崔致遠 (857–908?)
《酬進士楊贍送別》
海山遙望曉煙濃,百幅帆張萬里風。
悲莫悲兮兒女事,不須怊悵別離中。
ЧХВЕ ЧХИ ВОН (857 – 908?)
ПРОВОЖАЯ ЦЗИНЬШИ ЯН ШАНЯ,
УГОЩАЮ ЕГО ПЕРЕД РАЗЛУКОЙ
На море и горы смотрю издалёка – сгустился туман на рассвете,
Сотни полотнищ больших парусов могучие натягивают ветра.
Не сто́ит печалиться, ведь печаль – это удел детей и женщин,
Незачем нам грустить-тосковать, с тобой разлучаясь сейчас.
Перевёл Владимир Самошин.
Не знаю, читал ли Чхве Чхи Вон стихотворение танского же поэта Ван Бо (649 – 676) "Провожаю Ду, помощника начальника уезда, отправляющегося к месту службы в область Шучжоу", но его собственное стихотворение удивительным образом напоминает стихотворение Ван Бо…
王勃 (649 – 676)
《送杜少府之任蜀州》
城闕輔三秦,風煙望五津。
與君離別意,同是宦游人。
海內存知己,天涯若比鄰。
無為在歧路,兒女共沾巾。
ВАН БО (649 – 676)
ПРОВОЖАЮ ДУ, ПОМОЩНИКА НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА,
ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ К МЕСТУ СЛУЖБЫ В ОБЛАСТЬ ШУЧЖОУ
Дворец и стены под защитой земель Трёх циньских,
Под ветром с туманом, на Пять переправ гляжу я.
С тобой расставаясь, одинаковы наши мысли:
Ведь, мы на чужбине – всего лишь скитальцы по службе.
Но, коль меж морями, есть тот, кто тебя понимает,
У края ли неба, он – словно сосед твой.
Так, значит, не сто́ит сейчас, у развилки прощаясь,
Платки орошать, как будто мы дети.
(Перевод мой. – В.С.)
Дворец и стены – иносказательно о столице (Чанъани).
Три Циньских земли – расположенные близ Чанъани, три области, на которые было разделено древнее царство Цинь (246 – 207) после его распада.
Пять переправ – пять переправ на реке Миньцзян в центральной части нынешней провинции Сычуань (древней области Шучжоу).
Имеется перевод Льва Эйдлина:
ВАН БО (649 – 676)
ПРОВОЖАЮ ДУ, УЕЗЖАЮЩЕГО В ШУЧЖОУ
НА ДОЛЖНОСТЬ ШАОФУ – ПОМОЩНИКА ПРАВИТЕЛЯ УЕЗДА
Чанъаньские башни –
Тройного Циня начало.
Сквозь ветер с туманом
те Пять Переправ я вижу.
Мой друг, нам с тобою
расстаться настало время:
Мы оба по службе
скитальцы в странствиях частых.
Когда меж Морями
нам кто-то душевно близок,
У края ли неба,
и то он как будто рядом.
И значит, не будем,
прощаясь у поворота,
Как малые дети,
платки поливать слезами!
(Цит. по: Поэзия эпохи Тан VII – X вв. Перевод с китайского. М., Изд-во «Художественная литература», 1987. с.28).