Нет. Я имел в виду как раз именно фонетики двух языков.
Смотрите. В японском есть два вида чтений кандзи. Одно из них т.н. "китайское". Т.к. я несколько лет учил японский, то неплохо помню массу таких чтений.
Теперь, когда я начинаю читать тексты на китайском (никогда до этого китайский не изучая, читаю пока только тексты с подстрочником, правда
, но зато на книжке написано, что текст неадаптированный
), то вижу, что большую часть языка я уже знаю, т.к. знаю почти все знаки, сразу вижу их структуру и произношение звуков очень сильно напоминает китайские чтения этих же знаков в японском.
Произношение напоминает, но не является, понятно, точной копией.
Вот меня это соотношение и интересует. Есть ли в соотношении произношения знаков в двух языках какие-то закономерности, знание которых может облегчить усвоение новой информации.
Берем, напр., первые же фонетики отсюда
http://hanzicraft.com/lists/phonetic-setsкит. 里li3 - яп. 裏 ri
кит. 子zi3 - яп. 子 shi
кит. 工gong1 - яп. 工 kou
Т.е. очень похоже произносится.
Мне значительно легче запомнить чтение через такие ассоциации.
Хотелось бы иметь хорошую таблицу по таким рядам фонетиков. Напр., не все кандзи в ряду в каком-то языке употребляются или сам ряд с фонетиком есть, но читается фонетик в двух языках совсем по-разному, напр.:
кит. 青 qing - яп. 青 sei
во всех остальных знаках с этим фонетиком в двух языках сохраняется это различие, но сам ряд с этим фонетиком в обоих языках присутствует.
Интересует информация по этому вопросу.