Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайская литература и искусство => Тема начата: antt_on от 17 Октября 2018 18:52:59

Название: Надписи на картинах
Отправлено: antt_on от 17 Октября 2018 18:52:59
Друзья, предлагаю новую тему, посвященную каллиграфической и литературной составляющей традиционного китайского живописного свитка. В данной теме предлагаю давать (и при желании обсуждать) расшифровку (и при желании свой перевод) коротких текстов / надписей, которые часто сопровождают собственно изображение.
Можно попробовать с:
1) Картины Лян Кая, название которой переведено на английский как Drunken Celestial, на русский как "Бессмертный";
2) Любого произведения Сюй Вэя- подозреваю, что в данном случае, с учетом специфики личности автора, будет сложно. Но тем интереснее.
Милости прошу.
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: Papa HuHu от 09 Ноября 2018 21:23:52
и где же оно?
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2018 15:57:57
Что касается 梁楷, то, по-моему, это вот это (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8d/Immortal_in_Splashed_Ink.jpg):
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: Papa HuHu от 10 Ноября 2018 21:51:48
так, а что надо сделать?
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2018 23:55:43
Как я понял, antt_on предлагает приводить переводы каллиграфических надписей на картинах, в частности на той, ссылку на которую я привёл
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Ноября 2018 16:53:18
Кстати, в книге С.Н. Соколова-Ремизова «Литература, каллиграфия, живопись. К проблеме синтеза искусств в художественной культуре Дальнего Востока» (М., «Наука», 1985. С. 112) есть переводы нескольких надписей на свитке Сюй Вэя.
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: antt_on от 23 Ноября 2018 17:56:39
Кстати, в книге С.Н. Соколова-Ремизова «Литература, каллиграфия, живопись. К проблеме синтеза искусств в художественной культуре Дальнего Востока» (М., «Наука», 1985. С. 112) есть переводы нескольких надписей на свитке Сюй Вэя.
И это очень мало. Большой жанр совершенно выпадает из.
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: antt_on от 23 Ноября 2018 17:58:10
Как я понял, antt_on предлагает приводить переводы каллиграфических надписей на картинах, в частности на той, ссылку на которую я привёл
Именно. Почему предлагаю- потому что, дорогие друзья, я как правило нифига не могу разобрать иероглифы. И не я один. Уверен, что понимание самостоятельности этого литературного жанра есть у всех.
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: antt_on от 23 Ноября 2018 18:00:58
Кстати, в книге С.Н. Соколова-Ремизова «Литература, каллиграфия, живопись. К проблеме синтеза искусств в художественной культуре Дальнего Востока» (М., «Наука», 1985. С. 112) есть переводы нескольких надписей на свитке Сюй Вэя.
Каким макаром Соколов-Ремизов умудряется прочесть записи конечно гениального, но таки психически больного человека, не связанного кажется вообще никакими условностями, в том числе в почерке- лично для меня тайна. В "Китайской каллиграфии" письмо Сюй Вэя приводится как одно из свидетельств наличия у него психических отклонений. Кто бы сомневался, с его-то биографией, но у Соколова-Ремизова такая красота получается, что хочется ИШШО!!!
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Ноября 2018 19:52:58
Под "большим жанром" Вы имеете ввиду каллиграфические надписи на свитках? Мне кажется понятным, почему этот жанр "выпадает" – просто мало тех, кто способен читать такие надписи. Наверное, одним из тех, кто на это способен, и является С. Н. Соколов-Ремизов. А если хотите ишшо, :) то у нас их есть. Не надписей, конечно, а стихов Сюй Вэя – он их насочинял более полутора тысяч!
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: antt_on от 23 Ноября 2018 20:37:42
Под "большим жанром" Вы имеете ввиду каллиграфические надписи на свитках? Мне кажется понятным, почему этот жанр "выпадает" – просто мало тех, кто способен читать такие надписи. Наверное, одним из тех, кто на это способен, и является С. Н. Соколов-Ремизов. А если хотите ишшо, :) то у нас их есть. Не надписей, конечно, а стихов Сюй Вэя – он их насочинял более полутора тысяч!
У вас рука отлично набита, и раз у вас их есть- это было бы прекрасным украшением ветки "Перевел с китайского". Я с удовольствием размещал бы в этой ветке фото тех картин, которые интересны для меня в плане надписей, но вот не умею и не уверен, что это вообще технически возможно.
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: Papa HuHu от 23 Ноября 2018 21:28:24
Чтобы читать такое письмо, надо очень долго тренироваться. Постите, попробуем.
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Ноября 2018 23:01:55
У вас рука отлично набита, и раз у вас их есть- это было бы прекрасным украшением ветки "Перевел с китайского".
Увы, antt_on, Вы заблуждаетесь относительно моих способностей. Боюсь, что в этом случае у меня получился бы только очередной куст развесистой клюквы, которой Fozzie называет мои переводы.
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: antt_on от 26 Ноября 2018 14:43:12
Давайте попробуем. Постить само изображение не получается, милости прошу по ссылке. http://www.chinaonlinemuseum.com/painting-liang-kai-immortal-in-splashed-ink.php
Прошу дать расшифровку надписи, если будет время и желание- свою версию перевода.
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: [email protected] от 26 Ноября 2018 15:08:30
так наверное же давно расшифровано и есть в инете?
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: antt_on от 26 Ноября 2018 15:48:10
Не нашел. А уж русского перевода нет точно.
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: [email protected] от 26 Ноября 2018 16:49:10
да, перевода нет

(https://gss1.bdstatic.com/9vo3dSag_xI4khGkpoWK1HF6hhy/baike/s%3D500/sign=0803a3b8c2177f3e1434fc0d40ce3bb9/9f510fb30f2442a700f8ccabda43ad4bd01302cd.jpg)

泼墨仙人图》的题诗,位于画作上部:

“地行不识名和姓,大似高阳一酒徒。
应是琼台仙宴罢,淋漓襟袖尚糢糊。”
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Ноября 2018 20:37:55
梁楷 (南宋)

地行不識名和姓,大似高陽一酒徒。
應是瓊台仙宴罷,淋漓襟袖尚糢糊。

ЛЯН КАЙ (дин. Южная Сун)

По земле ступает, не зная, ни имени своего, ни фамилии –
Точь-в-точь, как один гаоянский большой любитель вина.
Наверно, в башне из красной яшмы, окончен пир небожителей –
Закапаны полы и рукава халата, но еле заметно ещё пока.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Гаоянский любитель вина – намёк на Ли Сяна, который велел сказать Лю Бану, который отказался принять его посланца, что он не служилый конфуцианец, а всего лишь любитель вина из Гаояна. (См. "Исторические записки" Сыма Цяня, главу "Жизнеописание Ли Сяна и Лу Цзя").
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: [email protected] от 27 Ноября 2018 20:44:09

Закапаны полы и рукава халата, но еле заметно ещё пока.
 
закапанные полы и рукава еще размыты

т.е он еще не до конца материализовался обратно

Цитировать
По земле ступает, не зная, ни имени своего, ни фамилии
ходит по земле но никто не знает его имени
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Ноября 2018 23:12:56
А-а, вот оно что! Centurio.primi, спасибо! Мне самому показалось странным, что пир окончен, а рукава и халат лишь едва-едва намочил… Исправил перевод. Пришлось, правда, в одной строке, несколько отступить от оригинала, но смысл, надеюсь, теперь передан верно…

梁楷 (南宋)

地行不識名和姓,大似高陽一酒徒。
應是瓊台仙宴罷,淋漓襟袖尚糢糊。


ЛЯН КАЙ (дин. Южная Сун)

По земле ступает, но никто не знает ни имени его, ни фамилии –
Точь-в-точь, он – как один гаоянский большой любитель вина.
Наверно, в башне из красной яшмы, окончен пир небожителей –
Закапаны рукава и по́лы халата, но са́м он еле заметен ещё пока.


После замечания Centurio.primi, исправил перевод Владимир Самошин.
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: antt_on от 28 Ноября 2018 15:52:39
закапанные полы и рукава еще размыты

т.е он еще не до конца материализовался обратно
 ходит по земле но никто не знает его имени
может ли 地行 относиться не к нему, т.е. "те кто ходит по земле (земные люди) не знают его имени и фамилии"?
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: antt_on от 28 Ноября 2018 15:55:59
Продолжим, джентльмены?
Любимейший Ни Цзань. Посложнее будет.
http://www.comuseum.com/product/ni-zan-rongxi-studio/
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: antt_on от 28 Ноября 2018 16:05:07
Закапаны рукава и по́лы халата, но са́м он еле заметен ещё пока.
Стесняюсь спросить- почему решили не брать гораздо более традиционное для русских переводов "отсырели"? Не в качестве критики, просто действительно- возможно здесь подчеркивание фиговости и неуютности материального утра после веселухи в башне из красной яшмы, может это утренняя роса? Хотя...кто сказал, что на тех пирах нет кетчупа...
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Ноября 2018 17:01:18
Относительно того, может ли 地行 относиться не к нему. Но ведь из перевода следует, что в стихотворении и говорится о небожителе в  т р е т ь е м  лице: "По земле ступает, но никто не знает ни имени его, ни фамилии" – подразумевается: о́н, этот небожитель, идёт по земле, но никто из обывателей не знает ни имени его, ни фамилии. А что касается, почему рукава и полы халата не "отсырели", а "закапаны", то, как я заметил, в китайской поэзии рукава отсыревают либо, когда они залиты слезами, либо когда человек поднимается высоко в горы, и халат его отсыревает от влажных облаков, либо от упомянутой Вами утренней росы. В этом же стихотворении говорится о  п и р е,  а на пиру вполне естественно закапать халат "разлившейся зарёй". :) Что же касается «неуютности материального утра», то, мне кажется, здесь этого смысла нет – ведь в предыдущей строке как раз и говорится о пире  н е б о ж и т е л е й,  именно на  э т о м  пиру он и запачкал свой халат. В любом случае, antt_on, я слишком некомпетентен, чтобы отстаивать перевод, который я сделал без опоры на то́, как это четверостишие понимают сами китайцы. Я всего лишь привёл свой вариант, который при этом оказался ошибочным, потом исправил его, воспользовавшись подсказкой Centurio.primi… И этот, исправленный вариант, кажется мне вполне приемлемым.
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: antt_on от 28 Ноября 2018 18:03:42
Относительно того, может ли 地行 относиться не к нему. Но ведь из перевода следует, что в стихотворении и говорится о небожителе в  т р е т ь е м  лице: "По земле ступает, но никто не знает ни имени его, ни фамилии" – подразумевается: о́н, этот небожитель, идёт по земле, но никто из обывателей не знает ни имени его, ни фамилии. А что касается, почему рукава и полы халата не "отсырели", а "закапаны", то, как я заметил, в китайской поэзии рукава отсыревают либо, когда они залиты слезами, либо когда человек поднимается высоко в горы, и халат его отсыревает от влажных облаков, либо от упомянутой Вами утренней росы. В этом же стихотворении говорится о  п и р е,  а на пиру вполне естественно закапать халат "разлившейся зарёй". :) Что же касается «неуютности материального утра», то, мне кажется, здесь этого смысла нет – ведь в предыдущей строке как раз и говорится о пире  н е б о ж и т е л е й,  именно на  э т о м  пиру он и запачкал свой халат. В любом случае, antt_on, я слишком некомпетентен, чтобы отстаивать перевод, который я сделал без опоры на то́, как это четверостишие понимают сами китайцы. Я всего лишь привёл свой вариант, который при этом оказался ошибочным, потом исправил его, воспользовавшись подсказкой Centurio.primi… И этот, исправленный вариант, кажется мне вполне приемлемым.
И мне кажется приемлемым. И плюс я поставил. Я всего лишь размышляю на эту тему.
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Ноября 2018 19:55:55
Спасибо! Отвечаю Вам тем же! А вогт относительно Ни Цзаня, тут такая закавыка: открываю сайт, ссылку на который Вы привели, но, буквально через несколько секунд, появляется надпись, экранирующая изображение картины, с предложением подписаться на канал. Но я как-то не особенно интересуюсь китайской живописью... Попробую найти эту картину на каком-нибудь другом сайте - просто из любопытства, поскольку, как я заметил, надпись на ней такого размера, что прочитать её мне всё равно не по силам.
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: antt_on от 28 Ноября 2018 20:43:00
нужно на всплывающем просто крестик нажать, закрыть. на этом ресурсе картина в неплохом разрешении и надпись видна ясно. но после предыдущего опыта с Бессмертным Лян Кая, где 似пишется как три штришка, браться за расшифровку не нахожу сил.
Вот отсюда еще можно попробовать:
http://www.comuseum.com/painting/masters/ni-zan/rongxi-studio/
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Ноября 2018 23:52:55
Спасибо. Сделал, как Вы сказали, и картинка предстала во всей своей красе! К моему удивлению, текст надписи не так уж нечитабелен, как я поначалу подумал, имея ввиду каллиграфию на свитке Лян Кая.
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: [email protected] от 29 Ноября 2018 22:54:47
может ли 地行 относиться не к нему, т.е. "те кто ходит по земле (земные люди) не знают его имени и фамилии"?
может но врядли
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: [email protected] от 29 Ноября 2018 22:55:55
(http://www.comuseum.com/wp-content/uploads/2015/10/ni-zan_rongxi-studio.jpg)
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: [email protected] от 29 Ноября 2018 23:03:57
倪瓒题款原文

其一:

壬子岁七月五日云林生①写。

其二:

屋角春风多杏花,小斋容膝②度年华。

金梭跃水池鱼戏,彩凤栖林涧竹斜。

斖斖③清谈霏玉屑④,萧萧白发岸乌纱⑤。

而今不二韩康价⑥,市上悬壶未足夸⑦。

甲寅三月四日。檗轩翁⑧复携此图来索谬诗⑨,赠寄仁仲医师⑩。且⑾锡山予之故乡也,容膝斋则仁仲燕居⑿之所。他日将归故乡,登斯⒀斋,持巵⒁酒,展斯图,为仁仲寿⒂,当遂吾志⒃也。云林子识。


https://kknews.cc/culture/re38j34.html
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: Bul_I от 08 Февраля 2019 03:26:21
Здравствуйте.
Мой дедушка был в 45-ом году сбит над китаем, подобрали его и почти год выхаживали монахи в монастыре. На прощание они вышили и подарили ему картину. Картина и деревянная рама отлично сохранились, а вот стекло уже два раза меняли.
(http://images.vfl.ru/ii/1549567370/13239751/25299530_s.jpg) (http://vfl.ru/fotos/1323975125299530.html) (http://images.vfl.ru/ii/1549567370/fd593dbd/25299531_s.jpg) (http://vfl.ru/fotos/fd593dbd25299531.html)
интересно, можно ли по надписи определить где этот монастырь???
Честно скажу, что один вариант перевода мне уже прислали, но из-за того, что перед этим много знакомых знающих китайский просто разводили руками и ничего не понимали, хотелось бы послушать другие варианты перевода.
Спасибо!!!
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: Papa HuHu от 09 Февраля 2019 03:17:03
南嶽接龍橋
Монастырь 南嶽大廟
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: Bul_I от 10 Февраля 2019 18:26:17
Спасибо за ответ
Через гугл переводчик получил
Мост пасьянса Наньюэ
Храм Наньюэ

Это правильно или вместо "пасьянса" надо переводить "дракона"
Если не сложно, отвечайте на русском, дабы не связываться с онлайн переводчиками
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: Papa HuHu от 11 Февраля 2019 15:32:14
Мост Цзелун в Наньюэ
Цзелун - буквально "нечто, составленное из кусочков, которое длинной формой (часто ломанной) напоминает дракона"
Наньюэ - буквально "Южный горный массив".

К вам вопрос:
"...один вариант перевода мне уже прислали" - какой? какие тут могут быть варианты?

"...много знакомых знающих китайский ...ничего не понимали" - а вы уверены, что они знали китайский? спросите этих знакомых, в чем была проблема? в том, чтобы читать справа-налево или в том, как написан последний иероглиф?

Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: хп Алимов от 11 Февраля 2019 23:13:13
Алик, по-моему, вы слишком мудрите, Цзелунцяо - все же не кусочки или что-то еще такое, а Мост, где встречают дракона (с которого встречают дракона). А Наньюэ - это Хэншань, что в пров. Хунань. Сколько я понимаю, в г. Хэнъяне (Хунань) есть храм Наньюэмяо, а рядом с ним озеро или какой-то водоем, а на нем - этот вот мост. 
Хотя, конечно, про знакомых было бы интересно...
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: Bul_I от 12 Февраля 2019 04:00:26
Через "третьи руки" мне перевели следующим образом.
Далее цитата: "это так называемые "сложные" иероглифы, традиционный китайский до реформы 50х годов. На фото написано старыми иероглифами 南岳楼龙桥 - мост дракона в пагоде на южных горах. Южные горы - это горы Хэншань в провинции Хунань"

В те края, по моим сведениям, не дошла советская авиация. Так что, скорее всего, на картине вышит популярный сюжет и по ней невозможно определить местонахождение монастыря в котором лечили дедушку. Буду поднимать его летные книжки, может они прольют на что-то свет.
Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: Papa HuHu от 12 Февраля 2019 06:07:49
Да, конечно, 接龙 это и "встречать дракона" и "стыковаться на манер дракона".
Может я и перемудрил, и там есть какая-то легенда, что на мосту это кто-то когда-то встретил дракона :)
Либо, что тоже очень возможно, это все-таки какая-то архитектурная особенность такого типа мостов.
Либо, по каждому 接龙桥 есть своя легенда.
Например:
№1
接龙桥的修建有—个传说:拦河两岸两座山,南叫“玉龙”,北称“翔凤”,是龙与凤的化身,只是被拦河“拦”断龙脉,因此土家苗族人屡遭劫难。据说只要修一座石桥跨越拦河,接通“龙脉”,就会迎来“龙凤呈祥”的好日子。为了谋求幸福,嘉庆13年(1809年),土家苗族人纷纷捐钱捐粮,请来能工巧匠,修起大小两个石拱,并在石桥上精雕一条石龙,凿上三个大字—接龙桥。
№2
接龙桥是这里苗民进行“接龙”活动的天然的场所,到“接龙”那一天,桥两侧和石板路两旁都插上了彩旗,接龙队伍由苗老师摇着铜铃在前领行,充当“龙女”的主人身着盛装、头戴插花银帽走在人群中间,随后是锣鼓、长号、唢呐队伍,浩浩荡荡从桥上走过。

Название: Re: Надписи на картинах
Отправлено: Papa HuHu от 12 Февраля 2019 06:25:29
Через "третьи руки" мне перевели следующим образом.
Далее цитата: "это так называемые "сложные" иероглифы, традиционный китайский до реформы 50х годов. На фото написано старыми иероглифами 南岳楼龙桥 - мост дракона в пагоде на южных горах. Южные горы - это горы Хэншань в провинции Хунань"

В те края, по моим сведениям, не дошла советская авиация. Так что, скорее всего, на картине вышит популярный сюжет и по ней невозможно определить местонахождение монастыря в котором лечили дедушку. Буду поднимать его летные книжки, может они прольют на что-то свет.
Ну, вам ошиблись на один иероглиф только. Не 楼 там, а 接.
Что касается вашего дедушки - то посмотрите, что у вас осталось от него. Плюс, если он был летчик, по этой профессии есть больше архивов, чем по пехоте. Ну и, первое, что приходит в голову - странно, что какие-то монахи могли выхаживать летчика почти год в 1945-м, а не отдать его сразу в часть.