Автор Тема: Мэн Цзы  (Прочитано 49574 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Мэн Цзы
« Ответ #50 : 18 Декабря 2005 17:30:06 »
кстати, раз уж заговорили о женях, я тут встретил 小人 в значении "маленькая стазтуэтка человека". А я- то все думал, что в таком значении употреблять его ни в коем случае нельзя. :-X
тут сяо жень еще не только подлым людом и статуетками ограничивается  ;)
 1.  小人
 xiǎorén
 [方]
 [children]∶指子女

养这么一个小人就让夫妻俩够操劳的了
 [child]∶小孩儿

WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Мэн Цзы
« Ответ #51 : 20 Декабря 2005 01:37:37 »
А насколько правомочно 人 переводить как 贤君 ?

кстати, в Хань Фейцзы я встречал такого 明君, в значении 贤明君主

WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

pnkv

  • Гость
Re: Мэн Цзы
« Ответ #52 : 20 Декабря 2005 01:54:10 »
тут сяо жень еще не только подлым людом и статуетками ограничивается  ;)

小人

1.平民百姓。 指被統治者。

2.舊時男子對地位高於己者自稱的謙詞。

3.對平輩自稱的謙詞。

4.古時老師對學生的稱呼。

5.識見淺狹的人。

6.人格卑鄙的人。

7.特指小偷。

8.舊指僕隸。

9.小孩子。

10.引申為小一輩的人。

11.身材短小的人。

12.下等的酒。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Мэн Цзы
« Ответ #53 : 20 Декабря 2005 01:59:12 »


小人


11.身材短小的人。


12.下等的酒。
ох скока их тут , прям пулеметной очередью

11.身材短小的人。  ;D даже так ,а к этому сяо уж   не пресловутый 高人

12.下等的酒。 :) а тут интересно, почему женя приписали ?
« Последнее редактирование: 20 Декабря 2005 02:10:02 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

pnkv

  • Гость
Re: Мэн Цзы
« Ответ #54 : 20 Декабря 2005 02:12:30 »
12.下等的酒。 :) а тут интересно, почему женя приписали ?

наверное, потому что сяожэнь не только не имеет возможности покупать колекционное вино, но и не способен оценить его на вкус.  ;D

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Мэн Цзы
« Ответ #55 : 20 Декабря 2005 02:18:14 »


наверное, потому что сяожэнь не только не имеет возможности покупать колекционное вино, но и не способен оценить его на вкус.  ;D


ну эт наверное какое то метафорическо-поэтическое сравнение,
или жаргон древних мудрецов, того же Конфуция или Чжуанцзы, типа испьем ка бутылку сяоженя, горькую и незамысловатую на вкус.  ::)
« Последнее редактирование: 21 Декабря 2005 19:29:33 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

pnkv

  • Гость
Re: Мэн Цзы
« Ответ #56 : 20 Декабря 2005 03:00:48 »
по 12 пункту:

12.下等的酒。
唐 杜甫松 《醉鄉日月‧飲論》: “凡酒……以家醪糯觴醉人者為君子, 以家醪黍觴醉人者為中人, 以巷醪灰觴醉人者為小人。”


Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Мэн Цзы
« Ответ #57 : 21 Декабря 2005 10:23:42 »
по 12 пункту:

12.下等的酒。
唐 杜甫松 《醉鄉日月‧飲論》: “凡酒……以家醪糯觴醉人者為君子, 以家醪黍觴醉人者為中人, 以巷醪灰觴醉人者為小人。”


《醉鄉日月‧飲論》принадлежит творению 唐皇甫崧, не 杜甫松。
用自家酿造的糯米酒请客人痛饮的是“君子”;用自家酿造的高粱酒请客人酣饮的是“中人”,用里巷卖的灰酒使客人喝醉的是"小人"。и уже значительно позже стали  质量最差的酒 образно называть “小人”.
« Последнее редактирование: 22 Декабря 2005 14:54:51 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Мэн Цзы
« Ответ #58 : 21 Декабря 2005 18:22:40 »
鸡豚狗彘之畜,七十者可以食肉矣。

豚 = 小豬。 亦泛指豬。;
彘 = 豬,
два раза упомянута свинья или это качественно разные свиньи?

若写成“鸡狗猪之畜,七十者可以食肉矣”,则语言节奏急促,语气不舒缓,显得非常别扭的。



« Последнее редактирование: 22 Декабря 2005 01:48:01 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Мэн Цзы
« Ответ #59 : 22 Декабря 2005 03:41:25 »
唐·皇甫崧:《醉乡日月·谋饮 》
【原文】  “凡酒,以色清味重而饴者为圣,色如金而味醇且苦者为贤;色黑而酸醨者愚人;以家醪糯觞醉人者君子,以家醑黍觞醉人者为中人,以巷醪灰觞醉人者为小人。 ”

【译文】 “ 酒,以色清味重而且带甜味的最好,称"圣人";色泽金黄而酒味醇美并略苦的为其次,称"贤人";色泽发黑味酸酒质薄的为最差,称"愚人"。用自家酿造的糯米酒请客人痛饮的是"君子";用自家酿造的高粱酒请客人酣饮的是"中人",用里巷卖的灰酒使客人喝醉的是"小人"。”
 ;) а эт тоже из этого же произведения, чтоб в тему про Мэн Цзы было
唐·皇甫崧:《醉乡日月·拒泼 》

【原文】 孟子曰:"杀人以梃与刃,有以异乎?"然则酗酒以拒与泼,有异乎?同归酗酒也。盖有闻饮必来,见杯即拒,或酒纠不容,明府责饮,则必固为翻滟,椎作周章,始持杯而喏吁,背明烛而倾泼。如此则俱为害乐,并是〓饮,自当揖之别室,延以清风,展薤叶而开襟,极茗芽以从事。

【译文】 孟子说:"杀人用棍和刀,有什么不同吗?"那么,用拒饮和泼酒的方式酗酒,又有什么不同?同样都是酗酒。有的人听见饮宴就跑来参加,来后见酒杯又拒饮。有时宴席上监酒的人不容,酒令官责罚他饮酒,他就把杯里的酒故意翻泼,反来复去地推辞,才端酒杯勉强答应,背着烛光又偷偷泼掉。这都是损人欢乐的害虫,应当把他请到别的房间,只用清风招待他,让他嚼薤叶、喝清茶。



тут полный текст 唐·皇甫崧:《醉乡日月》
http://www.ndcnc.gov.cn/datalib/2004/Opus/DL/DL-166805/container_listview?form_key=Opus/Original/Doc


WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

pnkv

  • Гость
Re: Мэн Цзы
« Ответ #60 : 23 Декабря 2005 21:11:01 »
若写成“鸡狗猪之畜,七十者可以食肉矣”,则语言节奏急促,语气不舒缓,显得非常别扭的。

Собственно, это ничего не объясняет.  :)


pnkv

  • Гость
Re: Мэн Цзы
« Ответ #61 : 23 Декабря 2005 21:12:24 »
第四章

(традиционные)

梁惠王曰:「寡人愿安承教。」
孟子對曰:「殺人以梃與刃,有以異乎?」
曰:「無以異也。」
「以刃與政,有以異乎?」
曰:「無以異也。」
曰:「庖有肥肉,    廄有肥馬,民有饑色,野有餓莩,此率獸而食人也。獸相食,且人惡之;為民父    母,行政不免於率獸而食人,惡在其為民父母也?仲尼曰:『始作俑者,其無後乎!』為其象人而用之也。如之何其使斯民饑而死也?」


(упрощенные)

梁惠王曰:“寡人愿安承教。”

 孟子对曰:“杀人以梃与刃,有以异乎?”

曰:“无以异也。”

“以刃与政,有以异乎?”

曰:“无以异也。”

曰:“庖有肥肉,厩有肥马,民有饥色,野有饿莩,此率兽而食人也。兽相食,且人恶之,为民父母,行政,不免于率兽而食人,恶在其为民父母也?仲尼曰:‘始作俑者①,其无后乎!’为其象人而用之也。如之何其使斯民饥而死也?”


【注释】

①俑:古代用以殉葬的木偶或陶偶。在奴隶社会,最初用活人殉葬,由于社会生产力的发展,劳动力渐被重视,后来便改用俑来殉葬。孔子不了解这一情况,误认为先有俑殉,后有人殉,故对俑殉深恶痛绝。

« Последнее редактирование: 23 Декабря 2005 21:20:19 от Олег »

pnkv

  • Гость
Re: Мэн Цзы
« Ответ #62 : 23 Декабря 2005 21:13:32 »
(перевод на байхуа)

梁惠王说:“我乐于听取您的指教。”

孟子回答道:“用木棍打死人跟用刀杀死人,(性质)有什么不同吗?”

惠王说:“没有什么不同。”

(孟子又问道:)“用刀子杀死人跟用苛政害死人,有什么不同吗?”

惠王说:“没有什么不同。”

孟子说:“厨房里有肥嫩的肉,马棚里有壮实的马,(可是)老百姓面带饥色,野外有饿死的尸体,这如同率领着野兽来吃人啊!野兽自相残食,人们见了尚且厌恶,而身为百姓的父母,施行政事,却不免于率领野兽来吃人,这又怎能算是百姓的父母呢?孔子说过:‘最初造出陪葬用的木俑土偶的人,该会断子绝孙吧!’这是因为木俑土偶像人的样子却用来殉葬。(这样尚且不可,)那又怎么能让百姓们饥饿而死呢?”
 
(перевод на русский)

Лянский ван Хуэй сказал:

— Я хотел бы спокойно выслушать твои поучения!

Мэн-цзы, отвечая ему, спросил: «Есть ли разница, чем убить человека: дубиной или клинком?» Тот ответил: «Никакой разницы нет!»

Мэн-цзы еще спросил: «Есть ли разница: убить клинком или образом правления?»

Тот ответил: «Нет никакой разницы».

Тогда Мэн-цзы сказал:

«Вот у вас на кухне есть жирное мясо, в конюшнях стоят упитанные кони, а у народа истощенный вид от голода, на пустырях попадаются трупы умерших с голоду. Это и значит "выпускать диких зверей на пожирание людей". А ведь людям нестерпимо видеть даже то, как звери пожирают друг друга. Как же вы, пребывая в положении отца и матери своего народа, проводите образ правления вана и все же не избегаете того, чтоб "выпускать диких зверей на пожирание людей"?

Ведь еще Чжун-Ни говорил: "Не было своего потомства у того, кто первый изготовил деревянную куклу (для сопогр_е_бения. — примеч. пер.)". Эти куклы делают похожими на людей и пользуются ими вместо живых людей. Но как же может быть, чтоб они * заставляли этот народ ваш голодать и помирать!»

* Здесь Мэн-цзы выступает против распространителей суеверия в отношении душ умерших. – Примеч. пер.

« Последнее редактирование: 23 Декабря 2005 21:17:23 от Олег »

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Мэн Цзы
« Ответ #63 : 23 Декабря 2005 21:30:12 »
а к чему это, да еще столько дублей? ::)
阿佩敬上

pnkv

  • Гость
Re: Мэн Цзы
« Ответ #64 : 23 Декабря 2005 22:57:11 »
а к чему это, да еще столько дублей? ::)

Не хватает, скажем, человеку рук - он создает себе дубля безмозглого, безответного, только и умеющего, что паять контакты, или таскать тяжести, или писать под диктовку, но зато уж умеющего это делать хорошо. Или нужна человеку модель-антропоид для какого-нибудь эксперимента - он создает себе дубля, безмозглого, безответного, только и умеющего ходить по потолку или принимать телепатемы, но зато уж умеющего хорошо. Или самый простой случай. Собирается, скажем, человек получить зарплату, а времени терять ему не хочется, и он посылает вместо себя своего дубля, только и умеющего что никого без очереди не пропускать, расписываться в ведомости и сосчитать деньги, не отходя от кассы.  ;D


Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Мэн Цзы
« Ответ #65 : 23 Декабря 2005 23:27:22 »
若写成“鸡狗猪之畜,七十者可以食肉矣”,则语言节奏急促,语气不舒缓,显得非常别扭的。

Собственно, это ничего не объясняет.  :)

 豚彘,这里应是泛指,不仅这两个字泛指,鸡豚狗彘都是泛指家畜。古文字与词意义往往不同,字的明确性要强,词要含糊些。常规:两个近义字合用,一般都是泛指。
鸡豚狗彘之畜,这句最主要的语法是宾语前置,之字作为提宾的标志复指前面的鸡豚狗彘
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: Мэн Цзы
« Ответ #66 : 24 Декабря 2005 21:45:29 »

     各位大哥,太崇拜你们了!!!

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Мэн Цзы
« Ответ #67 : 25 Декабря 2005 00:42:05 »
 :o ;D :-X
4
« Последнее редактирование: 25 Декабря 2005 00:43:58 от apei »
阿佩敬上

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Мэн Цзы
« Ответ #68 : 01 Января 2006 23:59:02 »
若写成“鸡狗猪之畜,七十者可以食肉矣”,则语言节奏急促,语气不舒缓,显得非常别扭的。

Собственно, это ничего не объясняет.  :)


[《广韵》直例切,去祭,澄。]
1.猪。《孟子•尽心上》:“五母鸡,二母彘,无失其时,老者足以无失肉矣。”《方言》第八:“猪…… 关 东西或谓之彘,或谓之豕。”《汉书•货殖传•巴寡妇清》:“牛千足,羊彘千双。” 颜师古 注:“彘,即豕。”2.指野猪。 明 刘基 《正月二十三日得台州黄元徽书有感》诗之一:“涉水水有蛟,入山山有彘。”
可见“彘”有二义,一是“野猪”,二则是家养的“猪”,二义是不应被混淆的。而在《孟子》“雞豚狗彘之畜”中既然说到了“畜”,那自然是家养的猪了。
因此,我还是坚持我的意见,就是:“鸡豚狗彘之畜,七十者可以食肉矣”,若写成“鸡狗猪之畜,七十者可以食肉矣”,则语言节奏急促,语气不舒缓,显得非常的别扭的。

如果硬分家养和野生的话,则豚为家猪,彘为野猪。

« Последнее редактирование: 02 Января 2006 00:12:49 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Мэн Цзы
« Ответ #69 : 10 Февраля 2006 13:46:06 »
наткнулся намедни на веселую ствтейку: http://paradigma.narod.ru/03/deomin.html
阿佩敬上