Наслышан давно про озеро Пщерных Чертогов,
Сегодня взобрался на башню у Севера Пиков.
На Чу оно делит юга восток и на У,
В нем солнце с луной днем и ночью плывут.
От друга родимого нет ни единого слова,
Болезни да старость есть в лодке моей одинокой.
На север от Гор Заставных с колесницами кони,
Опершись на окно ручьем слезы лью.
Просто по поводу формы. Размер выдержан уже лучше, но все равно ломается.
Вот смотрите.
В первой строчке ударение получается так:
Наслышан давно про озЕро Пещерных Чертогов
Вторая строчка выдержана хорошо.
Третья строчка:
На Чу оно делит юга восток и на У
Сама строка невразумительна, но размер соблюден.
Четвертая строчка
В нем солнце с луной днем и ночью плывут.
Тут четыре стопы (а до этого было пять) и нет цезуры.
Пятая и шестая
От друга родимого нет ни единого слова,
Болезни да старость есть в лодке моей одинокой.
Размер выдержан, цезура есть и в положенном месте.
Седьмая
На север от Гор Заставных с колесницами кони,
Цезура передвинута вперед. Потом - где ударение в Заставных? Если на последний слог, то нормально. Но в слове "заставный" ударение все-таки падает на второй слог (застАвный) и тогда размер ломается.
Последняя
Опершись на окно ручьем слезы лью.
Снова четыре стопы вместо пяти. Но цезура есть.
И еще "В нем солнце с луной днем и ночью плывут" - получается, что луна и солнце плывут вместе, солнце светит и ночью, луна - и днем. По моему, в оригинале такой фантастики нет.
Болезни да старость есть в лодке моей одинокой.
Здесь лучше выбросить слово "есть", оно не нужно:
Болезни да старость / в лодке моей одинокой.
И еще у вас полная чехарда с мужскими и женскими окончаниями. Поскольку рифмы все равно в переводе нет, то лучше уж придерживаться либо мужских, либо женских. Или хотя бы чередовать их строго попарно, а так - никакой системы нет.