Автор Тема: Японская пословица "Прошлое в прошлом, а настоящее сегодня"  (Прочитано 13294 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Filosophyk

  • Гость
Вот уже длительное время нахожусь в поисках. Слегка пошаливают нервишки, и перед глазами то тут, то там вспыхивают разноцветные иероглифы... От он-лайн переводичиков по телу пробегает нервная дрожь: шутка ли, когда просишь любой из них с русскаго перевести на японский, а потом... нет не из злого умысла, а просто так, для верности, переводишь обратно: долго пытаешься  найти, в том что получилось, те смыслы которые вкладывал в фразу, но тщетно... Поиск сборников пословиц, где фигурировало бы исполнение на русском и кандзи одновременно, тоже особых результатов не принёс. Слышите шум набегающей волны? это апатия, медленно и неотвратимо наплывающая на меня... Помогите пожалуйста не утонуть, а ещё лучше  - не промокнуть...
Задача у меня следующая: найти как пишется на кандзи японская (в этом я уже несколько раз убедился) пословица, которая в русском варианте звучит так: "Прошлое в прошлом, а настоящее сегодня".
С благодарностью приму любое содействие, будь то либо конечный результат, либо направление где поискать (некий сборник изречений).
Заранее спасибо и надеюсь, что не успею промокнуть до нитки...

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Прежде чем нырнуть в апатию вы не пробовали просто вбить в поисковое окно словосочетание "Japanese proverbs"? Рекомендую, помогает остаться сухим:

Sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi. - Let what is past flow away downstream.

過ぎた事は水に流せ - Let bygones be bygones.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
По моей просьбе тема вновь открыта Модератором, так как была заблокирована философичным автором, но мне показалось, что здесь есть, что обсуждать, так как варианты Мади-сан прекрасные, но не на 100% соответствуют поставленной задаче. Не могу сказать, что уже у меня готов ответ, но предлагаю подумать, так как заинтересовала игра слов "прошлое в прошлом"
Цитировать
Задача у меня следующая: найти как пишется на кандзи японская (в этом я уже несколько раз убедился) пословица, которая в русском варианте звучит так: "Прошлое в прошлом, а настоящее сегодня".
Я хотел бы задать свои обычные вопросы, в частности, зачем нужен японский исходник и где вы находили в инете несколько раз подтверждения, что это именно японский текст. Спасибо.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Filosophyk

  • Гость
Что ж. Раз уж искра дискуссии вспыхнула, добавим маслица - не люблю бесполезных действий.
Начну с причин.
История началась давно и протекала бы легко и без осложнений, если бы не моя, склонная к драматизации, натура. Дело в том, что давненько являюсь неким подобием психоаналитика, для достаточно большого круга людей. Именно подобием, потому как не стремлюсь анализировать, а скорее прочувствовать проблему и создать нужный эмоцианальный фон для того чтобы подтолкнуть собеседника к выходу из неё. Не даю себе рекламы, но видимо у меня к этому делу таллант. Единственный минус в этом робингудовском деле - скажем, "неприятный осадок" остающийся где-то там... внутри. Сей осадок вроде бы  не докучает и является своеобразным жизненным опытом. Но иногда накладывается на какие-то внешние факторы и приводит, например, к дипрессии. Чтобы разрешить её, надо принимать определённые шаги. Так вот, один из подобных инцедентов подтолкнул меня к следующей мысли - порой нехватает внутренних сил, чтобы отринуть проблему - надо подкрепить внешним фактором. Такие факторы я обчно ищу в творчестве (я музыкант). И вот нашёл один: в песне А. Крупного есть строчка "...Что есть - то есть, того, что было - не вернуть, не изменить ни дня..." вроде всё просто и банально, да вот только фраза произвела на меня нужный мне эффект. Вот я и решил с ней не расставаться. А нанести её на кожу именно в таком виде считаю малоинтересным. Спустя время, пришло увлечение Востоком, конкретней - Японией. Части мозайки сложились и решение пришло само. Перевёл - вполне неплохо, да вот только пришла мысль, что должен быть аналог, причём не просто аналог, а именно в виде фразеологизма. Поискал - и действительно нашёл, причём найденный вариант, в русском переводе, меня даже более устраивает.
По поводу того, почему пришёл к выводу, что происхождение японское -
http://pribautka.ru/proverbsworld/japanese/p.html
http://www.orgdosug.ru/pub.php?pid=74
Натыкался и ещё где-то.
Если Вам покажется, что цель моя неадекватна усилиям, которые Вы готовы затратить на содействие в её достижении - то благодарю хотя бы за внимание.
P.S. сам я психоаналитика не ищу, потому размышления по поводу моих мотивов, считаю, лишены смысла.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Я понял из вашего философского эссе, что вы хотите сделать тату?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Filosophyk

  • Гость
Всенепременно

Filosophyk

  • Гость
Просто образ жизни обязывает отказываться от односложности и обыденности в пользу красочности)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
過去は過ぎた。 Первая часть более менее стала понятной - Звучит как КАКО-ва СУГИТА
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
済んだ事は過ぎた事! СУНДА КОТО-ва СУГИТА КОТО!
http://www.jin.ne.jp/wbc/bsa/pre/koto/index.html
« Последнее редактирование: 18 Июня 2007 20:49:27 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Filosophyk

  • Гость
Благодарю за помощь.
Я как понял, была найдена лишь первая часть русского перевода данной пословицы. Но вполне может статься, что слова "а настоящее сегодня" появились лишь как попытка переводчика(ков) оформить мысль до конца, придать конкретность тому образу, что должен создаваться воображением человека читающего данное изречение.
Преисполнен благодарности.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Благодарю за помощь.
Я как понял, была найдена лишь первая часть русского перевода данной пословицы. Но вполне может статься, что слова "а настоящее сегодня" появились лишь как попытка переводчика(ков) оформить мысль до конца, придать конкретность тому образу, что должен создаваться воображением человека читающего данное изречение.
Да именно об этом я вам рассказал в аське
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только