Ну да, ну да... Ли Бо это хорошая торговая марка, а Се Тяо поплоше.
Проблема вот в чем: если не знать, что один стишок написал Ли Бо, а второй Се Тяо, то, боюсь, разницы-то никто и не увидит. Рифма везде бедная, а других и не бывает, размером не поиграешься, гуси-лебеди и прочая метафорическая фанаберия везде одинаковая. Как скажешь кто велик? Чем мерить величие?
Меж тем, стишок Се Тяо превосходен.
夕殿下珠簾
流螢飛復息
長夜縫羅衣
思君此何極?
Вечером в доме опущен бисерный полог.
Влекомые [ветром] светляки взлетают и вновь садятся.
Долгими ночами шью платье из шелкового газа,
Мечтая о Вас. Уж кончится ли это?
Что мы тут видим нетренированным глазом? То, что это 絕句, или прерванная строка. Прерванная, потому что (как и всякий классический китайский стих) цзюэцзюй писался как ответ на стих предшествующий. В нашем случае, это ответ на юэфу Бао Чжао с тем же названием. И вот, "прерывание строки" так называется потому, что строка юэфу длиннее строки цзюэцзюй. Так, если вырвать из менуэта срединные ноты и потом их определенным образом соорганизовать, то выйдет фуга.
Раз мы знаем к чему конкретно обращался Се Тяо мы можем более или менее определенно сказать, чего там написано.
Первый уровень. То, что прямо написано, на что укажет словарь. Вот женщина, она скучает по отсутствующему возлюбленному. Опущенный полог говорит о том, что ждать особенно некого. Бессмысленное снование светлячков говорит о бездарно проходящем времени. Не спится вот еще - приходится занять себя рукоделием Это на самом деле описание "ночи", которая по мысли девушки "длинна", подготовление читателя к ритирике обиды - "доколе ждать тебя мне предстоит?"
Второй уровень. То, что мы увидим, если обратимся к адресату. К адресатам, точнее, потому что это целые циклы Бао Чжао, Се Линъюня и Янь Яньчжи (которые, впрочем, тоже к кому-то обращались, это не замкнутая система). Тут мы увидим, все прелести пейзажной лирики Южных династий. Светлячки, по тогдашним китайским понятиям, были порождением увядающей травы. То есть двор нашей леди полон неподстриженной, не примятой травы, не только к ней никто не приходит, но и сама она редко покидает покои. Светлячок в районе Нанкина - знак конца лета, приближающейся осени. И осень здесь не только время охлаждения чувств, или по крайней мере притворной готовности, кажущегося желания такого охлаждения, но и напоминание об увядании юности и красоты, о бренности жизни вообще. (И об указании а примерный возраст женщины.) Но почему мы говорим о притворном желании? А потому что иронический автор говорит об одежде из тонкого шелка, которую приготовляет лирическая героиня. Ясно, что это одежда не для осени. Здесь абсолютно неприкрытая отсылка к юэфу Бань Цзеюй, персонажу ханьских времен,. где есть рассуждение о 羅衣 и ее связи с прелестями лета, молодости и всеобщей стеничности.
Ну и так далее. На самом деле расшифровывать такие стишки не очень сложно. Там еще, к примеру, будет линия про саму девицу, потому что в те времена было таковых девиц два типа - о одной возлюбленный пошел границу охранять, у другой - торговать. У них, ясное дело, разные переживания. Ну и все такое прочее, там все очень подробно можно описывать.
Третий уровень. Стихи-то в Южной Лян пишутся не просто так, а для двора. Там же при дворе и читаются и расходятся в списках. В нашем стишке описана абсолютно конкретная ситуация. И возможно даже, что и не про девицу, учитывая свободные нравы гг. Сяо, которые там правили. Но мы в эти скользкие дебри не пойдем, хотя это и есть смысл стихотворения, оно за этим писалось.
Ну и вот. 20 знаков, бездна смыслов, нюансов, пейзажности, намеков и отсылок на прежние традиции. Разве не гениальный стих? Какая разница, что его не знают? Знают, кому положено.