никогда не так говорим.
总是找不到要买的衣服--вот так нормально :)

liqun536, больое спасибо за поправку, а то я было уже принял на веру ;D
китайцы в китайских интеренетах тоже ошибаются и могут выдать немало 手误

在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
« Ответ #279 : 28 Апреля 2011 17:53:07 »

liqun536, больое спасибо за поправку, а то я было уже принял на веру ;D
китайцы в китайских интеренетах тоже ошибаются и могут выдать немало 手误
конечно, они ведь вообще не знают что ещё есть люди изучают китайский язык по их словам. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
« Ответ #280 : 28 Апреля 2011 18:30:10 »
конечно, они ведь вообще не знают что ещё есть люди изучают китайский язык по их словам. :D

да уж. спасибо за поправку  :) т.е. 来不找 тоже неверно сказать? (т.е. пришел и не нашел)
 а что с примерами с 不来? ;)
Festina lente

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
« Ответ #281 : 28 Апреля 2011 18:56:48 »
да уж. спасибо за поправку  :) т.е. 来不找 тоже неверно сказать? (т.е. пришел и не нашел)
 а что с примерами с 不来? ;)
来不找 тоже не правильно. надо 找不来(找不到)
不来 скоре всего в смысле не в силах
找不来——-не в силах что-нибудь найти или кого-нибудь призвать, 我找不来他。这个东西我找不来。
干不来(干不了)——не в силах что-нибудь делать,这种事我干不来(干不了,做不来)。
谈不来(说不来)——-не в силах нормально разговаривать с кем-нибудь или о чем-нибудь. 我和他谈不来的。
合不来——не в силах дружиться с кем-нибудь. 我和他合不来的。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
« Ответ #282 : 28 Апреля 2011 20:59:27 »
来不找 тоже не правильно. надо 找不来(找不到)
不来 скоре всего в смысле не в силах
找不来——-не в силах что-нибудь найти или кого-нибудь призвать, 我找不来他。这个东西我找不来。
干不来(干不了)——не в силах что-нибудь делать,这种事我干不来(干不了,做不来)。
谈不来(说不来)——-не в силах нормально разговаривать с кем-нибудь или о чем-нибудь. 我和他谈不来的。
合不来——не в силах дружиться с кем-нибудь. 我和他合不来的。

спасибо большое. вот ведь, надо дружить с грамотными китайцами, а то потом сум будешь как заученный неуч :(
Festina lente

Оффлайн lotus_gz

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
« Ответ #283 : 28 Апреля 2011 21:36:20 »

спасибо. а можно еще примеров с 不来? (если можно, с комментарием)

出不来 — например, дверь захлопнулась и кто-то не может выйти. (хочет выйти, но из-за каких-то обстоятельств не может)

你今天要早点睡觉,不然早上起不来 — Пораньше ложись спать, а то утром не сможешь встать.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
« Ответ #284 : 28 Апреля 2011 21:47:21 »
我都翻译不来.  - не могу допереводить? или просто не могу перевести.
не получается (не умею) или нет сил (устал)?
Festina lente

Оффлайн lotus_gz

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
近便  — о расстоянии или маршруте. "近" значит "близко": 我住的地方离学校很近便。(подчеркивает удобство из-за близости).  Также: 近便的航线, 近便的地铁线

方便 —  просто "удобно", напр: 这里的车很多,打出租车很方便。
                                                   从北京可以直飞去莫斯科,很方便!(расстояние очень большое, но все равно удобно, так как     можно добраться прямым самолетом)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
« Ответ #286 : 28 Апреля 2011 23:07:15 »
спасибо. а можно еще примеров с 不来? (если можно, с комментарием)

出不来 — например, дверь захлопнулась и кто-то не может выйти. (хочет выйти, но из-за каких-то обстоятельств не может)

你今天要早点睡觉,不然早上起不来 — Пораньше ложись спать, а то утром не сможешь встать.
всё правильно.
ещё есть: 划不来--не выгодно. 这样做我就划不来了,если так то мне не выгодно. это мне не выгодно.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
« Ответ #287 : 28 Апреля 2011 23:10:18 »
我都翻译不来.  - не могу допереводить? или просто не могу перевести.
не получается (не умею) или нет сил (устал)?
我翻译不来--не мочь перевести( не уметь)
我翻译不完--не смочь допереводить( нет сил или времени)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн lotus_gz

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
« Ответ #288 : 29 Апреля 2011 00:03:39 »
来不找 тоже не правильно. надо 找不来(找不到)
不来 скоре всего в смысле не в силах
找不来——-не в силах что-нибудь найти или кого-нибудь призвать, 我找不来他。这个东西我找不来。
干不来(干不了)——не в силах что-нибудь делать,这种事我干不来(干不了,做不来)。
谈不来(说不来)——-не в силах нормально разговаривать с кем-нибудь или о чем-нибудь. 我和他谈不来的。
合不来——не в силах дружиться с кем-нибудь. 我和他合不来的。
мне кажется, некоторые из примеров относятся больше к какому-то диалекту, чем к 普通话,напр: 干不来, 找不来. или они просто не так часто употребляемы, как 干不了,找不到?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
« Ответ #289 : 29 Апреля 2011 14:45:33 »
мне кажется, некоторые из примеров относятся больше к какому-то диалекту, чем к 普通话,напр: 干不来, 找不来. или они просто не так часто употребляемы, как 干不了,找不到?
неа. они тоже к путунхуа, но реже используются чем 干不了,找不到.
干不来-—-скорее всего про нехорошое дело
找不来-—--про человека, кто не хочет прийти по вашей просьбе( 我找他了,但是他不肯来=我找不来他)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн lotus_gz

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
« Ответ #290 : 29 Апреля 2011 15:11:49 »
[quote ]
неа. они тоже к путунхуа, но реже используются чем 干不了,找不到.
干不来——скорее всего про нехорошое дело
找不来——-про человека, кто не хочет прийти по вашей просьбе( 我找他了,但是他不肯来=我找不来他)
[/quote]
Понятно, спасибо liqun 536  :D

Оффлайн Opexa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
“疑问代词的虚指” 是什么意思
« Ответ #291 : 22 Июня 2011 20:29:57 »
Друзья!
Это просто вынос мозга - третий день ни преподы в школе, ни интернет не может объяснить толково что такое 疑问代词的虚指 и в чем его отличие от 任指 (не уверен что верно написал).
Т.е. скажем на примере I wanna buy smth => 我要买什么。 тут все понятно вроде бы, но если в целом - то ничерта!

UPD. Мне тут уже пытались помочь в личку, поэтому дополню свой вопрос:
Вот пример: 我好像听谁说过这件事儿。
我好像在哪儿见过他
我的手表不知道怎么弄丢了。
суть такова: есть нечто или некто, о чем/ком я не хочу говорить, говорить не могу или не должен, но мысль выразить должен. поскольку учу язык в китае и писали его китайцы - то мне все-таки принципиально важно узнать что это такое. ибо домашка была провалена позорно

« Последнее редактирование: 22 Июня 2011 21:07:19 от Opexa »

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: “疑问代词的虚指” 是什么意思
« Ответ #292 : 22 Июня 2011 22:10:05 »
表示任指(或泛指)
1)“谁”、“什么”、“哪”、“哪儿” 等疑问代词还可以用来表示任指,比如“谁”可以指任何一个人,“什么”可以指任何一件东西、疑问代词这样用时,不要求回答,句中常用副词“都”或“也”与之呼应,有时句首还可以用“无论”、“不管”等连词,更加突出其任指意义。
谁都知道这件事。(任何人)

表示虚指

疑问代词用于虚指时也不要求回答,它只表示不知道或说不出来或无需指明的人或事物:

这件事情好像谁告诉过我(“谁” 指某一个人,可是忘了或不愿说出是哪一个具体人)
我应该在中国买一点什么送给我的朋友。(“什么”指某些东西,但说不清楚要买的东西)
咱们哪天到颐和园去玩玩儿。(“哪”指不确定某一天)
смотрите подробнее в 使用现代汉语语法 (刘月华等著) стр.103-106

вот пример с объяснениями из другого учебника  (HSK应试语法 梁鸿雁编著)стр 23:
1)表示任指,即指任何时间、任何人、任何事情、任何东西或任何情况等,常构成
“疑问代词”......都/也.....”形式。

什么时候来都可以。(任何时间)
也不认识。(任何人)
怎么都行。(任何方式)
哪里都想去看看。(任何地方)
什么都想吃。(任何东西)

2)表示泛指,两个相同的疑问代词前后呼应,指同一人或事物,常构成
“疑问代词1......疑问代词1......”形式。

这次活动想去就可以去。
你想说什么就说什么
你想去哪里就去哪里

3)表示虚指,疑问代词表示不必说明的人或事物。

这菜里好像少了点儿什么
你来时没碰见吗?
咱们出去吃点儿什么吧。

4)表示疑问语气,句中否定形式表示肯定意思,肯定形式表示否定意思。

怎么能这样做呢?
我认识呀?
为什么不早说呢?

任指“всякий , каждый "и др местоимения
虚指 "некто, нечно , где то" и т.п.)

надеюсь что вы получили ответ на ваш вопрос


« Последнее редактирование: 22 Июня 2011 22:44:14 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн 终结者

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 228
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #293 : 23 Августа 2011 22:26:19 »
结婚, 放假, 打电话 это не глаголы а глаголы вместе с существительным! после глаголов тут можно ставить 了!结了婚(结глагол婚существительное) 放了假(放глагол 假существительное)  打了电话(打лагол电话 существительное)
心理活动动词:盼望 打算 感觉 决定 喜欢 爱 希望 担心 放心 累 и т.д. после них нельзя ставить “了”
能源动词:愿意 情愿 乐意 爱 肯 会 可能 可以 应 应该 应 当该 要 敢 и т.д. после них нельзя ставить “了”
离合动词 (глагол +существительное ) 了 ставится после глагола, а не после существительного: 上了当 吵了架  т.д.
другая часть  с 了 после глаголов тоже есть , но там не от самого глагола зависит а от формы предложения( например в многоглагольном предложении после первого глагола обычно не используется 了)

спс!!!

а кто нить может сказать как использовать ”并“ - чот не врублюсь...  ???
没有事情是做不到的!
心之所愿, 无事不成。。。

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #294 : 23 Августа 2011 23:30:28 »
并 bìng
(副词) 1) два или более разных события происходят одновременно или у двух или более событий одинаковая причина (одинаковое свойство и т.п. , т.е. можно рассмотреть их как равнозначные) они одновременно существуют или одновременно совершаются.( используется только перед некоторыми глаголами состоящими из одного иероглифа)(相当于 “一起”)
学习外语应当听、说、读、写并懂
这两件事情不能相提并论
2)акцентирует отрицательное значение . сиспользуется перед “不、,没、没有、未、无、非”  и т.д. Часто используется в предложениях  где есть отрицание какой либо точки зрения  и объяснение истинной причины события.
你说的那个人我并不认识
你以为他笨,其实他并不笨

3)(连词) (так же как и 并且)союз, чаще всего соединяет глаголы состоящие из 2х иероглифов. Если используется как союз в простых предложениях, то используется только во втором предложении в котором отсутсвует подлежащее  (оно является общим с первым предложением)(表示进一步的关系)
我完全同意并全力支持你的主张
任务已经完成,并比原计划提前3天
讨论并通过了工作报告
как союз часто используется потому что только он может соединять глаголы, 和、同 . 跟 они не могут
P.S.все 3 описанных употребления довольно часто встечаются
« Последнее редактирование: 24 Августа 2011 02:36:21 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн 终结者

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 228
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #295 : 23 Августа 2011 23:46:02 »
并 bìng
(副词) 1) два или более события происходят одновременно или у двух или более событий одинаковая причина (одинаковое свойство и т.п. , т.е. можно рассмотреть их как равнозначные) они одновременно существуют или одновременно совершаются.( используется только перед некоторыми глаголами состоящими из одного иероглифа)
学习外语应当听、说、读、写并懂
2)акцентирует отрицательное значение . сиспользуется перед “不、,没、没有、未、无、非”  и т.д. Часто используется в предложениях  где есть отрицание какой либо точки зрения  и объяснение истинной причины события.
你说的那个人我并不认识
3)(连词) союз, чаще всего соединяет глаголы состоящие из 2х иероглифов. Если используется как союз в простых предложениях, то используется только во втором предложении в котором отсутсвует подлежащее  (оно является общим с первым предложением)
我完全同意并全力支持你的主张

я так понимаю основное значение все таки второе?? часто слышу его именно с отрицаниями...

честно говоря немного не понял про первое и третье значения... если не трудно можно ли еще написать пару-тройку примеров  ::)

оч. благодарен!
没有事情是做不到的!
心之所愿, 无事不成。。。

Оффлайн 安娜丫

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #296 : 24 Августа 2011 11:19:48 »
несколько странно выглядит 拼音 русскими буквами.
меня около года соседка-китаянка по квартире учила говорить n ng и sun song
тут никакие текстовые объяснения не помогут мне кажется.
китайцы (с нормальным pinyin), диски будут лучше учить всё таки.

но хотя если не китаист, а так чисто в Китае хоть как-то объясниться, то т Ь поможет.
« Последнее редактирование: 24 Августа 2011 14:43:32 от Мамина Доча »
В скорую звоните 120

Оффлайн 安娜丫

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
твердое, мягкое....главное, чтобы ваше 新 отличалось от 姓. Ну никто с "правильным" произношением (кстати, а "правильное" русское произношение-это какое?:) не произносит -нь. Бывает мягкое -н, твердое -н и носовое -н.

да.
姓xìng 新 xīn
так старательно изучая звуки не стоит забывать о главном. 1234-
« Последнее редактирование: 24 Августа 2011 14:43:24 от Мамина Доча »
В скорую звоните 120

Оффлайн Gary

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 1
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #298 : 08 Сентября 2011 12:31:04 »
Подскажите, какой из вариантов правильный?

1. 你认识他已经多长时间了?
2. 你已经认识他多长时间了?

где бы глянуть употребление  已经?

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #299 : 08 Сентября 2011 14:28:04 »
已经
(副词)
1)已经+动词。单个单音节动词必带“了”:
火车票已经买了 /   问题已经解决了/   他已经走了

2)已经+形容词。限于形容词带“了”或者“下来”/“起来”/“过来” 等
桃子已经红了/  我已经明白过来了/ 我已经长大了

3)已经+动词+数量
我已经走了两站地了  / 温度已经下降了到15度

4)已经+数量
你才15岁,她都已经三十五了 / 已经 十一点了马上下课了

5)用于否定式
天气已经不热了 /  他已经不能改变原来的计划了

6)“已经”后用“快/要/差不多” 等副词,指即将完成而还未完成。
已经差不多七点了,他怎么还没下班?  / 火车已经快开了,他才赶到

7)否定形式:“(还)+没+动词 ” 或者” 已经+不”
这部电影我还没看过呢 /       她已经不在国贸住了

走过路过不要错过