Автор Тема: Вопросы квалификации переводчика  (Прочитано 68159 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
« Ответ #50 : 26 Октября 2007 19:23:42 »
А что толку плакать? Нужно просто пойти и сдать!  :)
Пока нет такой необходимости. Да и когда работаешь у тайваньцев, уровень языка им как-то само собой понятен.
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
« Ответ #51 : 26 Октября 2007 20:21:15 »
Пока нет такой необходимости. Да и когда работаешь у тайваньцев, уровень языка им как-то само собой понятен.

Раз у Вас лично нет необходимости сдавать CPT, то, полагаю, уж тем более нет необходимости плакать, что Вы не соответствуете тем требованиям, которые я выдвигаю к переводчикам.  :) Работодатель у Вас уже есть, Вами он, насколько я понял, доволен - какие еще могут быть вопросы?  :)

Оффлайн Jose

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
« Ответ #52 : 16 Ноября 2007 17:33:16 »
  когда работаешь у тайваньцев, уровень языка им как-то само собой понятен.

[/quote]
Скажите, тяжело ли переходить на традицонные варианты иероглифов, если до этого учил только 简体字。

Оффлайн Liра

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 66
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Лицензия переводчика
« Ответ #53 : 26 Июня 2008 17:44:14 »
подскажите, кто знает, имею ли я право заниматься переводческой деятельностью в индивидуальном порядке, имея соответствующий диплом? Или нужна лицензия/сертификат. Как заверять свои переводы? Изготовить печать, мол такая-то переводчик, перевод верен?

Оффлайн Hubilie

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 173
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: Лицензия переводчика
« Ответ #54 : 30 Июня 2008 23:52:15 »
обычные переводы никто не заверяет, переводите себе на здоровье, если умеете, а если потребуется нотариальное заверение, то нотариус поставит свою печать на Вашем переводе только при наличии у Вас диплома о высшем образовании, в котором указывается, что Вы изучали китайский язык

Оффлайн Liра

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 66
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Лицензия переводчика
« Ответ #55 : 01 Июля 2008 16:34:10 »
ясно, да вот только постоянно сталкиваюсь с бухгалтерской волокитой, а им всегда необходима печать - к нотариусу и бюро переводов за печатью не находишься. :-\ Вот и хочется как-нибудь легализоваться..

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #56 : 06 Апреля 2012 18:18:53 »
Про синхронистов. В том числе, с китайского.  http://www.online812.ru/2012/03/28/011/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Opiate

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 277
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #57 : 06 Апреля 2012 18:37:48 »
насколько синхронисты элита?
качественный письменный перевод намного сложнее синхрона.
У Миньяр-Белоручева хорошо было сказано, "Блеск и нищета синхронного перевода"
Watch the weather change...

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #58 : 30 Апреля 2012 12:47:32 »
Про синхронистов. В том числе, с китайского.  http://www.online812.ru/2012/03/28/011/
- Если бы я тогда переводил все, что россияне и китайцы говорили друг другу, то давно началась бы Третья мировая война, - говорит Виктор Ульяненко. – В 90-х годах переговоры между бизнесменами вполне могли идти по поводу обмена вагона тушенки на вагон алюминия. Представляете, какие люди собирались в зале переговоров? Какой-нибудь наш бизнесмен мог крикнуть: «Ты скажи этому козлу, что если он меня обманет, я его…!» И дальше мат. Я переводил: «Честный бизнес будет исключительно выгоден в будущем для обеих наших сторон».
;D :D ;D
отлично сказано

насколько синхронисты элита?
если по оплате смотреть, то да
Цитировать
качественный письменный перевод намного сложнее синхрона.
Все качественное очень сложно. Но синхрон помимо знания языка требует молниеносной реакции и сосредоточенности.


вообще, конечно жаль, что я только сейчас эту тему увидел. Здесь целый ряд мягко говоря нелепых заявлений сделан мягко говоря нииибельмеса не смыслящими в теме разговора лицами.
Буду посвободней- пущу луч света в темное царство.
« Последнее редактирование: 30 Апреля 2012 12:59:22 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
« Ответ #59 : 12 Мая 2012 09:22:25 »
Сочинения писала, и тесты - тоже. И могу сказать, чтo тесты - это не сочинения. Тут колоссальная разница, и именно в глубине "зондирования".
Совершенно верно.
Любой "тест" это просто- напросто разгадывание кроссворда.
Он очень косвенно показывает знание языка, и ни в коем случае не показывает умения переводить!
Не говоря уже о том, что уровень колеблется. Тот, кто здал тест ХСК на гаоцзи через пару лет вполне может скатиться до Чжунцзи и наоборот.

Цитировать
Другой вариант: проверять перевод заранее подготовленной статьей, как это везде делается.
Да, все правильно.
Всегда, везде уровень переводчика определяется только так: тестом при поступлении + испытательный срок.
Никаких других эффективных методов человечество пока не придумало.
Поэтому вот это утверждение
Цитировать
РАБОТОДАТЕЛЯМ: при поиске переводчика в Китае или на Тайване требуйте от кандидата предъявить сертификат HSK или CPT как подтверждение уровня владения китайским языком.
 ПЕРЕВОДЧИКАМ: сдавайте экзамены  HSK и CPT, чтобы доказать всем окружающим (и прежде всего - себе самому), что в китайском языке вы действительно что-то можете.
есть глупость.
Цитировать
У меня работа каждый день, мне просто дела нет до тестов. Бред какой-то.
Это баловство для начинающих.
Совершенно верно.
Требование всем, как дурачкам, сдавать тесты- это бред.
Более того, они и есть- то только у начинающих, тех кто закончил ВУЗ посде 2006 года примерно.
У основной массы переводчиков никакого теста нет и он им просто не нужен.
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
« Ответ #60 : 12 Мая 2012 09:48:09 »
Переходим к откровенной чуши.
Собственно, отличные переводчики не только не боятся всех этих тестов, а с точностью наоборот - всячески стремятся получить любой сертификат и любое свидетельство, способные дополнительно подтвердить уровень их владения языком.
Большей ахинеи и придумать сложно.

В реальной жизни ситуация действительно "с точностью наоборот" от этого бреда: внедрению этих тестов как раз и мешает то, что реальные отличные переводчики:
-поголовно не проходили этих тестов (ибо закончили вузы задолго до 200х годов)
-поголовно не собираются их сдавать

Поскольку подтверждение квалификации всегда происходит по- другому, и это просто не нужно.

Итак, в реальной жизни:
1)Проверка квалификации уровня переводчика происходит всегда при приеме на работу. И всегда- в виде теста. Устного, письменного или двух сразу.
2)Никакие результаты теста HSK не показывают уровень переводчика даже приблизительно. Поскольку работа переводчика состоит не в том, чтобы разгадывать тесты.
И их получение- пустая трата времени.
Рекомендовать подбирать переводчика по HSK- глупость, и глупость очень вредная.
« Последнее редактирование: 12 Мая 2012 10:01:04 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Camp

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 10
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #61 : 12 Мая 2012 10:03:17 »
CRD +1
Сегодня с утра прочитал тему с самого начала. Эти тесты дурь полнейшая. Из них лишь понятно что человек "учился" китайскому, а вот что он из себя представляет как переводчик не понятно ни капли. Я встречал людей с самыми высокими уровнями по HSK, которыми они, как и тот чел, очееееень гордились, но на деле нули полные. Произношение их китайцы вообще через слово понимали.

Оффлайн Dimu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 278
  • Карма: 7
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #62 : 12 Мая 2012 10:16:03 »
Случай из жизни:
Москва. Выставка. Клиент со своей переводчицей-россиянкой. Через 20 минут общения, я понял, что могу съесть свои дипломы на грядущий обед.
После работы с ней поговорили, оказалась, девушка из Николаевска-на-Амуре, дипломов не имеет, китайский учила почти самостоятельно, тестов не сдавала, в Китае не была ни разу в жизни.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #63 : 12 Мая 2012 10:34:47 »
CRD +1
Сегодня с утра прочитал тему с самого начала. Эти тесты дурь полнейшая. Из них лишь понятно что человек "учился" китайскому, а вот что он из себя представляет как переводчик не понятно ни капли. Я встречал людей с самыми высокими уровнями по HSK, которыми они, как и тот чел, очееееень гордились, но на деле нули полные. Произношение их китайцы вообще через слово понимали.
:) +
Ну так HSK, насколько я знаю, вообще даже теоретически не проверяет умение говорить- важнейшее для переводчика. Ну а если HSK или любой другой тест 3-5 летней давности- то он вообще ни о чем не говорит, так как его владелец за это время мог благополучно весь китайский язык позабыть.
Критерий уровня переводчика- это стаж работы.
Цитировать
После работы с ней поговорили, оказалась, девушка из Николаевска-на-Амуре, дипломов не имеет, китайский учила почти самостоятельно, тестов не сдавала, в Китае не была ни разу в жизни.
Сама из Николаевска-на-Амуре, работает переводчицей, и ни разу не была в Китае?...
不怕困难不怕死

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #64 : 12 Мая 2012 11:21:27 »
 мне кажется если человек ни разу не был в китае  у него будут определённые проблемы при переводе,  как то раз как раз на переговорах встретилась девушка переводчица которая была переводчиком у другой стороны она говорила на прекрасном китайском с очень хорошо поставленным произношением   , очень грамотно , но.....она некоторые фразы просто не воспринимала на слух так как учила китайский в вузе и только недавно его закончила приехала в китай за 2 -1,5 месяца до этого
     у неё были проблемы с восприятием на слух  и она некоторые фразы переводила неправильно только из - того что она их недопонимала
« Последнее редактирование: 12 Мая 2012 11:54:59 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн Opiate

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 277
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #65 : 12 Мая 2012 14:00:24 »
уменее переводить и знание языка это разные вещи.
тесты и сертификаты нужны - но они показывают только примерный уровень владения языком, и совершенно не показывают переводческие навыки.
хорошая разговорная речь на иностранном языке - это тоже знание языка, но не говорит об умении переводить.
чтобы проверить переводчика, нужно провести:
1) письменный тест (текст дают на дом на день-два, смотрят как его переводчик сможет сделать при большом количестве времени)
2) письменный тест (текст дают в офисе, странички две - смотрят как по времени, успеет ли сделать за час)
3) перевод с листа/устный перевод текста/перевод диалога.
и испытательный срок - готовых переводчиков не бывает - в каждой компании своя терминология, свои варианты и способы перевода тех или иных вещей. месяца за 3-4 человек это должен освоить.
Watch the weather change...

Оффлайн Opiate

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 277
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #66 : 12 Мая 2012 14:07:47 »
Цитировать
она некоторые фразы просто не воспринимала на слух так как учила китайский в вузе и только недавно его закончила приехала в китай за 2 -1,5 месяца до этого
плохое аудирование.
но его можно натренировать, даже живя не в Китае. аудио- и видеоматериалов в интернете полно, китайцы есть почти в каждом городе.

я работаю в китайской компании, но рабочий язык у нас английский. часто езжу на переговоры, даже когда с другой стороны есть переводчик, так как они часто просто офигевают от английского с сильной китайской интерференцией и иногда многое не понимают.
Watch the weather change...

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #67 : 12 Мая 2012 14:19:39 »
информация к размышлению 8-)
эксперимент, известный как «Китайская комната»
Цитировать
Возьмём, например, какой-нибудь язык, которого вы не понимаете. Для меня таким языком является китайский. Текст, написанный по-китайски, я воспринимаю как набор бессмысленных каракулей. Теперь предположим, что меня поместили в комнату, в которой расставлены корзинки, полные китайских иероглифов. Предположим также, что мне дали учебник на английском языке, в котором приводятся правила сочетания символов китайского языка, причём правила эти можно применять, зная лишь форму символов, понимать значение символов совсем необязательно. Например, правила могут гласить: «Возьмите такой-то иероглиф из корзинки номер один и поместите его рядом с таким-то иероглифом из корзинки номер два».

Представим себе, что находящиеся за дверью комнаты люди, понимающие китайский язык, передают в комнату наборы символов и что в ответ я манипулирую символами согласно правилам и передаю обратно другие наборы символов. В данном случае книга правил есть не что иное, как «компьютерная программа». Люди, написавшие её, — «программисты», а я играю роль «компьютера». Корзинки, наполненные символами, — это «база данных»; наборы символов, передаваемых в комнату, это «вопросы», а наборы, выходящие из комнаты, это «ответы».

Предположим далее, что книга правил написана так, что мои «ответы» на «вопросы» не отличаются от ответов человека, свободно владеющего китайским языком. Например, люди, находящиеся снаружи, могут передать непонятные мне символы, означающие; «Какой цвет вам больше всего нравится?» В ответ, выполнив предписанные правилами манипуляции, я выдам символы мне также непонятные и означающие, что мой любимый цвет синий, но мне также очень нравится зелёный. Таким образом, я выдержу тест Тьюринга на понимание китайского языка. Но все же на самом деле я не понимаю ни слова по-китайски. К тому же я никак не могу научиться этому языку в рассматриваемой системе, поскольку не существует никакого способа, с помощью которого я мог бы узнать смысл хотя бы одного символа. Подобно компьютеру, я манипулирую символами, но не могу придать им какого бы то ни было смысла.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Китайская_комната
нежен ад

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #68 : 12 Мая 2012 18:25:36 »
плохое аудирование.
но его можно натренировать, даже живя не в Китае. аудио- и видеоматериалов в интернете полно, китайцы есть почти в каждом городе.

я работаю в китайской компании, но рабочий язык у нас английский. часто езжу на переговоры, даже когда с другой стороны есть переводчик, так как они часто просто офигевают от английского с сильной китайской интерференцией и иногда многое не понимают.
хотите простой тест для проверки  уровня китайского у переводчика?  1) включите новости на одном из китайских каналов  и дайте прослушать переводчику какой нибудь репортаж по например экономической или технической теме  или про визит каких -нибудь глав государст на какой-нибудь саммит , да в общем любой репортаж на любую тему но только именно в реальном времени без словарей и тетрадок для записи услышенного. 2) потом нужно дослушать  до конца репортаж скажем в минут 5 и  воспроизвести  на родном языке   не забывая дат имен и мест где все происходило   
это уровень нормального переводчика  можно даже без всяких корочек  :)
надо будет этот метод тоже кому нибудь предложить ;D
« Последнее редактирование: 12 Мая 2012 18:41:33 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн Camp

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 10
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #69 : 12 Мая 2012 22:57:28 »
хотите простой тест для проверки  уровня китайского у переводчика?  1) включите новости на одном из китайских каналов  и дайте прослушать переводчику какой нибудь репортаж по например экономической или технической теме  или про визит каких -нибудь глав государст на какой-нибудь саммит , да в общем любой репортаж на любую тему но только именно в реальном времени без словарей и тетрадок для записи услышенного. 2) потом нужно дослушать  до конца репортаж скажем в минут 5 и  воспроизвести  на родном языке   не забывая дат имен и мест где все происходило   
это уровень нормального переводчика  можно даже без всяких корочек  :)
надо будет этот метод тоже кому нибудь предложить ;D
Я никогда не представляюсь профессиональным переводчиком, не обманываю людей ) Да и с китайским работаю не так долго как многие из уважаемых коллег на этом сайте. Поэтому такой тест я бы скорее всего провалил, если только тема не была про что нибудь простое: какое нибудь ограбление в Хэнане например или что то в этом духе. Думаю, что многие из таких вот менеджеров-логистов-переводчиков как я завалили бы такой тест.

Мало все таки профессионалов в китайском пока. Другое дело, что может таких спецов и не нужно так много, самый большой спрос именно на среднее знание языка, но при этом чтобы человек еще выполнял какую то другую работу.
 
Для настоящих переводчиков, професионалов, думаю, что это хороший способ проверки. Главное, чтобы проверяющий был в курсе того, о чем говорят в новостях сам, а то ему некоторые "удальцы" такого наплести смогут )

Оффлайн Dimu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 278
  • Карма: 7
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #70 : 13 Мая 2012 01:18:22 »
хотите простой тест для проверки  уровня китайского у переводчика?  1) включите новости на одном из китайских каналов  и дайте прослушать переводчику какой нибудь репортаж по например экономической или технической теме  или про визит каких -нибудь глав государст на какой-нибудь саммит , да в общем любой репортаж на любую тему но только именно в реальном времени без словарей и тетрадок для записи услышенного. 2) потом нужно дослушать  до конца репортаж скажем в минут 5 и  воспроизвести  на родном языке   не забывая дат имен и мест где все происходило   
это уровень нормального переводчика  можно даже без всяких корочек  :)
надо будет этот метод тоже кому нибудь предложить ;D

Спасибо Вам, хоть восстановил свою самооценку! ;D
Профпереводом занимался только худ.литературы, да и то в альма матер, и с английского и испанского. А тем более никогда не мог сказать, что аудирование, да ещё и китайского - моя сильная сторона. Ан нет...Оказывается, не зря сегодня новости с утра смотрел :w00t:

Сама из Николаевска-на-Амуре, работает переводчицей, и ни разу не была в Китае?...
сам чуть не перекрестился ;D Но китайский, снимаю шляпу, у неё был отменный. А скорость и произношение... Правда я понаблюдал за ней - когда она переводила, она была на столько сгруппированна, что ей требовался перерыв через каждые минут 10 хотя бы на перекур.
« Последнее редактирование: 13 Мая 2012 01:23:39 от Dimu »

Оффлайн Opiate

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 277
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #71 : 13 Мая 2012 01:28:43 »
sun of sea,
то же самое и на экзамене по устному переводу на инязе, одна из частей экзамена.

что касается китайского, знакомая рассказывала, в Москве часто в компаниях кладут договор на китайском и просят перевести с листа, причем с подготовкой, и мало кто "могёт".
Watch the weather change...

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #72 : 13 Мая 2012 01:51:54 »
 
И практически любой ваш уровень устроит, т к ехать всеравно некому.

Прошлое лето я работал на Шикотане за 5000 р в день чистыми.
Тоже была скайп конференция с китайцами. Они меня заброковали-сказали что я говорю не чисто и не пойму их человека из Чжецзяна, так как они сами его не понимают. ;D
Я доложил москве. Те сказали разберемся-и серавно меня послали. Тк некого!
Когада я с этим джецзянцем познакомился-он сказал, что ему сказали что с ним будет работать переводчик, который знает чжецзян фанянь на 100% ;D ;D ;D
Так что не парьтесь.




Я давно ПОНЯЛ. Действительно, китайцы в деревне не понимают пекинцев. НО пониамют меня а я - их. Почему? Просто. Они думают что я тоже говорю на дифанюй. (Принимая мое произношение за местичковое)-включают мозги - и мы настраиваемся на общую волну.А Пкинцы, понимая что ты говоришь не четко-этого не понимают! Поэтому я всегда перевожу пекинцам всяких ихлаосянов из мупина. ;D ;D ;D И в шаньжуне и в иу и в наньдине-канаю за своего лаобайсина. ЭТО-ЗА-КОН!!!

НО! Я сам сейчас ощущаю, что мне не дает дальше двинуться мой язык-слабоват. А дальше - это правительство РФ. Там тоже никого нет, но - надо язык хороший. Так что - РАЗМЕР ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ. ;D ;D ;D ;D ;D ;D

Да, и ГЛАВНОЕ- как правило, ОЧЕНЬ хороший язык нужен людям которые берут вас на работу, чтобы переложить на вас работу языковую с себя.Как правило это мелкие наемные боссы, которые хотят скинуть на вас рутину переводов, но иметь уверенность, что ошибок там не будет. Надо ли вам это? Каждый решает сам.

http://music.yandex.ru/#!/track/4125314/album/465618

« Последнее редактирование: 13 Мая 2012 02:11:11 от Lao Youzi »
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #73 : 26 Мая 2012 11:05:05 »
sun of sea,
то же самое и на экзамене по устному переводу на инязе, одна из частей экзамена.

что касается китайского, знакомая рассказывала, в Москве часто в компаниях кладут договор на китайском и просят перевести с листа, причем с подготовкой, и мало кто "могёт".
с подготовкой и не могут перевести договор с китайского на русский? ???
  насколько я знаю кто в России заканчивает вуз по специальности китайский язык у них обязательно в программе есть курс коммерческого китайского
 не думала что все так печально в Москве с китайским :(
ведь столько курсов разных сейчас везде открыли, столько народу каждый год ездит на стажировки в Китай и по программе обмена студентами...
По идее должно быть не мало ребят с неплохим китайским
« Последнее редактирование: 26 Мая 2012 11:43:45 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн hedge777

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #74 : 09 Января 2013 06:42:56 »
Коллеги, ищу переводчика на перевод 10-15 тыс. знаков с кит. на русский, текст такого рода:

1987年联合国环境与发展委员会发表长篇报告《我们共同的未来》,首次提出了“可持续发展”的概念。此后,联合国不断召开国际会议,通过宣言,发表声明,在全世界范围内大力提倡“既满足当代人的需要,又不对后代人满足其需要的能力构成危害的发展”1模式。

Очень нужны люди адекватно оценивающие свои способности и время исполнения. Присланные заявки и выполненные тесты заставляют тихо плакать. Где китаисты? Неужели все заняты переводом таможенных деклараций?

Буду признательна за наводки на ресурсы, где можно найти толковых переводчиков.