Уважаемые форумчане, добрый день!
В недрах интернета нашел стихотворение Басё:
行はるや 鳥啼うをの 目は泪
Как вариант есть перевод:
Кончилась весна –
плачут птицы в небесах,
рыбы слёзы льют.
Вопрос в том, что немогу найти - как писалось это стихотворение в то время - вертикально или горизонтально, сколько рядов и сколько иероглифов в ряде.
Может кто-нибудь подскажет ответы? А может есть что-нибудь типа литографии или рисунка этого стиха, что бы посмотреть как калиграфически пишуться иероглифы и как они располагаются.
Буду очень признателен за помощь.
Yuku haru ya tori naki uo no me wa namida
行はるや 鳥啼うをの 目は泪
(IB, 1689)
ゆくはるや とりなきうをの めはなみだ (HK)
ゆくはるや とりなきうおの めはなみだ (CK)
Spring going– birds crying and tears in the eyes of fish (© Haruo Shirane)
Spring is passing by, birds cry in the eyes of fish behold the tears. (© Donald Keen)
Spreeng exodus – birds shriek, fish eyes blink tears. (© Lucien Stryk)
Весна уходит. Плачут птицы. Глаза у рыб Полны слезами. (© Вера Маркова)
Весна уходит! И плачут птицы, у рыб На глазах слёзы... (© Наталия Фельдман)
Расстаёмся с весной. Плачут птицы, и даже у рыб слёзы на глазах. (© Т. Соколова-Делюсина)
Уходит весна –плачут птицыб у рыб навернулись слёзы на глаза... (© А. Долин)
Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)