Владимир - спасибо большое за помощь!
Да нет, чтó Вы, какой из меня помощник?! Просто не понял некоторые строки в Вашем переводе и решил спросить.
Поэтому для меня лично Полушарие и важно, что тут есть люди, которые замечают мои косяки.
Если это камешек в
мой огород, то ведь и
я благодарен всем, кто указывает мне на ошибки в моих переводах. Но только тем, кто
указывает, а не тем, кто, под предлогом указания на ошибки (в 99 случаях из 100 – мнимые), пытается
оскорбить меня.
Конечно, 出谷 - у него, похоже, под старости лет закончилась полоса неудач....
Но даже и в этом случае непонятно, почему он пишет, что 空嗟晚, ведь, по идее, радоваться же надо было... Быть может, он здесь 出谷 говорит с горькой иронией, дескать,
за что боролись, на то и напоролись! Ну, вот, мол, получил, наконец, повышение по службе, да только не радует оно, приходится в канун Нового года ехать к новому месту службы, далёкому от родного дома... Не знаю, мне эта строка по-прежнему непонятна...
Про 槐 - я пока ничего не нашел. А вы?
Да нет, я тоже ничего. С моим интернетом, который по полчаса открывает каждую страницу, (и это в Москве!) найти что-либо вообще непросто. Нашёл только, что по-английски 槐 это
pagoda tree и что, кроме собственно софоры как реального растения, имеет и мифологическое значение дерева, якобы приносящего пагоды (старинные индийские монеты). И в английском языке существует даже идиома:
to shake the pagoda tree, означающая «быстро разбогатеть». Но это лыко явно не в строку.
Я вот даже не понимаю, тут 野槐 + 天 или 野 + 槐天....
Быть может, здесь разгадка в том, что 槐 ещё называют и 家槐 –
домашняя софора... А в тексте – 野槐 – софора
дикая. И смысл фразы –
вытираю слёзы 雪涕,
[будто одиноко растущая под] небом 天
дикая софора 野槐, ведь софора – это
листопадное дерево, быть может, у средневековых китайцев
ронять слёзы ассоциировалось с тем, как софора
роняет листья?.. Нет, не стану дальше демонстрировать здесь своё
неумение мыслить! Хотя, эти китайские «ботаники» уже изрядно меня «достали»! Вот, например, перевёл сейчас ещё одно стихотворение Ли Хэ, (загляни́те в рубрику!
) и у него там в заключительной строке упоминается 松花
(соцветия сосны). Казалось бы, в чём проблема? Да, в том, что речь в стихотворении идёт не о
весне, а об
осени! Но ведь сосна, как и все вообще растения северного полушария, цветёт
весной... P.S. Сделал свой вариант перевода этого стихотворения, отметив непонятные строки знаком вопроса.
皮日休 (約834 – 883后) 《旅舍除夜》
ПИ ЖИ-СЮ (ок. 834 – после 883) В КАНУН НОВОГО ГОДА НА ПОСТОЯЛОМ ДВОРЕ
永夜誰能守, Ночь бесконечна, переждать её, кто сможет?
羈心不放眠 И думы путнику век не дают смежи́ть.
挑燈猶故歲, Светильник погасил, как в прошлом годе,
聽角已新年 А слышу, уж рожок – год новый наступил!
出谷空嗟晚, Ведь из ущелья выйдя, чтó теперь вздыхать, (?)
銜杯尚愧先 К тому же, стыдно: кубок первым осушаю. (?)
晚來辭逆旅, Лишь вечера дождусь – отсюда я бежать,
雪涕野槐天 В слезах под дикою софорой затеряюсь. (??)