Автор Тема: Склонение японских имен в русском языке  (Прочитано 57624 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Очень Верная Жена

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 268
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #50 : 22 Августа 2005 23:10:57 »
Ну-ну, давайте ещё и КОФЕ и БЮРО будем склонять по падежам и
изменять число!  ;D
(лениво) Не знаю, как Вы в своем языке, а я в своем (русском) языке слова "бюро" и "Саппоро", а также "кофе" и "Кобе" склонять не буду. И вообще я не буду склонять заимствованные слова среднего рода. А вот "Варшаву", "Прагу", "Вену", "Гаагу", "Осаку" и "Оттаву" я не только буду склонять, но уже склоняю в этой фразе. Потому, что это - заимствованные слова женского рода, которые в русском языке склоняются.

Все-таки пришлось Вам заниматься ликбезом 8)
Ну, может, послушают хоть Вас наконец ;)

Оффлайн MAE

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #51 : 23 Августа 2005 19:52:25 »
виноват, это ж с каких пор в Нашем русском "КОФЕ" - сущ. среднего рода??? :-\
простите, кофе - это ОН.  :o

Оффлайн Очень Верная Жена

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 268
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #52 : 23 Августа 2005 20:45:38 »
виноват, это ж с каких пор в Нашем русском "КОФЕ" - сущ. среднего рода??? :-\
простите, кофе - это ОН.  :o

Ну это вы передергиваете >:( Из поста этого явно не следует ;)
А с кофием... да, не все так гладко, как хотелось бы :'( Уж очень симптоматичны эти вечные с ним ошибки :P

Loyola

  • Гость
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #53 : 24 Августа 2005 08:00:01 »
На мой скромный взгляд, склонять японские имена собственные и географические не следует в первую очередь тогда, когда вы пишете научную работу, делаете перевод или еще что-то письменное. "Того поручил Танаке..." А если это Танакэ? Пример условен. Есть Исида и есть Исидо. Как склонять последнего? Тоже писать Исиде? Поехал в Осаку, а если это, как говорилось выше, Осаки? А что делать с Танабэ, Хаттори? Сказал Хатторе? В устной речи люфт возможен и это закономерно. В случае необходимости всегда можно объяснить разницу. Но вернемся к письменному переводу - "И сказал Исида Рютаро-куну...", "попросил Танака Исиду-сана.." По-моему комментарии излишни. Есть устоявшиеся правила, почитайте ставшие уже классическими переводы японской литературы  и серьезные монографии, там этот вопрос уже решен и с точки зрения склонения и с точки зрения транскрипции. А японисты... так они же люди, а следовательно разные бывают, кто-то просто гордится (чувство хорошее, но в меру), а кто-то работает (что более желательно и для коллег и для простого народу).

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #54 : 24 Августа 2005 10:39:15 »
виноват, это ж с каких пор в Нашем русском "КОФЕ" - сущ. среднего рода??? :-\
простите, кофе - это ОН.  :o
Вы правы: мне следовало бы написать "заимствованные имена существительные, оканчивающиеся на "о", "е", "и" и т. д.". Приведенной мной категорией (заимствованные имена существительные среднего рода) несклоняемые заимствованные слова не ограничиваются, и в таком виде формулировка является неполной, так как охватывает не все несклоняемые заимствованные слова русского языка.
Впрочем, сказанное означает только неполноту использованной мною формулировки, а не ее ошибочность. И заимствованные имена существительные среднего рода (которыми ограничивалась моя предыдущая формулировка) и прочие заимствованные имена существительные, оканчивающиеся на "о", "е", "и" (например, "кофе") в русском языке не склоняются. И этим, в частности, отличаются от заимствованных имен существительных, оканчивающихся на "а" (например, "Варшава", "Рига", "Прага", "Вена", "Братислава", "Гаага", "Йокогама", "Барселона", "Осака", "Оттава" и т. д.), которые в русском язызке склоняются.
« Последнее редактирование: 24 Августа 2005 10:43:32 от Анна Хидзёсикина »
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Оффлайн tarasu

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #55 : 31 Августа 2005 00:30:27 »
виноват, это ж с каких пор в Нашем русском "КОФЕ" - сущ. среднего рода??? :-\
простите, кофе - это ОН.  :o

К слову сказать, не так давно, года 3-4 назад, орфографический словарь, утвержденный РАН, зафиксировал и средний род слова "кофе", правда с пометой "разг.". Если не верится (мне вот когда-то тоже не поверилось :)) - милости просим на www.gramota.ru, там упомянутый словарь есть в электронном виде.

brat2

  • Гость
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #56 : 31 Августа 2005 01:23:57 »
виноват, это ж с каких пор в Нашем русском "КОФЕ" - сущ. среднего рода??? :-\
простите, кофе - это ОН.  :o

К слову сказать, не так давно, года 3-4 назад, орфографический словарь, утвержденный РАН, зафиксировал и средний род слова "кофе", правда с пометой "разг.". Если не верится (мне вот когда-то тоже не поверилось :)) - милости просим на www.gramota.ru, там упомянутый словарь есть в электронном виде.

Верно.
Я слышал даже, что нынче вполне допустимо употреблять "он звОнит"

osh

  • Гость
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #57 : 31 Августа 2005 04:06:59 »
Я  вот  тут  задумалась ... нам  ,  украинцам  ,  наверное  ,  можно  склонять  японские  названия ,  потому  как  заимствованные  слова  в  украИнском  языке  склоняются  по  падежам  и  числам

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #58 : 31 Августа 2005 23:10:37 »
Ну-ну, давайте ещё и КОФЕ и БЮРО будем склонять по падежам и
изменять число!  ;D
(лениво) Не знаю, как Вы в своем языке, а я в своем (русском) языке слова "бюро" и "Саппоро", а также "кофе" и "Кобе" склонять не буду. И вообще я не буду склонять заимствованные слова среднего рода. А вот "Варшаву", "Прагу", "Вену", "Гаагу", "Осаку" и "Оттаву" я не только буду склонять, но уже склоняю в этой фразе. Потому, что это - заимствованные слова женского рода, которые в русском языке склоняются.
Таки все слова, заканчивающиеся на -а являются словами женского рода? Особенно если это имена и названия? И все их надо склонять?
Пример - тов. Бумша из известного советского кино. У меня был однокурсник тоже с фамилией, заканчивающейся на -ша. половина преполавателей его фамилию склоняла, половина - нет. Он сам просил не склонять.
Если вам уж так не даёт покоя название Осака, почему бы не отнести его к среднему роду? Кто вам вообще сказал, что это-женский род? Особенно учитывая, что в самом японском понятие рода не используется.   

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #59 : 03 Сентября 2005 20:08:08 »
Если вам уж так не даёт покоя название Осака, почему бы не отнести его к среднему роду? Кто вам вообще сказал, что это-женский род? Особенно учитывая, что в самом японском понятие рода не используется.   
Эти 2 строчки - восхитительный шедевр языковой логики.

Во-первых, с чего Вы взяли, что мне "не даёт покоя название «Осака»"?? С чего вдруг эта бредовая фантастическая идея про отсутствие "покоя", вызванное названием японского города?

Во-вторых, восхитительна сама логика: если название не дает покоя, "почему бы не отнести его к среднему роду"? Это просто шедевр. Спорить с такими предложениями невозможно в принципе, ими можно только (молча) восхищаться.

В-третьих, честно признаюсь, мне никто не говорил, что Осака - "она". Также честно признаюсь, что мне никто ничего такого не говорил и про другие приведенные мною примеры - Ригу, Варшаву, Прагу, Братиславу, Вену, Гаагу. Вполне возможно (в предположении, что название "Варшава" тоже не дает мне покоя) что "Варшава стало столицей, Прага было оккупировано, а Гаага пострадало при наводнении". А почему бы и нет? Ведь если никто не сказал "запомни раз и навсегда: Варшава /Прага, Гаага/ - она, а не оно", и если это название не дает покоя, то "почему бы не отнести его к среднему роду"? И действительно, почему бы и нет: Варшава /Прага, Гаага/ - оно, а не она. И точка.

В-четвертых, замечательно предложение учитывать в русском языке то, что в том или ином иностранном языке (например, японском) нет родов у имен существительных. С какого бодуна в русском языке нужно учитывать правила других языков, мне совершенно непонятно, но идея нравится. Так как японский язык ничем не исключительный, ту же логику можно распространить и на географические названия, заимствованные из английского языка (и многих других), где тоже нет родов. В таком случае названия "Эдинбург", "Филадельфия" или "Аделаида" вполне можно будет приравнять к среднему роду. Мне, например, никто не говорил, что "Аделаида - она", а "Эдинбург - он", а родов в английском языке нет, и значит...
Впрочем, "значить" что-нибудь такая логика может только для тех, кто вместо того, чтобы учить правила русского языка такие, какие они есть, и им следовать, вместо этого собирается их сам создавать - причем создавать по логике "не дает покоя, значит, средний род", "нет рода в иностранном языке (из которого заимствовано данное слово), значит, не должно быть и в русском" и т. д.

Спорить с такой "логикой" людей, которые готовы сами придумывать правила русского языка вместо того, чтобы просто им следовать, невозможно - такой "логикой" можно только восхищаться.

Пример - тов. Бумша из известного советского кино. У меня был однокурсник тоже с фамилией, заканчивающейся на -ша. половина преполавателей его фамилию склоняла, половина - нет. Он сам просил не склонять.
Пример про "товарища Буншу" - из пьесы Михаила Булгакова "Иван Васильевич" (экранизация - "Иван Васильевич меняет профессию"). Пример правильный - Булгаков, знакомый, видимо, с правилами русского языка и не отягощенный изучением японского языка, эту фамилию склоняет. Например: "Дьяк впускает шведского посла. Тот, взглянув на Буншу, вздрагивает, потом начинает делать поклоны.".
Добавлю, что это будет правильно (то есть, будет соответствовать правилам русского языка) и в том случае, если сам Бунша попросит поступать как-то иначе. Правила склонения имен собственных не зависят от личных пожеланий тех, кто эти имена носит. Например, если человека зовут Алеша (или Казанова), но он просит это имя не склонять, то это - не более, чем личная прихоть Алеши (Казановы), но вовсе не правило русского языка.
« Последнее редактирование: 04 Сентября 2005 16:57:40 от Анна Хидзёсикина »
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #60 : 06 Сентября 2005 22:19:43 »
В-третьих, честно признаюсь, мне никто не говорил, что Осака - "она". Также честно признаюсь, что мне никто ничего такого не говорил и про другие приведенные мною примеры - Ригу, Варшаву, Прагу, Братиславу, Вену, Гаагу. Вполне возможно (в предположении, что название "Варшава" тоже не дает мне покоя) что "Варшава стало столицей, Прага было оккупировано, а Гаага пострадало при наводнении". А почему бы и нет? Ведь если никто не сказал "запомни раз и навсегда: Варшава /Прага, Гаага/ - она, а не оно", и если это название не дает покоя, то "почему бы не отнести его к среднему роду"? И действительно, почему бы и нет: Варшава /Прага, Гаага/ - оно, а не она. И точка.
Для избежания подобных казусов достаточно подставить к названию слово "город" (или другое) и склонять все зависимые слова в соответствии с этим словом.
Про средний род пожалуй я написал, мало подумав. Признаю свою ошибку. На самом деле я раньше не задумывался, какого рода могут быть нгазвания, поскольку их просто не склонял, а зависимые слова склонял по слову "город" или другому соответствующему определению (деревня, район, и т.д.). Соответственно, названию придаётся род этого слова-географического определения, но само название не склоняется. Весьма просто.
Цитировать
Спорить с такой "логикой" людей, которые готовы сами придумывать правила русского языка вместо того, чтобы просто им следовать, невозможно - такой "логикой" можно только восхищаться.
Раз спорить бесполезно, зачем же спорить? И вы и я в итоге останемся при своих мнениях. У вас и у меня логика различная. 

Оффлайн runix

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Интернет-ТВ
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #61 : 26 Ноября 2005 17:56:40 »
Цитировать
Рассуждающий аналогичный образом "грамотный" русссист скажет: "это имение было отобрано у бухарского хан". Такой "грамотный" русссист никогда не скажет "у бухарского хана", так как "хана" - это то состояние, которое наступило для бухарского хан, а не он сам. Ведь грамотный русссист знает, что "хан" и "хана" - слова разные.
1. Хан - слово давно уже из русского языка
2. Добавленная флексия "а" в данном случае не затрагивает основы слова, в отличие от изменения "нара- нару,наре".
Я не отрицаю, что многие иностранные слова адаптируются в нашей речи и изменяются уже по правилам нашего языка. Но вот когда хотя бы некоторая большая часть населения будет знать, где вообще находится О:сака и не будут путать этот город со множеством Осаки (尾崎/尾先/尾前), вот тогда можно будет говорить о переходе в русский. 
Вставлю свои 2 копейки.
Если мы говорим о тексте на русском языке - то слова должны склонятся по правилам и традициям русского языка.
Чтоб не затрагивать японофильских чуств  приведу нейтральный пример.

Наши колониальные манагеры очень любят говорить про таинственную фирму Майкрософт (Microsoft) . Мне всегда  после этого хочется обозвать их МАЙКРОцефалами( microcefal ами) ...
Есть традиция русского языка и нефигк лезть к нам со всякими майкроскопами ( microscop)  >:(
« Последнее редактирование: 26 Ноября 2005 18:55:48 от runix »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #62 : 26 Ноября 2005 18:35:33 »
Ну-ну, давайте ещё и КОФЕ и БЮРО будем склонять по падежам и
изменять число!  ;D
Легко! Обязательно будем! Здесь приведу новые грамматические обосонования факта изменения этих слов. Оно является аналитическим. То есть все грамматические показатели существуют имманентно в самом слове, а эксплицируют это в согласовании с определениями и в синтаксических позициях. Разночтения есть.  Кофе было выпито. И кофе был выпит/i]. Но это "плавающее" разночтение все равно указывает на согласование. Посмотрим как обстоит дело с бюро". Множественность и средний род также выражено, но показателями определения (как правило, прилагательных, причастий и т.п.) "совету страховых бюро" и "иностранному" бюро. Именно, на этом основании мы относим и то, и другое слово к классу существительных, то есть мы их идентифицируем на фоне грамматической парадигмы склонения изменяемых слов русского языка. 
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Сергей Холод

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Мир Холода
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #63 : 25 Декабря 2005 04:51:02 »
В рууском языке у склоняемых существительных женского рода немного вариантов флексий в именительном падеже: -а, -я и никакая в виде мягкого знака.

Поэтому любое иноязычное слово с подобными "окончаниями" как бы автоматически попадает под полное заимствование, включающее применение всех правил склонения.

Душой все понимают, что -а в Осака – гласная основы, но именно то, что она -а, делает название города таким родным, русским, одновременно изымая это -а из корня.

То же самое и для склоняемых существительных мужского, и для среднего рода.

Те, кто запрещают говорить "в Осаке", "на Окинаве", должны также запретить говорить: Осаканцы, Токийцы.

АОЙ, исходя из вышесказанного, явно не склоняется.

Кстати, я не филолог, но мнение имею.
« Последнее редактирование: 25 Декабря 2005 04:53:57 от Сергей Холод »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #64 : 25 Декабря 2005 22:38:00 »
Осаканцы
Хмм, первый раз слышу  такой вариант. У нас если уж склоняют, то говорят "Осакцы". Хоят правильнее с точки зрения вышеописанных положений было бы говорить "люди из Осака".

Оффлайн Сергей Холод

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Мир Холода
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #65 : 26 Декабря 2005 19:26:33 »
«Мир русского слова», № 04, 2002 год
ИЗ ОПЫТА ПРОВЕДЕНИЯ ПЕРВОЙ ИНТЕРНЕТ-ОЛИМПИАДЫ «РОДНОЙ РУССКИЙ»
© Н. А. Маркина, М. Б. Ясинская
Цитировать
Как называют жителей Абрау-Дюрсо, Архангельска, Петропавловска-Камчатского, Иерусалима, Осло, Осаки?

Абрау-Дюрсо — абраусцы, абраусец.
Архангельск — архангельцы, архангелец; архангелогородцы, архангелогородец, архангелогородка.
Петропавловск-Камчатский — петропавловцы, петропавловец; петропавловчанин, петропавловчане, петропавловчанка.
Иерусалим — иерусалимняне, иерусалимнянин; иерусалимцы, иерусалимец.
Осло — ословцы, ословец.
Осака — осакцы, осакец.

Комментарий. Правильным также считался ответ, если участники указывали описательное именование жителей в следующих случаях: жители Абрау-Дюрсо, жители Осло, жители Осаки.

Участники проявили незаурядные способности в словотворчестве. Жителей Абрау-Дюрсо именовали так: абраудюрсовцы, абраудюрситы, абраудюрсанцы, абрау-дюрсонцы, дюрсонцы. Жителей Петропавловска-Камчатского — петропавловскокамчатцы, петропавловцы-камчатские, петропавловск-камчатцы, камчатцы, камчадалы. Антон Владимирович Благовещенский (Украина) предположил, что жителей этого города могут называть питерцами, потому что жители Дальнего Востока называют город Питером. «Не исключено, что это жаргон», — замечает Антон Владимирович. Жителям Осло «досталось» особо: ослинцы, ословчане, ословичи, ослосцы, осличи. Впрочем, и жителей Осаки именовали вполне по-русски: осакчане, осаковцы, осакяне, осакийцы, осакинцы, осакайцы, осаканцы.

Я же предупредил, что я не филолог. И я не одинок в мнениях, как видно из статьи.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #66 : 26 Декабря 2005 21:42:35 »
«Мир русского слова», № 04, 2002 год
ИЗ ОПЫТА ПРОВЕДЕНИЯ ПЕРВОЙ ИНТЕРНЕТ-ОЛИМПИАДЫ «РОДНОЙ РУССКИЙ»
© Н. А. Маркина, М. Б. Ясинская
Цитировать
Как называют жителей Абрау-Дюрсо, Архангельска, Петропавловска-Камчатского, Иерусалима, Осло, Осаки?

Абрау-Дюрсо — абраусцы, абраусец.
......
Осло — ословцы, ословец.
Осака — осакцы, осакец.
.....
 Впрочем, и жителей Осаки именовали вполне по-русски: осакчане, осаковцы, осакяне, осакийцы, осакинцы, осакайцы, осаканцы.

Маленький вопросик можно? Как можно (или нужно) звать особу женского пола из моего любимого города Осака? Жительница Осаки (а) или осакчанка, осакянка, осаковка и т.п. Абрау-дюрсец! Зачем это все нужно? Есть язык, есть речь. Все в правила загнать нельзя. Это не схема, а живой и развивающийся нашими общими стараниями и поползновениями, русский язык. Мы договариваемся о правилах и потом начинаем от них иногда отходить, с тем чтобы сделать со временем новые правила.Тратить время просто так, чтобы найти панацею или самый-самый правильный вариант на все случаи жизни - НЕВОЗМОЖНО. Это условность.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Сергей Холод

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Мир Холода
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #67 : 06 Января 2006 17:13:06 »
О склонении японских слов в русском языке
Так об этом мы и говорим. Я предлагаю с целью не нарушать единства грамматического строя как только японское слово попадает в русское предложение, его тут же возводить в категорию заимствованного и распространять на них правила русских склонений. О выборе грамматической категории рода (русского языка) к японским словам я уже писал выше.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #68 : 06 Января 2006 17:56:38 »
О склонении японских слов в русском языке
Так об этом мы и говорим. Я предлагаю с целью не нарушать единства грамматического строя как только японское слово попадает в русское предложение, его тут же возводить в категорию заимствованного и распространять на них правила русских склонений. О выборе грамматической категории рода (русского языка) к японским словам я уже писал выше.
Это кому направлено данное предложение?
По каким правилам Вы собираетесь выбирать род,число, падеж и категорию склонения японских заимствованных слов?
Кто будет определять,что слово уже заимствовано из японского языка или еще пока нет?
Каковы критерии попадания в предложение ?
О каком единстве грамматическогго строя Вы говорите?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Сергей Холод

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Мир Холода
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #69 : 07 Января 2006 20:14:21 »
Повторюсь. Если в конце слова стоит -а(-я), то по падежам это будет -и(-ы), -е, -у(-ю), -ой(-ёй, -ей), -е.
Осака, Нагоя - женский. господин Накамура – мужской, госпожа Накамура – женский. А окончания будут те же.

То есть, если последние буквы аналогинчы (совпадают) с флексиями русского языка, то они при заимствовании должны перейти из японского корня в русское окончание.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #70 : 13 Января 2006 03:54:29 »
Повторюсь. Если в конце слова стоит -а(-я), то по падежам это будет -и(-ы), -е, -у(-ю), -ой(-ёй, -ей), -е.
Осака, Нагоя - женский. господин Накамура – мужской, госпожа Накамура – женский. А окончания будут те же.

То есть, если последние буквы аналогинчы (совпадают) с флексиями русского языка, то они при заимствовании должны перейти из японского корня в русское окончание.
В чем собственно новизна данного предложения?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Сергей Холод

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Мир Холода
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #71 : 13 Января 2006 05:39:37 »
Уж сколько лет твердили миру…

Кому склонять актуально, это не ново.
А кто упирается, тому и напомнить можно об этом.

Оффлайн Jeeves

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 644
  • Карма: 13
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #72 : 13 Января 2006 12:27:48 »
А моя дочка (года 2 или три ей было) сказала: "Папа сегодня поехал в Токию и привезёт мне пирожных"... Устами младенца