Друзья! Если интересующая вас тема закрыта, для разблокировки обратитесь за помощью к модераторам, они помогут! 2019/08/04.
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
а 他去商店买冰鞋去了吗?
мне кажется что это предложение состоит из двух частей, где первое объясняет подробности 他去商店买冰鞋 а второе выражает вопрос去了吗?Я мысленно ставлю запятую между ними. Если перевести на английский, я бы сказала так: He went to the shop in order to buy skates, didn't he? В английском варианте вопросительная часть содержит отрицание, а в китайском - без отрицания.
了 в конце предложения не указывает на прошедшее время, чаще всего указывает на изменения ситуации. используется в следующих ситуациях:
это другая грамматика с глагольным 得, к моему примеру отношения не имеющая.
他去商店买冰鞋去了да, мне тоже режет глаз 去... но не второе, а первоекуда бы симпатичнее смотрелся бы вариант с 到:他到商店买冰鞋去了bumali, откуда Вы пример с двумя 去 взяли?
Многие примеры кажутся мне не очень китайскими...昨天他去了商店买鞋了 Имхо, так по-китайски не говорят. Во-первых, к слову "вчера" можно не ставить 了 как показатель прошедшего времени глагола 去. Я бы это сказала так: 昨天他去商店买鞋 Вчера он ходил в магазин за ботинками. А если хочу сказать, что он их купил, то: 昨天他去商店买了一双鞋
Здравствуйте всем!!!! Скажите пожалуйста где можно найти информацию по модальным частицам, может курсовая есть Спасибо заранее)))
昨天他去了商店买鞋了 однозначно неправильно после первого глагола去 сдесь нельзя поставить了
оба примера имеют право на жизнь?1。 我问他问了两次。2。我问了他两次。
1)我问了他两次2)我问他问了两次 оба варианта правильные, что вас смущает то? первый обычный вариант с 代词宾语 второй через повторение глагола
народ! есть глаголы которые не принимают после себя 了 например 打算。。。 а какие еще не могут принимать???и еще есть такие глаголы как 结婚, 放假, 打电话。。。 внутрь которых можно поместить 了, а какие еще глаголы могут содержать это 了?????грамматика китайского меня убивает
1) 买不到 2) 买不起 (не купил, не хватило денег) 3) 买不来 4) 没买了 или 买不了 (здесь, насколько понимаю, не смог купить, например, денег не хватило)5) 买不找 (например, не смог достать, т.е. распродали)
Можете сами посмотреть разницу в словаре:1) http://www.zhonga.ru/character/cn/1805142) http://www.zhonga.ru/character/cn/1805193) http://www.zhonga.ru/character/cn/1805184) http://www.zhonga.ru/character/cn/180515没买了 - это что-то не то, это скоре "вот тока что не купил", точно не знаю5) - это какая-то экзотика, наверно по смыслу "не смог найти, чтобы купить"
Подскажите, в чем основная разница между сочетаниями:1) 买不到 2) 买不起 (не купил, не хватило денег) 3) 买不来 4) 没买了 или 买不了 (здесь, насколько понимаю, не смог купить, например, денег не хватило)5) 买不找 (например, не смог достать, т.е. распродали)
买不到——деньги есть, но в продаже нет того что нужно买不起——денег нехватит для покупки нужного.买不来——есть деньги и желание какую-то вешь покупать, но тот у кого есть такая вещь, не хочет её продать.买不了——1. 买不完 только смогут покупать часть того что в продаже 2,买不起