Сделав (может быть и неверное) предположение о том, откуда могла взяться такая острая необходимость в переводе, я пошел другим путем.
На сайте
http://www.stereosound.co.jp/hivi/detail/bancho_303.html , да и в других местах можно найти, что название фильма «Крепкий орешек-4» с Брюсом Уиллисом Live Free Or Die Hard переводится на японский язык, как 自由に生きろ、さもなければ死ね, ну, а на русский язык можно перевести по-разному, но один из вариантов совпадает с Вашим «Живи свободным или умри достойно». Это не дословный, конечно, перевод, но так иногда переводят название этого фильма ( ближе по смыслу было бы «Живи свободным или умри, сопротивляясь до конца»).
自由に生きろ、さもなければ死ね в русской (Поливановской) транскрипции читается, как ДЗИЮ:НИ ИКИРО, САМОНАКЭРЭБА СИНУ.
(На некоторых сайтах вместо конечного ね стоИт を. То есть не СИНУ, а СИО. Мне это не очень понятно...)
Если очень хочется ромадзи (латиницу), то по Хэпберну: Jiyuuni ikiro, samonakereba shinu.
Следует отметить, что слово «достойно» отсутствует, как в японском, так и в оригинальном английском варианте. Достойность такой смерти, мне кажется, следует из контекста. Разве можно умереть ради свободы недостойно?
Изначальный слоган: «Живи свободным или умри».
В Вашем предложении вообще ни о какой борьбе за свободу не говорится. Отсутствие союза «или» (альтернативы) превращает энергичный слоган в нечто вялое, типа: «Живи, сохраняя свободу и не впадая в рабство, и, даже умирая, не теряй достоинства»