Сомун, я опять к Вам пристану с вопросом, если не возражаете. Вы сказали: "Хотелось бы добавить, что в СК делегации по определению не могут быть хуже переводчики, чем в ЮК делегации" - почему так думаете? Опять же не в плане оспаривания, а в плане из-за чего сложилось такое впечатление? Если из-за длительности отношений, то это уже не играет особой роли. Сейчас южнокорейские студенты учатся в России дольше и больше, им проще, как мне показалось, влиться полностью в русское общество (при желании). Северокорейских ребят как-то больше контролируют, даже если захочешь полностью изолировать себя в лингвистических целях от общения с корейцами, то вряд ли получится - то собрания, то еще какая-то массовка тоько со своими....
Да и, кстати, про говорить коряво и передавать слово в слово - это же ошибка для переводчика. Другой вопрос, что может быть инструкции дали, мол переводи, как я скажу и все тут. У нас, когда вели курс синхрона, за слово в слово на экзаменах оценки сильно резали. В том-то, наверное, и искусство, чтобы передать так, как это на чужом языке гладко звучит. Хотя, согласен, сидеть с чашкой чая и говорить, что хорошо и как надо, дело последнее. Как залезешь в будку, наденешь наушники, так сразу все увидишь в другом свете.
Кстати, тут разговор только на синхронистов перешел. Мое упоминание относилось именно последовательного перевода, когда пара дипломатов общалась, а им переводили. Про уровень синхроннного не могу ничего сказать, просто не знаю...
Тут же, правда, вспомнилась статья в одной южнокорейской газете. Там как раз писали, что на шестисторонке проблемы часто возникают из-за перевода...