По поводу использования послелога 了, есть 10 грамматических правил. Главное из них для понимания употребления этой частицы - употребление после глаголов для обозначения прошедшего времени, то же самое, что и 过. Как показываешь, что действие произошло в прошлом? Употребляешь обстоятельство времени по ситуации (昨天、去年、上个礼拜), а после глагола ставишь послелог прош.времени (了、过).
Следующее важное правило - для обозначения ситуации, которая отлична от той, что была. 了ставим в конце предложения. Для привнесения в речь оттенка новизны. Например, пресловутое "ok了!" - неологизм китайской речи - можно перевести как "уже все в порядке", "теперь все в порядке". В Харбине до сих пор на рынках торговцы отвечают русским покупателям "нету 了!". Это значит, что раньше товар был, а теперь его нет. Или я долго пыталась найти эквивалент русского "всё", в смысле "все закончено, завершено". Это такое же краткое "可以了" - типа, "все, можешь идти". В учебниках эти случаи объясняют с помощью примеров "下雨了!", то есть уже пошел дождь и это удивительно, никто в данный момент не ожидал. Или ожидал, и дождь наконец-то пошел. Ситуация изменилась, 了ставим в конец предложения, понятно?
Счетные слова не так уж сложны для понимания. Например, 把 - для тех предметов, у которых есть ручка (把子); 张 - для плоских предметов, кровать, например, тоже употребляется с этим счетным словом. В обычной речи не так уж сложно запомнить наиболее частоупотребительные счетные слова. В остальных случаях ставим 个, где это неправильно, слушаем, какое сч.слово использует в этом случае китаец, запоминаем. Ничего страшного в ошибке нет. Главное, понять, в каких случаях сч.слова приставляются к существительным. А какое именно сч.слово Вы приставляете - это дело опыта и практики. Были бы грамматические кости, а мясо нарастет.