Общевосточное общение > Академическое Востоковедение

Издательство «Восток – Запад» (бывший Муравей)

<< < (2/11) > >>

MiR:

--- Цитировать ---Разве перевести - проблема? Вопрос в том, надо ли.
--- Конец цитаты ---


Боюсь, вы заблуждаетесь! Перевести, да еще и так, чтобы перевод соответствовал оригиналу и был понятен нам... Ведь в данном случае, это не просто немецкий текст, а комментарий к текстам на вэньяне, языке весьма специфическом. Переводчик должен, как минимум, иметь хорошее представление о китайском языке, включая, естественно, и сам вэньянь.

Что касается вопроса надо ли, то для Олега он, очевидно, не стоит:)
Хотя для меня ответ не так очевиден. Далеко не все изучающие китайский берутся за вэньянь, так что коммерческое будущее книги под вопросом. Разве что сразу морально подготовиться, что тиража в 1000 экз. хватит лет на 5-7...

groovy_merchant:
Хениш, в общем, никаких особых комментариев не дает, так что перевести его не проблема. Проблема там в том, что треть книжки - выдуманные примеры. Они строго соответствуют грамматике и узусу, но, на мой взгляд, только занимают время у того, кто учит язык. Еще немаловажно, занятия там выстроены так, что адресатом выступает студент, который думает по-немецки. Тому, кто думает по-русски, например, или там по-английски нужен учебник, построенный по-другому.

Если кто думает вполне по-английски очень подойдет стандартный Harold Shadick "A first course of literary Chinese" о трех томах. Он в самом деле очень хорош. Если, конечно, помнить, что грамматики английского и китайского схожи и проблема состоит в том, чтобы отучить студента думать по-английски. А то они потом пенки всякие допускают.

Крюковская же книжка хороша. Как самоучитель.

groovy_merchant:
А, забыл... Хениш и Шадик. И Фуллер, и Вагнер, и Пуллибллэнк, и еще куча всяких у меня есть. Если интересно кому, можно что-то придумать. Только, наверное, не быстро.

Echter:

--- Цитировать ---

Боюсь, вы заблуждаетесь! Перевести, да еще и так, чтобы перевод соответствовал оригиналу и был понятен нам... Ведь в данном случае, это не просто немецкий текст, а комментарий к текстам на вэньяне, языке весьма специфическом. Переводчик должен, как минимум, иметь хорошее представление о китайском языке, включая, естественно, и сам вэньянь....
--- Конец цитаты ---

  Всё это очевидно, но разве среди синологов мало людей, владеющих немецким языком? Здесь, на китайском форуме, тусуются по меньшей мере три немца, не говоря о тех, кто учил этот язык в школе или университете. В случае необходимости стоит только кинуть клич, и кто-нибудь да отзовётся.

Echter:

--- Цитировать ---Хениш, в общем, никаких особых комментариев не дает, так что перевести его не проблема. Проблема там в том, что треть книжки - выдуманные примеры. Они строго соответствуют грамматике и узусу, но, на мой взгляд, только занимают время у того, кто учит язык...
--- Конец цитаты ---

  Стопроцентная истина. Пару лет назад немецкий синолог Бишофф издал очень интересную книжку комментариев к Генишу, в которой исправил многие ошибки и дал интересные разъяснения. Например, многие тексты в этом лишённом живости учебнике с позиций языковой метафорики, которая, как известно, имеет огромнейшее значение в вэньяне, приобретают фривольное и подчас скабрёзное значение, чего Гениш сам явно не осознавал. Например, "юноша, торгующий цветами" у любого китайского интеллигента неизменно ассоциировался с сутенёром, при том что формально в этой фразе нет никакого "криминала". Других примеров сейчас не припомню, но их много. Часть текстов была взята Генишем из какого-то старого китайского учебника, однако он, как истинный немецкий педантичный учёный, очевидно, не в состоянии был уловить заключённого в них юмора.
  Но нельзя, конечно, забывать, что в 1929 году, когда этот учебник был издан (и с тех пор практически не исправлялся), китаеведение ещё было не в самой лучшей кондиции.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии