Автор Тема: Малоизученные проблемы корейского синтаксиса  (Прочитано 32928 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Однако сравните: 1. 그 약은 먹게 있습니다. – Это лекарство готово к употреблению. (пребывает в состоянии готовности к употреблению)
                                   2. 그 약을 먹겠습니다. – я приму это лекарство.   
                                  3. 내가 약을 먹게 있습니다. – я здесь для того, чтобы выпить лекарство.
Звучит резонно.

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
나는 니가 보고 싶다 или 나는 너를 보고 싶다?
если правилен первый вариант, то - почему?
мне кажется первый вариант южного кенсандо сатури

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
мне кажется первый вариант южного кенсандо сатури

Я полагаю, что дело здесь в том, что предикатив 싶다 , по сути, прилагательное, требующего субъекта в им. падеже (именно поэтому если есть объект в винительном, глагол переделывают в 싶어하다). Так что "ты" в этом случае - подлежащее: "Ты - предмет моей скуки", а "я" - по всей вероятности, здесь стоит в дательном (нечто вроде немецкого bei mir - "у меня")


Второй вариант "разбивает" словоформу на 보고 и 싶다, с соответствующим маркированем прямого объекта переходного глагола "смотреть".  В принципе, такое явление - не редкость в корейском.
Ср. -를  찾아 왔다.

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Насчет участия хада "делать" в образовании -кесс- сомневаюсь. Во-первых, -ке хада само по себе уже сложное синтаксическое образование (каузативная конструкция в современном языке), переход которого в показатель "будущего" времени трудно объяснить. Другое дело - какой-нибудь формант -ке- или -ко- плюс иси-.

Почему же сложно? Этот подход как раз очень хорошо укладывается в схему:
лексич. слово - служебное слово - клитик - аффикс
Т.е. принцип ровно такой же, как с преобразованием 아있다 в 았다

Переход каузатива в "будущее" как раз очень легко объяснить модальным характером суффикса 겠 (каузация может быть направлена и на себя и мы получим модальность "я должен")
Поэтому мне, в принципе, нравится подход Ко:

겠 = -게 하얏다 ,
где 게- наречие, 야 - долженствование, а ㅅ (как поведал мне тот же Ко) как раз и соответствует вышеупомянутому  어시 с такой эволюцией:

어이시 - 어시 - 시 - ㅅ
 
Т.е. "должен сделать так, чтобы..."


Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Почему же сложно? Этот подход как раз очень хорошо укладывается в схему:
лексич. слово - служебное слово - клитик - аффикс
Т.е. принцип ровно такой же, как с преобразованием 아있다 в 았다

Переход каузатива в "будущее" как раз очень легко объяснить модальным характером суффикса 겠 (каузация может быть направлена и на себя и мы получим модальность "я должен")
Поэтому мне, в принципе, нравится подход Ко:

겠 = -게 하얏다 ,
где 게- наречие, 야 - долженствование, а ㅅ (как поведал мне тот же Ко) как раз и соответствует вышеупомянутому  어시 с такой эволюцией:

어이시 - 어시 - 시 - ㅅ
 
Т.е. "должен сделать так, чтобы..."


Не могли вы бы объяснить (или ваши знакомые-эксперты) откуда появилась вторая "ㅅ" в современном 있다?

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Почему же сложно? Этот подход как раз очень хорошо укладывается в схему:
лексич. слово - служебное слово - клитик - аффикс
Т.е. принцип ровно такой же, как с преобразованием 아있다 в 았다

Переход каузатива в "будущее" как раз очень легко объяснить модальным характером суффикса 겠 (каузация может быть направлена и на себя и мы получим модальность "я должен")
Поэтому мне, в принципе, нравится подход Ко:

겠 = -게 하얏다 ,
где 게- наречие, 야 - долженствование, а ㅅ (как поведал мне тот же Ко) как раз и соответствует вышеупомянутому  어시 с такой эволюцией:

어이시 - 어시 - 시 - ㅅ
 
Т.е. "должен сделать так, чтобы..."


выходит, умопомрачительная фраза, теоретически имеющая право на существование, по типу 나는 나 자신을 죽게 한다(죽게 해야 있다(?)  равноценна 나는 죽겠다???
известно, что корейцы любят всё "стягивать". ну тогда бы и каузатив бы время от времени стягивался бы до ...겠다 вместо типичного ...게 하다?! не так ли? тогда бы было так:
я сделал так, что он начал учить корейский. - 그를 한국어를 공부하게 했다 — 그를 한국어를 공부하겠었다 или как там ещё,!?.
на мой взгляд, несостоятельность этой теории заключается в следующем: посмотрите на конструкцию типа ... 었겠다 - она вам о многом скажет! к примеру: "кажется он приехал" - 왔겠어요!!! - ну какой тут каузатив подразумевался когда-либо! а вот то что он приехал (왔게) и прибывает в этом состоянии (있다) выглядит более правдоподобным. или вот другая конструкция: 잘 공부했으면 이제 선생이겠다. где тут каузатив?
Могу ошибаться! просто умозаключения наталкивают. Я не спец.
« Последнее редактирование: 16 Октября 2009 23:29:05 от HANDSOME12 »

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Я полагаю, что дело здесь в том, что предикатив 싶다 , по сути, прилагательное, требующего субъекта в им. падеже (именно поэтому если есть объект в винительном, глагол переделывают в 싶어하다). Так что "ты" в этом случае - подлежащее: "Ты - предмет моей скуки", а "я" - по всей вероятности, здесь стоит в дательном (нечто вроде немецкого bei mir - "у меня")


Второй вариант "разбивает" словоформу на 보고 и 싶다, с соответствующим маркированем прямого объекта переходного глагола "смотреть".  В принципе, такое явление - не редкость в корейском.
Ср. -를  찾아 왔다.
Вопрос не заключался ведь в том, что правильно – 나는 네가 싶다 или 나는 너를 싶다! Хотя здесь ясно, что 싶다 – это дескриптивный глагол (прилагательное, если так удобнее), несущее смысл «быть желаемым», и естественно, как следствие требующее перед собой имя существительное в ИМЕНИТЕЛЬНОМ ПАДЕЖЕ(подлежащее). (나는 네가 싶다 – Я ХОЧУ(ЖЕЛАЮ) ТЕБЯ. – 나는 너를 싶다 – естественно бессмысленно и не укладывается в понимание «синхронного таксиса» синтаксиса. Здесь всё ясно.

Вопрос заключался в следующем, почему выражение …를 보고 싶다 – является неправильным? А выражение … 가(이) 보고 싶다 – правильно?
И не про диалектические особенности 니가 и 네가(너가) как вы поняли, я спрашивал.
Соотношение 를 싶다 с …를 찾아오다/ … 를 찾다 – совсем не из той оперы, на мой взгляд, поскольку, заметьте, 찾다 – является простым переходным глаголом, и как следствие, естественоо будет требовать перед собой наличия прямого дополнения с окончанием 을/를.
Про 싶어하다 я не спрашивал, поскольку, ясно, что это переходный глагол, требующий согласования с прямым дополнением с окончанием 을/를.
Мои умозаключения наталкивают меня на мысль, что 보고 싶다 – может и был когда-то переходным глаголом, но теперь он то, хитрец, преобразовался в обычный дескриптивный глагол (как бы стал прилагательным) и больше не требует дополнения с окончанием 를, зависимого от переходного глагола 보다; теперь оно просто прилагательное, несущее смысл «быть желаемым чтобы увидеть», и требующее перед собой наличия подлежащего с окончанием 가(이).
보고 싶다 нельзя уже рассматривать с точки зрения сложной конструкции состоящей из 보다 и 싶다. Это «единое» слово (хотя их и два). Оно - прилагательное. И только 보고 싶다 так трансформировалось,  по-видимому:
 Для сравнения: 엄마가 보고 싶다 – мама «желаема, в плане того, что сынок хочет её видеть»
Однако : 김밥을 먹고 싶다 хочу кушать кимпап.
Может я не прав, поправьте.

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
1) известно, что корейцы любят всё "стягивать". ну тогда бы и каузатив бы время от времени стягивался бы до ...겠다 вместо типичного ...게 하다?!


2) ...на мой взгляд, несостоятельность этой теории заключается в следующем: посмотрите на конструкцию типа ... 었겠다
какой тут каузатив подразумевался когда-либо!


1) Сравнивать современный язык со средневековым - абсолютно недопустимо. 

2) Речь не  об этом. Речь о сходстве "должен" и "должно быть, возможно", наблюдаемое во многих языках.