Автор Тема: Фразеология (о пословичных изречениях, пословицах, идиомах...)  (Прочитано 78810 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Pomogite pozhluista s Diplommnoi!!
« Ответ #75 : 08 Июня 2005 16:44:22 »
А не поздновато ли дипломную писать? Или Вы это на следующий год?
Anyway, прежде всего нужно начать с плана (в хорошем смысле этого слова) т.е. четко представлять структуру работы. Для этого возьмите какую-нибудь солидную книгу по языковой картине мира (можно даже не востоковедно-кореистическую, а общелингвистического свойства ), разнице между моделью и картиной (если такую допустить) и т.д. Короче, загляните в содержание (оглавление) и у Вас будет заготовка для плана.
К примеру, можете взять В.Б. Касевича "Буддизм и языковая картина мира", издана в 1996 г. в Питере, изд-во  "Санкт-Петербургское востоковедение", серия "Orientalia". Можно и нужно посмотреть и другие, невостоковедные труды на эту тему.

Оффлайн Evelina_

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Может, кто знает какую-нибудь пословицу или фразеологизм, имеющее значение: желания не совпадают с возможностями.
« Последнее редактирование: 22 Октября 2008 22:25:37 от Zavsegdatai »

Оффлайн flyaway

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: Подскажите!!!
« Ответ #77 : 29 Мая 2006 21:04:50 »
愿望和现实相差很远

Оффлайн nambuk

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Подскажите!!!
« Ответ #78 : 05 Июня 2006 22:19:55 »
꿩 대신 닭 - курица вместо фазана.
Хотя и не совсем подходит.
—————...

yuqin

  • Гость
Re: Подскажите!!!
« Ответ #79 : 12 Июня 2006 19:38:46 »
愿望和现实相差很远
стандарт:事与愿违

Оффлайн nambuk

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
фразеология
« Ответ #80 : 06 Июня 2007 16:05:02 »
здравствуйте, уважаемые все.
тут, наверно, есть знающие люди, но на мой взгляд, вопрос довольно спорный. Есть ли она вообще? в смысле, как наука. В смысле, в корейском языке. а то у меня не сложилось определенного мнения на этот счет. Знаю, что мазур классифицирует по происхождению, знаю, что туда можно отнести 관용어, 속담(+격언,금언,잠언), 고사성어. Кто-нибудь знает что-нибудь кроме этого? а то дипломную не могу дописать.
—————...

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: фразеология
« Ответ #81 : 06 Июня 2007 23:56:11 »
здравствуйте, уважаемые все.
тут, наверно, есть знающие люди, но на мой взгляд, вопрос довольно спорный. Есть ли она вообще? в смысле, как наука. В смысле, в корейском языке. а то у меня не сложилось определенного мнения на этот счет. Знаю, что мазур классифицирует по происхождению, знаю, что туда можно отнести 관용어, 속담(+격언,금언,잠언), 고사성어. Кто-нибудь знает что-нибудь кроме этого? а то дипломную не могу дописать.
Я думаю, есть. Она (фразеологизмы) есть в любом языке.
К сожалению, вам нужен человек, который занимался фразеологизмами корейского языка специально и имеет желание ответить вам... :(
Почитайте А.И.Молоткова о русских фразеологизмах, что ли.

Оффлайн _zlobnaya_

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
о пословичных изречениях
« Ответ #82 : 11 Мая 2008 14:25:17 »
 Помнится, я как-то раз уже просила о помощи по переводу иероглифов. теперь снова прошу)
теперь правда легче. я нашла значение иероглифов, но кто сможет мне помочь собрать их в пословицы? а то у меня плохо с фантазией))))
2. 고 마 문 령 слепой, лошадь, слышать, колокольчик
3. 무위 도 식  отсутствовать, делать, ученик (???), еда
4. 유 구 무 언 иметь, рот, отсутствовать, речь(язык)

и еще, если можно... кто сможет подсказать русский аналог этих пословиц?

вот нашла подсказку - помогите перевести)))) ::)  (знаю... я наглая)
3. 아무 하는 일도 없이 먹고 놀기만 함.
4. 입은 있으나 말이 없다는 뜻으로 변명할 말이 없거나 변명을 못함을 이름.
« Последнее редактирование: 22 Октября 2008 16:29:57 от Zavsegdatai »
ВСТИ ДВГТУ - самый лучший универ....

Оффлайн Savage13

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: помогите пожалуйста
« Ответ #83 : 13 Мая 2008 03:40:18 »
Это все пословицы корейского языка( косасоно).
Ваша ошибка в том, что вы пытаетесь сделать их дословный перевод, но он всегда будет неверным и неточным, точно также как дословный перевод русских пословиц на другой язык.
Вам надо найти книгу, где бы полностью объяснялось их значение, на ханча или на хангль  и литературным русским переводом.
"Свобода и равенство мнений есть неотъемлемое право каждого человека"Н.Махно.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: помогите пожалуйста
« Ответ #84 : 13 Мая 2008 05:16:13 »
Это естественно 한자성어, и по факту 사자성어, но никак не 고사성어.
Применять тут русский термин "пословица" тоже можно лишь очень условно. Это просто идиомы, устойчивые выражения. Если угодно сделать акцент на их иероглифическое происхождение, то чэнъюи.

Не знаю, надо ли их переводить на русский язык пословицами, я бы, скорее всего, не стал. Но если это Ваше учебное задание, то сборник пословиц и поговорок Даля - что-нибудь подберется.

瞽馬聞鈴  고마문령
'눈먼 말 워낭 소리 듣고 따라간다.'는 뜻으로 맹목적으로 남이 하는 대로 따라 함을 이르는 말.
'Слепая лошадь слышит колокольчик [идущей впереди лошади]'. Следовать указаниям, повторять за кем-то.
Оттенок нейтральный, в контексте может нести как положительную, так и отрицательную оценку

無爲徒食 무위도식
'하는 일 없이 놀고먹음'.
'[Ничего] не делать, ходить и есть'.
Ср. 무위 (увэй), 무위하다, 도식하다.
Оценка отрицательная.

有口無言 유구무언
'입은 있어도 말은 없다.'는 뜻으로, 변명할 말이 없거나 변명을 못함을 이르는 말.
'Иметь рот, не [мочь] говорить'.
Близко к "не сметь сказать", "не сметь ответить" (к примеру, перед старшим по рангу, возрасту и т.д.).

Оффлайн _zlobnaya_

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: помогите пожалуйста
« Ответ #85 : 13 Мая 2008 13:00:51 »
спасибо, что откликнулись)))) теперь поняла как это делать, так что надеюсь что в будущем смогу сама это перевести))))

еще раз спасибо)
ВСТИ ДВГТУ - самый лучший универ....

Оффлайн _zlobnaya_

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: помогите пожалуйста
« Ответ #86 : 13 Мая 2008 13:07:06 »
瞽馬聞鈴  고마문령
'눈먼 말 워낭 소리 듣고 따라간다.'는 뜻으로 맹목적으로 남이 하는 대로 따라 함을 이르는 말.
'Слепая лошадь слышит колокольчик [идущей впереди лошади]'. Следовать указаниям, повторять за кем-то.
Оттенок нейтральный, в контексте может нести как положительную, так и отрицательную оценку


а можно вопрос? в этой пословице, у меня на распечатке стоит другой иероглиф 고... как это влияет на перевод?  ??? или это тот же иероглиф, просто по-другому пишется.... как бы сказать измененный вариант?  :-[
ВСТИ ДВГТУ - самый лучший универ....

Оффлайн Savage13

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: помогите пожалуйста
« Ответ #87 : 13 Мая 2008 18:44:04 »
ДА есть 2х очень  хороших  книжки питерского учёного Лим Су (там всё подробно про это написано), одна 1982  первого  или 1981 года издания если не путаю , а вторая  года так 2003 -очень рекомендую.Одна  дополняет другую.Тонкости про ханча в хангыль, надо смотреть в словаре 새한한사전.

http://book.naver.com/bookdb/book_detail.php?bid=1326096
« Последнее редактирование: 13 Мая 2008 18:55:24 от Savage13 »
"Свобода и равенство мнений есть неотъемлемое право каждого человека"Н.Махно.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: помогите пожалуйста
« Ответ #88 : 13 Мая 2008 20:52:26 »
瞽馬聞鈴  고마문령
'눈먼 말 워낭 소리 듣고 따라간다.'는 뜻으로 맹목적으로 남이 하는 대로 따라 함을 이르는 말.
'Слепая лошадь слышит колокольчик [идущей впереди лошади]'. Следовать указаниям, повторять за кем-то.
Оттенок нейтральный, в контексте может нести как положительную, так и отрицательную оценку


а можно вопрос? в этой пословице, у меня на распечатке стоит другой иероглиф 고... как это влияет на перевод?  ??? или это тот же иероглиф, просто по-другому пишется.... как бы сказать измененный вариант?  :-[

Да, в распечатке другой иероглиф - но, я думаю, это ошибка наборщика.
Вы молодец, что заметили.
瞽 - редкий и книжный иероглиф, его могло не быть в шрифте.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: помогите пожалуйста
« Ответ #89 : 15 Мая 2008 00:06:44 »
Я думаю, все эти 고사성어 можно найти в Интернете.
Подобные иероглифические изречения есть в книге Лим Су. Я только не помню, есть ли конкретно эти изречения.

Оффлайн _zlobnaya_

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: помогите пожалуйста
« Ответ #90 : 15 Мая 2008 18:05:25 »
瞽馬聞鈴  고마문령
'눈먼 말 워낭 소리 듣고 따라간다.'는 뜻으로 맹목적으로 남이 하는 대로 따라 함을 이르는 말.
'Слепая лошадь слышит колокольчик [идущей впереди лошади]'. Следовать указаниям, повторять за кем-то.
Оттенок нейтральный, в контексте может нести как положительную, так и отрицательную оценку


а можно вопрос? в этой пословице, у меня на распечатке стоит другой иероглиф 고... как это влияет на перевод?  ??? или это тот же иероглиф, просто по-другому пишется.... как бы сказать измененный вариант?  :-[

Да, в распечатке другой иероглиф - но, я думаю, это ошибка наборщика.
Вы молодец, что заметили.
瞽 - редкий и книжный иероглиф, его могло не быть в шрифте.

спасибо за похвалу)))) приятно слышать)
а так, аналоги я подобрала) работу сдала... надеюсь на лучшее))))
ВСТИ ДВГТУ - самый лучший универ....

Оффлайн Seona

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
привет, всем!

Очень нужен материал о 고사성어.  Прошу откликнуться  :-[

Оффлайн Maks7777

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: dmitry6680
Здравствуйте, помогите собрать информацию по теме 효도/충성 . Я пишу курсовую по этой теме, которая перетекает в диплом. Инфы мало, может кто подкинет еще что-нибудь.Буду благодарен

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
хёдо - сыновья почтительность?
у меня на эту тему есть кажется дипломка =)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн yeppyn_agashi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Кто-нибудь знает, есть ли фразеологические словари корейского языка ? Как по корейски будет слово *фразеологизм* - 어법? Пишу курсовую по корейским фразеологизмам никак не могу найти корейские фразеологизмы. Помогите пожалуйста  :'( Может у них есть корейско-корейские фразеологические словари.

Оффлайн Zavsegdatai

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1957
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
Кто-нибудь знает, есть ли фразеологические словари корейского языка ? Как по корейски будет слово *фразеологизм* - 어법? Пишу курсовую по корейским фразеологизмам никак не могу найти корейские фразеологизмы. Помогите пожалуйста  :'( Может у них есть корейско-корейские фразеологические словари.

есть словари. попробуйте  поискать 고사성어
In God we trust!

Оффлайн yeppyn_agashi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Спасибо большое :-)