Восточное Полушарие

Общевосточное общение => Гильдия переводчиков => Тема начата: Lankavatara от 08 Сентября 2009 19:07:11

Название: Активная жизненная позиция: нужна переводчику?
Отправлено: Lankavatara от 08 Сентября 2009 19:07:11
Модераторы: тема возникла спонтанно в ходе обсуждения языковых клише, применяемых в объявлениях о найме сотрудников. Выделено в отдельную тему из подраздела "Гуанчжоу".

а кто-то может расшифровать, что значит - активная жизненная позиция? есть ещё пассивная? а пассивная что значит? что такое - жизненная позиция?
Название: Re: Активная жизненная позиция: нужна переводчику?
Отправлено: Yi Guoli от 08 Сентября 2009 22:36:42
  :D "Активная жизненная позиция" т.е. есть стремления, желания, каждый день идешь только вперёд! Жизненная позиция... уасттановление самим собой свода норм, правил о жизни, её восприятие и отношение к ней; образ, стиль жизни. Поссивная жизненная позиция, такого сочетания слов не встречал, хотя по моему всё понятно - "поссивная", т. е. "не активная" - ничего не надо, ничего не делаешь, не 天天往上。 
Название: Re: Активная жизненная позиция: нужна переводчику?
Отправлено: Lankavatara от 08 Сентября 2009 23:58:58
ну, 天天往上 даже у альпинистов не получается. единственное, если считать, что с каждым днём мы ближе к тому свету - в смысле, к Небесам, Царству Небесному :) то тогда да - 天天往上. а так - пассивная позиция - логически, это та, которая противоположна активной. всё время активной она быть не может - потому что у каждого есть "взлёты и падения". следовательно, сегодняшняя активная жизненная позиция  - это вчерашняя или завтрашняя пассивная.
я к тому веду - что фраза эта безусловно красива, но отражает ровным счётом ничего и какого-то настоящего, имеющего отношение к реальности, к жизни, смысла не несёт.
Название: Re: Активная жизненная позиция: нужна переводчику?
Отправлено: Lankavatara от 09 Сентября 2009 00:03:57
Цитата: Yi Guoli link
Активная жизненная позиция, работоспособность, целеустремленность, способность добиваться высоких результатов, настойчивость, коммуникабельность.
Название: Re: Активная жизненная позиция: нужна переводчику?
Отправлено: Lankavatara от 09 Сентября 2009 00:20:33
вот ещё поразмышлять по поводу "пассивной позиции".

гумилёвский "пассионарий" (от латинского passio) имеет тот же самый корень, что и пассивный (от латинского passivus). однако, пассионария едва ли кто-то рискнёт назвать человеком пассивным или человеком с пассивной жизненной позицией  ;). и тем не менее, почему-то такой человек называется пассионарий, а не активо ;Dнарий
Название: Re: Активная жизненная позиция: нужна переводчику?
Отправлено: Yi Guoli от 09 Сентября 2009 08:52:41
 “天天往上” Это часть фразы сказанной великим Мао, только прежде ещё есть: “要好好学习,天天往上”,фраза адресованная ученикам, врятли имела значение "нужно хорошо учиться и с каждым днём быть ближе к тому свету, к Небесам, Царству Небесному"    ;D
Название: Re: Активная жизненная позиция: нужна переводчику?
Отправлено: xiaosongshu от 09 Сентября 2009 17:22:10
“天天往上” Это часть фразы сказанной великим Мао, только прежде ещё есть: “要好好学习,天天往上”,фраза адресованная ученикам, врятли имела значение "нужно хорошо учиться и с каждым днём быть ближе к тому свету, к Небесам, Царству Небесному"    ;D

По-моему, в оригинальной фразе было 天天向上.
Название: Re: Активная жизненная позиция: нужна переводчику?
Отправлено: Yi Guoli от 09 Сентября 2009 19:52:10
 О да, о да, ошибочка вышла, правельно будет "天天向上"!  :-[
Название: Re: Активная жизненная позиция: нужна переводчику?
Отправлено: Primus от 15 Сентября 2009 17:09:17
С учетом времени появления этого лозунга и контекста, активная позиция подразумевает пересмотр всего устоявшегося, традиционного, поиски более лучшего решения во всём, по своему разумению, конечно. То есть, это революционность личности по отношению ко всему окружающему. Чем активнее её позиция, тем глобальнее революционность, включая действия. Пассивной жизненной позицией (а точнее - отсутствием активной) можно назвать любое нежелание что-то менять в окружающем. То есть, с такими революцию не сделать. Вопрос, а нужна ли в этом (в каком-то) вопросе революция, это вопрос отдельный. Но возникнуть он может только у человека, не имеющего активной жизненной позиции. Скучно жить с такими, никакого экспромта в жизни масс.
Название: Re: Активная жизненная позиция: нужна переводчику?
Отправлено: Primus от 15 Сентября 2009 17:32:18
А всё таки "вдрабадан" из какого языка заимствовано? Вот этот "драбадан", что-то же должен означать, на каком-то языке. Похоже на тюрские, но не факт, может и северные.