Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский язык: вэньянь => Тема начата: pnkv от 20 Августа 2004 19:47:08

Название: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 20 Августа 2004 19:47:08
Задоенко против Haenisch

ИЛИ

Некоторые мысли по поводу того, как эффективней изучать китайский язык

ИЛИ

Великий Немой.


Сразу хочу предупредить, что разговорный аспект китайского меня совершенно не интересует. Поэтому данные рассуждения больше предназначены для тех, кому важно понимание текста, а не шанхайский прононс. В дальнейшем таким пользователей буду называть немыми.

Начну с банальной констатации, что хорошего учебника по китайскому языку для русскоговорящих еще не написано. Если выбирать между Задоенко и Кондрашевским, то Задоенко во многом предпочтительней.

Но для немых явно не нужен большой раздел по произношению. Поэтому эти страницы можно сразу выдрать и выкинуть.

Следующий раздел – иероглифика, опять таки перегружен массой ненужных для новичка подробностей, актуальных только для продвинутых немых. Бегло пролистываем и идем дальше.

Наконец, доходим до каких-то детских картиночек, с подписями на пиньине и русским переводом. С сожалением вынуждены констатировать, что подход опять грешит отсутствием логики и образности. Оставляем в памяти обрывки новых слов, листаем дальше.

Начинают попадаться отдельные иероглифы, не связанные с объяснением графем, затем словосочетания, также наваленные в нелогичную кучу, и, наконец, появляются более-менее связанные предложения, но (!) написанные пиньинем. Плюем от досады три раза, листаем дальше.

Наконец, только в 15 уроке видим что-то достойное внимания.

Фразу 這是什嗎?

Хочется сказать более сильно: «Что за пип-пип-пип…»

Далее в учебнике следует куча однотипных вопросов, от чтения которых впадаешь в летаргических сон, со смутным желанием поскорей бросить изучение такой тягомотины.

Теперь о Генише. У него есть учебник «Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache», который хотя и посвящен изучению вэньяня, но разжевывает все с нуля.

Конечно, вы можете сказать, что вэньянь и байхуа – две большие разницы. Согласен. Но для нас на данном этапе главное легко и ненавязчиво войти в минимальное понимание, что такое китайский язык и быстро выучить некое базовое количество иероглифов.

Мне кажется вэньянь для этого приспособлен гораздо лучше. Он не так однообразен и скучен, как учебные тексты любого учебника по байхуа и уже с первых иероглифов показывает особое обаяние и специфику китайской письменности.

Первый учебный текст у Гениша следующий:

人. 山水. 日月.
手足. 目耳.
父母子女.
兄弟姊妹.


Мне, кажется, очень неплохо. По сути, этот текст в четырех строчках при хорошем комментарии включает в себя все необходимое, что изложено у Задоенко в бессвязном виде в 15 уроках.

Далее рассуждать некогда, потом допишу что-нибудь еще. Думаю, мысль понятна – начинать изучение китайского языка с вэньяня. Было бы интересно услышать ваше мнение.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: Papa HuHu от 20 Августа 2004 20:30:22
Олег, я вам скажу большой секрет - есть в китае учебник, который ИДЕАЛЕН для вас и прочих "немых".

если честно, то свои "уроки" и я собирался/собираюсь делать, путем его перевода, со своими дополнениями.

мое мнение - изучать китайский через интеренет или по книгам и учить фонетику и произношение - гиблое дело. надо учить таким образом только иероглифику и грамматику.

что можно сдлеать - давайте я начну его, этот учебник, переводить и выкладывать... а вы будете меня подгонять.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 20 Августа 2004 23:32:52
Цитировать
что можно сдлеать - давайте я начну его, этот учебник, переводить и выкладывать... а вы будете меня подгонять.

Ждем с нетерпением.  
А что за учебник?

Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 29 Августа 2004 22:45:39
Я так понимаю, что все ждут уроков от ППХХ. Но мне хотелось бы продолжить разговор о подходах к изучению КЯ через вэньянь.

===============

Смысл первого текста достаточно прозрачен и ставит цель ввод в оборот новых иероглифов.

Человек (люди). Гора и вода (в сочетании может иметь значения «пейзаж», «горная река»). Солнце и луна (день и месяц). Рука и нога (руки и ноги), ухо и глаз (уши и глаза). Отец и мать (родители), сын и дочь (сыновья и дочери, дети). Старший брат и младший брат (братья), старшая сестра и младшая сестра (сестры).

Текст № 2:

花草. 竹木.
土石. 竹林.
桃林. 杏林.
山石. 土田.
石工. 田夫.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 30 Августа 2004 02:36:56
Задача второго текста аналогична задаче первого.

Цветы (цветок) и трава. Бамбук и дерево (деревья). Земля и камень. Бамбуковый лес. Персиковый лес. Абрикосовый лес. Горный камень. Пашня. Каменщик. Земледелец.


Текст № 3.

春風. 春雨. 風起.
雨來. 青山. 白水.
山高. 水長. 看花.
栽竹. 作文. 寫字.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 30 Августа 2004 03:11:41
Весенний ветер. Весенний дождь. Ветер поднялся. Дождь пошел. Голубые (зеленые) горы. Прозрачная вода. Горы высоки. Реки длинны. Любоваться цветами. Сажать бамбук. Сочинять. Писать иероглифы.

В третьем тексте появляются простейшие глагольные предложения. Причем разных типов: 風起. 山高. 看花. Разбирать грамматику не буду. Кто желает, пишите.

Текст № 4.

板橋. 石路.
橋下水. 路上人.
日光. 月色.
日東上. 月西下.
大江. 黃河.
大江南. 黃河北.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 30 Августа 2004 04:22:08
Деревянный мост. Каменная дорога. Под мостом вода. На дороге люди. Солнечное сияние. Лунный свет. Солнце всходит на востоке. Луна садится на западе. Янцзы. Хуанхэ. Янцзы на юге. Хуанхэ на севере.

Вводятся послелоги и , показывается отличие от глагольных форм.

Текст № 5

園中花.
窗外竹.
採桑女.
賣花人.

子出門.
告父母.
子回家.
見父母.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 30 Августа 2004 04:54:12
В саду цветы. За окном бамбук. Сборщица тутовых листьев. Продавец цветов.

Когда сын покидает дом, то спрашивает позволение родителей. Когда возвращается домой, то наносит визит родителям.

—————

Вводятся послелоги и .

====================

Текст № 6

入講堂. 先正坐.
先生至. 起行禮.

先生言. 必敬聽.
先生問. 必敬對.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: SoloistGer от 30 Августа 2004 06:05:56
您觉得繁体字比简体字好学吗?学好简体字可以看懂繁体字,而学好繁体字那是。。。
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 30 Августа 2004 08:08:24
Цитировать
您觉得繁体字比简体字好学吗?学好简体字可以看懂繁体字,而学好繁体字那是。。。

Вэньянь на упрощенных - это не серьезно.  :)
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 30 Августа 2004 15:05:30
Входя в класс, прежде всего, садимся прямо. Когда учитель входит, приветствуем его вставая. Когда учитель говорит, необходимо слушать его почтительно. Когда учитель спрашивает, необходимо отвечать ему вежливо.

Текст № 7

一二三四五六七
八九十百千萬兩.
百宮. 千里馬. 萬里城.
左右手. 各五指.
伸兩手. 共十指.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 30 Августа 2004 15:20:53
Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, сто, тысяча, десять тысяч, два. Чиновники. Скакун. Великая китайская стена. Правая и левая руки. На каждой по пять пальцев. Вытягиваем обе руки. Всего десять пальцев.

Текст № 8

車有輪船有舵.
陸行乘車.
水行乘船.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 30 Августа 2004 17:03:24
У повозки колеса, у корабля руль.  При передвижении по суше используем повозку. При передвижении по воде – корабль.

Текст № 9

有客來.
入宅內.
請客人入坐.
問客安好.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 30 Августа 2004 17:10:56
Когда приходит гость и входит в дом. Я приглашаю его сесть. Спрашиваю, благополучно ли он добрался.

Текст № 10

遊公園.
來看花.
花可看.
不可折.

學生習字.
取硯研墨.
墨汁用後.
取水洗硯.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 30 Августа 2004 17:49:47
– здесь вспомогательный глагол, выражающий намерение и вводящий глагол , обозначающий цель. Таким образом, смысл  來看花 будет «приходить [сюда затем, чтобы] любоваться цветами».

***

Гуляем по парку. Приходим сюда, чтобы любоваться цветами. Цветами можно любоваться, но нельзя срывать.

Когда ученик занимается каллиграфией, он берет тушечницу и растирает тушь. После использования жидкой туши, он берет воду и моет тушечницу.


Текст № 11

堂後種竹.
堂前種花.
編竹為籃.
提籃採花.

Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 31 Августа 2004 03:40:15
За домом посажен бамбук. Перед домом посажены цветы. Плетем бамбук – изготавливаем корзины. Держа в руке корзину – рвем цветы.


Текст № 12

鄉村四月.
農家最忙.
大麥已黃.
小麥將熟.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 31 Августа 2004 04:07:16
В деревне в апреле крестьяне очень заняты. Ячмень уже пожелтел, пшеница скоро созреет.

(Про апрель я не очень понял. Не рано ли?)


Текст № 13

用水煎茶.
取米煑飯.
茶清可飲.
飯香可食.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 31 Августа 2004 16:22:48
Используя воду, завариваем чай. Берем рис, варим кашу. Когда чай станет прозрачным (заварится), можно пить. Когда каша начнет распространять аромат, можно есть.

Текст № 14

雄雞既嗎.
東方漸白.
晨星未沒.
紅日已出.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 31 Августа 2004 20:38:40
Петух уже пропел. На востоке постепенно белеет. Утренние звезды еще не исчезли. Красное солнце уже встает.

Текст № 15

閒立水邊.
遠望船來.
先見船桅.
後見船身.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 31 Августа 2004 21:26:29
В свободное время стою на берегу. Вдали вижу приближающийся корабль. Сначала появляется мачта, затем корпус корабля.

Текст № 16

船上有桅.
船後有舵.
順風行船.
布帆挂起.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 31 Августа 2004 22:05:12
Спереди на корабле расположена мачта. Сзади на корабле расположен руль. Попутный ветер двигает корабль. Матерчатый парус поднят.

Текст № 17

夕陽在山.
羊牛下來.
牧童坐牛背.
口吹短笛.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 31 Августа 2004 22:31:29
Вечернее солнце находится над горой. Овцы и коровы спускаются вниз. Пастушок едет на спине коровы (быка). Играет на короткой дудочке.

Текст № 18

此花何名.
彼樹何名.
此花曰榴花.
彼樹曰松樹.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 01 Сентября 2004 03:22:21
Как называется этот цветок? Как называется то дерево? Этот цветок называется цветок гранатового дерева. То дерево называется сосна.

Текст № 19

池中鯉魚.
大小不一.
大者長數尺.
小者長數寸.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 01 Сентября 2004 03:41:24
В озере – рыба карп. Большая, маленькая – нет одинаковых. Большие - размером в несколько чи. Маленькие - размером в несколько цунь.

(здесь имеет значение «несколько»)

===========

Текст № 20

以水澆花.
以火然燈.
以銅鑄錢.
以木架屋.

Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 01 Сентября 2004 05:46:06
Посредством воды поливают цветы. Посредством огня зажигают светильник. Посредством меди выплавляют деньги. Посредством дерева строят здание.

( – воспламеняться, возгораться, гореть)

============

Текст № 21

池有積水.
蟻溺水中.
不能自出.
我取竹枝.
救蟻出水.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 01 Сентября 2004 05:57:02
В пруду скопилась вода. Муравей тонет в воде. Не может выбраться сам. Я беру бамбуковую ветку. Помогаю муравью выбраться из воды.

Текст № 22

夏日早起.
閒步村外.
近水綠波.
遠山青色.
有如畫圖.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 01 Сентября 2004 06:23:28
Летом (в летние дни) рано встаю. Прогуливаюсь за деревней. Ближайшего водоема зеленые волны, далекие горы голубого цвета, как будто на картине.
(有如 – как будто).

===========

Текст № 23

鳥棲於樹.
魚游於水.
虎居於山.
木生於土.
水歸於海.

Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 01 Сентября 2004 16:07:46
Птица садиться на дерево. Рыба плавает в воде. Тигр живет в горах. Дерево растет в земле. Реки возвращаются в моря.

Текст № 24

金重於羽.
石堅於土.
鉛輭於鐵.
油輕於水.
馬行速於牛.
鷹飛速於雀.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: Nefertyty от 01 Сентября 2004 16:53:47
извините конечно! Но что это за бред??? Сроду не видела ничего хуже. Молодой человек вы вообще методикой преподавания иностранного языка владеете? Разве можно научиться говорить используя ваши тексты!!!!!! Да никогда!!!!! Что даст изучения ваших текстов? Да человек элиментарно дорогу спросить не сможет. Посмотрела бы я на вас когда вам во втором классе средней школы дали бы вот эти тексты!!! Да, я не спорю что учебники которыми пользуются в России давно устарели и у них много своих недостатков НО то что вы предлагаете.......... В Китае есть очень много учебников для изучения китайского, только они на английском.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 01 Сентября 2004 17:15:24
Цитировать
извините конечно! Но что это за бред???  

Извините, конечно. А вы первый пост читали?
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 01 Сентября 2004 19:23:43
Продолжим нашу бредятину…  :*)




Металл тяжелее, чем перо. Камень тверже, чем земля. Свинец мягче, чем железо. Масло легче, чем вода. Лошадь передвигается быстрей, чем корова. Орел летает быстрей, чем воробей.


Текст № 25

自西至東.
自始至終.
自古至今.
行遠必自邇.
登高必自卑.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 01 Сентября 2004 19:41:54
С запада до востока. С начала до конца. От древности до наших дней. Отправляясь далеко, начинай с близкого.  Поднимаясь на высоту, начинай с невысокого (низкого).


Текст № 26

鶯燕皆鳥也.
牛羊皆獸也.
鳥兩足有羽.
獸四足有毛.

Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: Banbanpo от 01 Сентября 2004 19:56:05
Олег, браво
Меня давно интриговало, почему о Хэнише ничего не слышно. Ведь действительно, очень информативно и наглядно.
Но посмотрим, что выложит ППХХ
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 01 Сентября 2004 20:19:00
Иволга и ласточка – все (и та, и другая) птицы. Корова и овцы – все животные (звери). У птиц две ноги и перья. У зверей – четыре ноги и шерсть (мех).

—————

– как мне кажется, этот иероглиф более применим к диким животным, чем к домашним .

Гениш по поводу расположения глагола в двух последних предложениях пишет, что конструкция предполагает наличие двух you (鳥有兩足有羽), первый из которых опущен.  Правда, остается вопрос, почему опущен первый, а не второй. Хотя, интуитивно понятно, что если убрать второй иероглиф, фраза будет более корявой. Так как you на втором месте как бы приобретает и функцию союза.

==============

Текст № 27

人生於世.
飲食衣服.
必不可缺.
渴則思飲.
飢則思食.
寒則思衣.

Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 01 Сентября 2004 20:20:49
Цитировать
Олег, браво
Меня давно интриговало, почему о Хэнише ничего не слышно. Ведь действительно, очень информативно и наглядно.


Вот здесь мы немного его пообсуждали

http://polusharie.com/?id=pnkv-1094052388;board=academic;action=display;num=1069990402;start=
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 01 Сентября 2004 22:21:14
[Когда] человек появляется на свет. [Без] питья, еды, одежды не может обходиться (букв. непременно не могут отсутствовать). Когда хочет пить, думать о напитках. Когда голоден, думает о еде. Когда мерзнет, думает об одежде.


Текст № 28

虎似貓而大.
狐似犬而小.
鯨似魚而非魚.
驢似馬而非馬.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 01 Сентября 2004 23:54:56
Тигр похож на кошку, но больше. Лиса похожа на собаку, но меньше. Кит похож на рыбу, но не рыба. Осел похож на лошадь, но не лошадь.


Текст № 29

黑雲起.
大雨下.
雲開雨止.
紅見天空.
其形如弓.
色甚美麗.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 02 Сентября 2004 00:18:35
Туча возникла. Пошел ливень. Облако исчезло, дождь кончился. На небе появилась радуга. У нее форма как у лука. Цвета очень красивые.


Текст 30

孔子聖人也.
各處學堂皆供孔子.
開學之日師率弟子.
至孔子位前行禮.


Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 02 Сентября 2004 02:33:02
Конфуций – совершенномудрый. Во всех школах все почитают Конфуция. В день открытия занятий, ученики во главе с учителем совершают церемонию перед табличкой (с именем и титулом Конфуция).

– счетное слово.
弟子 – ученик.
– табличка с именем и титулом покойного.

=========


Текст 31

玉出於山.
玉人琢之. 成器.
師曰人猶玉也.
玉不琢. 不成器.
人不學. 不知道.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 02 Сентября 2004 15:52:16
Яшма рождается в горах. Ювелир обделывает ее, превращая в [драгоценный] предмет. Учитель сказал: человек похож на яшму. Яшма, которая не отшлифована, не превратиться в [красивую] вещь. Человек, который не  учится, не познает Дао.

Текст № 32

孝悌之心. 出於天性.
孟子曰孩提之童. 無不知愛其親也.
及其產長也. 無不知敬其兄也.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 02 Сентября 2004 21:22:09
Чувство почтительности  к родителям и старшим братьям берет начало из природных качеств. Мэн-цзи сказал. Дети и грудные младенцы. Нет таких, которые не любили бы своих родителей. А когда они подрастут, нет таких, которые  не испытывали бы чувство уважения к старшим братьям.


孩提之童 – это сочетание можно перевести приблизительно так. [Все] дети ()– [и те] малыши (), [которых водят за руку, и те младенцы], которых носят на руках ()

無不 – нет таких, которые бы не …

================


Текст № 33

老莢子性至孝. 年七十作嬰兒戲.
身著五色之衣. 弄雛於親側. 欲親之喜.


Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 02 Сентября 2004 22:13:06
Лао Лай-цзы от природы был максимально почтителен к родителям. В возрасте 70 лет, он играл  в детские игры.  Одевался в разноцветное (детское) платье. Играл с цыпленком около родителей. Желая [доставить] родителям радость.

嬰兒 – детский
здесь в значении – одевать,  носить.  

===========

Текст № 34

孔融年四歲與諸兄食棃.
融取小棃. 讓大棃與諸兄.
人問其故. 融曰小兒宜取小者.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 03 Сентября 2004 00:56:35
Когда Кун Жуну было четыре года, он вместе со своими старшими братьями ел груши. Жун брал себе маленькие груши. Большие груши предлагал братьям. Кто-то спросил его – Почему? Жун ответил: маленький мальчик должен брать маленькое.


Текст № 35

君乘車. 我戴笠.
他日相逢下車揖.
君擔簦. 我跨馬.
他日相逢為君下.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 03 Сентября 2004 01:11:37
Вы (господин) едете на повозке. Я, надев бамбуковую шляпу, [иду пешком]. Когда на следующий день мы встречаемся, вы сходите с повозки и приветствуете.

Вы несете на плече бамбуковый зонтик [и идете пешком]. Я еду на лошади. Когда на следующий день мы встречаемся, я слезаю перед вами.

————————————

Какой-то неясный текст. Вероятно, что-то связанное с китайскими церемониями.


====================


Текст № 36

程明道先生作字時甚敬.
嘗謂人曰.
非欲字好.
即此是學.

Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: WangYa от 07 Сентября 2004 01:03:07
Растудыть яво тудыть..


СЛОВ НЕТ ОДНИ ЭМОЦИИ. :) КАК ЖЕ КЛАССССССНО!!!!
ПРОДОЛЖАЙ НИКОГО НЕ СЛУШАЙ!
Тем кто против (была тут дэвушка одна ;) ) им не понять ВЕЛИКОГО..


Учебник Папы:

Гдето я читал, то ли на форуме, толи на сайте папы, чтьо он просто собирался собрать, как я понял,  около тысячи широко употребитльных иерогов (слов, сочетаний). Это ответ тем кто ищет какойто китаёзный "минимум". Но тогда и правда получается, что это будет "общение" на уровне "привет-пока, как дела-нормально".


Всё для той же девушки:

Про Гениша. Чую сердцом (я этой книжки и видеть не видел никада :-[ ) что эта методикаизучения с уровня младенца. Мне так кажится. Младенец же не начинает говорить целыми фразами, а постепенно (отбросим гу-гы итд..) пытается осваивать речь ОТДЕЛЬНЫМИ словами и категориями.  "мама-папа", "баба", "деда", "трава", "лужа", "бум".. Вот и кажится мне что Гениш именно так и пошёл, обучать с самых основ..


ЗЫ. Олег, кстати,  это самый Гениш у тебя в каком виде ;)  может.. эээ...  обозреть бы его всего короче, если мона.. ;) А где в инете почитать о нём и его методах, а то и правда стыдно, не слышал никагда..  :-/
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 07 Сентября 2004 01:48:42
Цитировать
Олег, кстати,  это самый Гениш у тебя в каком виде ;)  может.. эээ...  обозреть бы его всего короче, если мона.. ;)

На данный момент – это бумажный двухтомник на немецком языке. В планах намечается к сканированию. В первом томе – 150 уроков.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 08 Сентября 2004 01:44:23
К тексту № 36

Тоже не очень понятный текст. Гениш переводит его следующим образом:

Der Meister Cheng Ming-tao war beim Zeichenschreiben äußerst sorgfältig. Er pflegte zu den anderen zu sagen: ,,Es ist nicht (so), daß ich wünsche, die Zeichen sollen gut werden. (Es kommt mir weniger darauf an ..., sondern) dies ist eben ein (gehört eben zum) Studium". (Die Sorgfalt, Disziplin, ist ein Studiengegenstand.)

Просьба к нашим партайгеноссе перевести данный отрывок на русский. А кто хорош и в китайском, и с китайского.

=============

Текст № 37

蟻色不一.
有黃蟻. 有白蟻.
黃蟻同居一穴.
白蟻來攻.
黃蟻同出與戰.
白蟻不能勝.
引隊而去.


Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: Banbanpo от 08 Сентября 2004 01:45:43
Блеск Гэниша уже очевиден, о нищете обстоятельно высказались в ссылке, данной Олегом. Теперь пора бы дать еще вкус живого (насколько можно говорить о живом вэньяне) языка - то есть,  отрывочки из реальных текстов, сравнимые по величине с текстиками выложенных уроков и с укзанием источника, и без боязни незнакомого и сложного.

Со всеми слишком простыми и очевидными вещами есть опасность навсегда остаться на уровне учебника, как бы хорош он не был. Может быть, истина лежит не между Задоенко и Гэнишем, а на несуществующем пересечении Крюкова и Гэниша?
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 08 Сентября 2004 02:11:46
Цвет у муравьев не одинаковый. Есть желтые муравьи. Есть белые муравьи. Желтые муравьи вместе живут в норе. Белые муравьи напали [на них]. Желтые муравье вместе вышли на бой. Белые муравьи не смогли одержать победу. Вытянулись в колонну и отступили.



Текст № 38

秋風涼. 不用扇.
置扇篋中.
別之曰.
爾為我涼友.
今暫與爾別.
待明年夏時.
可再相見也.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 08 Сентября 2004 02:56:44
Цитировать
Теперь пора бы дать еще вкус живого (насколько можно говорить о живом вэньяне) языка - то есть,  отрывочки из реальных текстов, сравнимые по величине с текстиками выложенных уроков и с укзанием источника, и без боязни незнакомого и сложного.

Это пожелание или предложение?
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 08 Сентября 2004 03:13:28
Осенний ветер прохладен. Веер больше не нужен. Положим веер в футляр. Прощаясь с ним, скажем. Ты для меня был другом прохлады. Теперь временно расстаюсь с тобой. В ожидании лета следующего года. [Когда] должны опять мы встретиться.

Текст № 39

秋風起. 雁群飛.
排列空中. 其形如字.
或排一行. 如一字.
或排兩行. 如人字.
先後有序. 不相淩亂.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 08 Сентября 2004 04:02:54
Осенний ветер поднимается. Летят стаи диких гусей. Выстроились в воздухе. Их форма как у иероглифа. Если выстроились в одну линию, то похожи на иероглиф «один». Если выстроились в два ряда, то похожи на иероглиф «человек». От начала до конца имеют порядок. Нет хаоса.

不相 – не

====================

Текст № 40

司馬光七歲時.
與群兒戯庭前. 一兒失足.
跌入甕中. 衆驚走.
光取石擊甕. 甕破.
水盡流出. 兒得不死.

Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: WangYa от 08 Сентября 2004 19:26:54
Олег, приветствую..

Давно хотел спросить про вашу "немоту". До какой степени она она, так сказать, распространяется?  :)
Вы когда видите и читаете кит. текст вы мысленно проговариваете ПИНЬИНЬ иерогов или просто сразу у вас возникает  значение иерога на русском.?

Для вас   高山 - это gao1shan1 , или сразу - "высокая гора" ? Просто если вы говорите, что китайское "говорение" вас не интересует, тогда вам, получается и нафиг не надо знать, что это gao1shan1, а не gao2.. gao3.. gao4...  -  просто сразу - "В-Ы-С-О-К-А-Я Г-О-Р-А".. или вообще какой нить абстрактный "гао шань"
может сумбурно спросил, но думаю поняли..


Как я:  вижу текстик-—- пиньинь ——--мысленный перевод-—--попытка произнести (китайцы ржут  ;D ;D :D) )
Конечно случается и  "текстик-——-перевод", так как иногда по смыслу догадываешься о значении иерогов по ходу текста, но потом всё равно лезешь в словарь, находишь иерог и заучиваешь его пЫньЫнь ;D





.. а Гениш эт классно.! Про-дол-же-ни-я!!!!!!

Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 08 Сентября 2004 19:52:12
Цитировать
Давно хотел спросить про вашу "немоту". До какой степени она она, так сказать, распространяется?  :)

Нуууу, начинал-то я все-таки с классического подхода, что предполагает знание пиньина хотя бы в основах. Поэтому, когда я читаю китайский текст, то читаю его «по-китайски»,  другое дело, что когда мне встречается иероглиф, чтение которого мне не известно, то я не лезу в словарь, а наделяю его тем произношением, которое больше ему подходит по фонетику.

На самом деле, ситуация несколько сложней. Тут уже кто-то где-то говорил про восприятия текста на родном языке (в частности на русском), что он воспринимается не отдельными буквами или словами, а блоками. Т.е. читая на русском языке, я же не проговариваю текст, а воспринимаете его образно в виде неких «картин».
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 09 Сентября 2004 01:18:47
Сыма Гуаню было семь лет. Вместе с толпой мальчиков играл перед домом. Один мальчик споткнулся. Упал в глиняный чан. Все испугались и разбежались. [Но] Гуан взял камень, ударил по чану. Чан разбился. Вода полностью вытекла. Мальчик в итоге не умер.


Текст № 41

文彥博幼時與群兒擊毬.
毬落柱穴中. 穴深.
探之不得出. 群兒無計.
彥博以水灌之. 毬遂浮出.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 09 Сентября 2004 02:51:04
Вэнь Янь-бо в детстве играл с мальчиками в мяч. Мяч упал в дупло. Дупло глубокое. Вытащить [мяч] не возможно. Дети не знали, что придумать. Янь-бо налил воды [в дупло]. Мяч всплыл.


Текст № 42

孔子之周. 觀於太廟.
右階之前. 有金人三緘其口.
銘其背曰. 古之慎言人也.
戒之哉. 毋多言. 多言多敗.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: Banbanpo от 09 Сентября 2004 05:16:39
Цитировать

Это пожелание или предложение?


Это безответственное замечание на полях, которое может превратиться во что угодно.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: Banbanpo от 09 Сентября 2004 05:28:19
Цитировать
Вэнь Янь-бо в детстве играл с мальчиками в мяч. Мяч упал в дупло. Дупло глубокое. Вытащить [мяч] не возможно. Дети не знали, что придумать. Янь-бо налил воды [в дупло]. Мяч всплыл.


И еще одно замечание, оффтоп, но так по-китайски.
Разработка этой же темы вкитайской "Родной речи" для первоклашек. Без имен и с современными карапузами на картинках, но сюжет тот же:

[size=4[/size]
皮 球 浮 上 来 了

几个孩子在大树下拍皮球。皮球一跳,跳到树洞里。树洞很深,
皮球拿不出来了。有个孩子用盆打来水,把水灌到树洞里。水
灌满了,皮球浮上来了。[size=4[/size]


Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 11 Сентября 2004 04:54:37
Конфуций посетил царство Чжоу. Осматривал храм предков императора. Перед правой лестницей находилась бронзовая статуя, у которой рот был трижды запечатан. Гравированная надпись на его спине гласила. [Это] человек древности, осторожный в словах. Предостерегает вас. Не говори слишком много. Много слов, много неудач.

孔子之周 здесь  в значении глагола «доходить до, достигать».
здесь в значении «бронза»
придает предложению эмоциональную окрашенность.

===========


Текст № 43

綿羊之毛. 潔白而柔輭.
可翦之以製氈.
外國之呢絨. 亦羊毛為之.
運入我國. 銷售頗廣.


Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 11 Сентября 2004 05:26:31
Овечья шерсть - белая и мягкая. Можно состричь ее, чтобы изготовить  войлок. Иностранная шерстяная ткань, также изготовлена из овечьей шерсти. [Ее] ввозят в нашу страну. Продают очень широко (повсеместно).



Текст № 44

有田夫耕於野. 見一兔.
觸株而死. 田夫得之. 樂甚.
因不事耕種. 日守株以待兔.
兔終不可得. 而田已荒蕪.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 11 Сентября 2004 06:14:41
Один крестьянин пахал поле. Видит – заяц налетел на пень и умер. Крестьянин [таким образом] добыл его [зайца], и очень обрадовался. Впоследствии не пахал и не сеял. Каждый день сторожил у пня, ожидая зайца. [Но ни одного] зайца, в конце концов, не добыл. А поле уже заросло сорняками



Текст № 45

秋有三月. 七月為孟秋.
八月為仲秋. 九月為季秋.
八月十五日為之中.
故曰中秋. 是日也.
學堂放假. 過中秋節.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 11 Сентября 2004 19:04:18
Осень имеет три месяца. Сентябрь – первый [месяц] осени. Октябрь – средний [месяц] осени. Ноябрь – последний [месяц] осени. 15 октября считают серединой. Поэтому [он] называется серединой осени. В этот день школы распускаются на каникулы. Празднуют праздник середины осени.

Текст № 46

我國北方多陸. 利用車.
南方多水. 利用船.
今車有汽車. 船有汽船.
陸行水行. 各得其利.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 11 Сентября 2004 19:53:44
На севере нашей страны много суши. Выгодней пользоваться повозкой. На юге много рек. Выгодней пользоваться лодкой. Сейчас [среди] средств передвижения [по суше] имеются автомобили. [Среди] судов – пароходы. Для передвижения по суши, для передвижения по воде, в обоих случаях удобней пользоваться ими.


Текст № 47

我國地形. 如秋海棠葉.
東出渤海. 如葉之莖.
西至蔥嶺. 如葉之尖.
各省及藩屬. 合為全葉.


Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: Igor65 от 13 Сентября 2004 18:24:55
Олег, спасибо огромное, ценная информация для меня, да и для всех, я думаю.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 14 Сентября 2004 01:19:01
Цитировать
Олег, спасибо огромное, ценная информация для меня, да и для всех, я думаю.


Спасибо всем за поддержку в этом начинании.


=======================


По форме наша страна напоминает лист бегонии. На востоке выдается залив Бохай, как черенок листа. Запад до Памира, как вершина листа. Все провинции и приграничные районы вместе образуют весь лист.

秋海棠 – бегония.
蔥嶺 – Памир.
藩屬  – зависимые вассальные территории




Текст № 48

蜜蜂數百成群.
同處一巢. 有蜂王.
有職蜂. 職蜂.
或採花蜜. 或營巢.
或撫養蜂子. 各勤其職.
以從蜂王之命.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 14 Сентября 2004 01:39:53
Сотни пчел составляют рой. Живут вместе в одном гнезде (улье).  Имеют пчелиную матку. Имеют рабочих пчел. Рабочие пчелы - одни собирают мед. Другие строят гнездо. Третьи вскармливают личинок.  Каждая трудолюбива в своей работе. Руководствуется приказаниями пчелиной матки.

撫養 – кормить, вскармливать, выращивать.



Текст № 49

上古之時. 穴居野處.
後世聖人. 易之以宮室.
有柱有梁. 有門有戶.
居處甚便. 可蔽風雨.

Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 14 Сентября 2004 17:00:10
В древности жили в пещерах и под открытым небом. Мудрецы последующих эпох изменили этот [вид жилья] на здания (дворцы и жилища), имеющие столбы и балки, ворота и двери. Место проживание [стало] очень удобным. Можно было укрываться от ветра и дождя.

野處 – место под открытым небом.
– здесь в значении «дверь».



Текст № 50

農家孟夏種稻. 季秋稻熟.
刈以鎌. 束以繩.
及登場. 打取其穗.
穗去外皮. 而成米.
或炊為飯. 或煑為粥.
一飯一粥. 得之不易.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: zajcevv от 14 Сентября 2004 18:08:25
Мне лично очень нравится текст этого учебника. Много познавательного. Неплохо бы было для детей первого класса.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 14 Сентября 2004 20:55:08
Крестьяне в начале лета сеют рис. К концу осени рис созревает. Срезают его серпом. Связывают веревкой. И отправляют на ток (гумно). Молотят его колосья. [Когда] из колосьев удаляют мякину. То получают обрушенный рис. Либо варят его [на пару] и получают вареный рис. Либо варят в воде и получают [рисовую] кашу. И вареный рис, и рисовая каша добываются нелегко.

登場 – поступать на ток (для обмолота)



Текст № 51

鐵產山中. 開礦取之.
以火鎔化. 可製器物.
若農器. 若兵器.
皆以鐵為之.
其他器物. 用鐵者甚多.

Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 14 Сентября 2004 22:17:58
Железо рождается в горах. Пробивая шахты, добывают его. Посредством огня плавят. Можно изготовлять продукцию. Или сельскохозяйственные орудия. Или военное оружие. Всё производится из железа. Прочих предметов, в которых используется железо, очень много.


Текст № 52

九月九日. 為重九節.
師率弟子登高. 指示之曰.
此處為城. 彼處為村.
某處為學堂. 某處為公園.
遊畢. 順途而歸.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 14 Сентября 2004 22:41:56
Девятое сентября - праздник двойной девятки. Преподаватель ведет учеников на возвышенность. Указывая им, говорит. Это место является городом. То место – деревня. Где-то там – школа. Где-то там – парк. Прогулка закончена. По дороге возвращаются.


Текст № 53

劉安世見賓客.
談論踰時體無欹側.
肩背竦直. 身不少動.
手足亦不移.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 14 Сентября 2004 23:32:58
Лю Ань-ши принимал гостя. [Хотя] беседа продолжалась очень долго, его тело не кренилось в бок. Плечи и спина застыли прямо. Корпус не шелохнулся. Руки и ноги также не изменили своего положения.

то же самое, что



Текст № 54

古人謂雞有五德.
頭戴冠文也.
足傅距武也.
敵在前敢鬬勇也.
見食相呼仁也.
守夜不失時信也.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 15 Сентября 2004 01:32:47
Древние говорили. У петуха пять добродетелей. Носит гребень на голове, [что символизирует] ученость. Носит шпоры на ногах – военная доблесть. Когда перед ним враг, не боится, а нападает – храбрость. Увидев пищу, зовет остальных [куриц]– гуманность. Несет ночной караул, не пропуская час [рассвета] – вера.  


Текст № 55

猴產於山中. 其形如人.
鼻小口突.
弄猴者得之. 教以雜戲.
被紅衣. 戴面具.
騎羊背上. 往來甚速
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 19 Сентября 2004 18:31:41
Обезьяна рождается в горах. Ее внешность как у человека, [но] нос маленький, рот заметный (выдающийся вперед). [Если] дрессировщик заполучит ее. [То] обучает ее разным шуткам (фокусам). Обряжает ее в красную одежду. Надевает ей на лицо маску. Сидя верхом на спине козы, [обезьяна] быстро мчится вперед и обратно.

弄猴者  буквально «любитель обезьян», «тот кто играет с обезьяной»




Текст № 56

杜衍幼時其祖父脫帽使持之.
會山水暴至. 家人散走.
其姑投一竿與之使挾以泛水.
衍一手執帽. 溧流久之.
遇救得免. 而帽竟不濡.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: Banbanpo от 19 Сентября 2004 19:03:50
Замечание на полях 1.
История из текста 44 про зайчика и крестьянина также изучается на уроках родной речи в первом классе.

Замечание на полях 2.
Жалко, что цитаты и переложения из других источников в Хэнише не оговариваются.

Олег, СПАСИБО
Начинаю использовать ваши материалы на уроках.



Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 19 Сентября 2004 19:09:06
Когда Ду Янь был ребенком, его дед, сняв шапку, приказал подержать ее. Случилось так, что горная река неожиданно разлилась. Вся семья разбежалась. Его тетя бросила ему бамбуковый шест, который позволил держаться на воде. Янь, в одной руке держа шапку, долго плыл, пока не спасся. А шапка даже не намокла.


Текст № 57

齊有貧者乞食於城市.
後從馬醫作役. 或戲之曰.
從馬醫而食不以為辱乎.
乞兒曰. 天下之辱莫大於乞.
豈以馬醫為辱哉.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 19 Сентября 2004 23:42:23
В княжестве Ци жил бедняк, просивший еду на городском рынке. Затем он стал слугой коновала. Кто-то смеясь над ним сказал. Прислуживать коновалу и тем самым кормиться, не считать ли это позором. Нищий ответил. В Поднебесной нет большего позора, чем быть нищим. Разве можно считать [профессию] коновала позором.


Текст № 58

冬日嚴寒. 樹木盡槁.
積雪之中. 松竹交翠. 梅花盛開.
性皆耐寒. 能經霜雪.
古人稱歲寒三友. 即松竹松也.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 20 Сентября 2004 00:11:58
Цитировать
Жалко, что цитаты и переложения из других источников в Хэнише не оговариваются.


Действительно жаль. Если кто знает, какие первоисточники использовались в том или ином тексте, поделитесь. Или свободными ассоциациями.

По тексту № 58 вспоминается стихотворение маршала 陳毅

隆冬到来时,百花迹已绝.
红梅不屈服,树树立风雪.



:)

Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 20 Сентября 2004 01:39:43
Зимой, в морозы. Деревья совершенно мертвы (высохшие). Среди сугробов сосна и бамбук  - оба зелены. Цветы сливы расцветают. Их природа перенесет любой мороз. Могут выдержать иней и снег. Древние говорили – в зимнее время есть три друга. Это сосна, бамбук, слива.


Текст № 59

蓬生麻中. 不扶自直.
白沙在泥. 與之皆黑.
人之交友. 亦如是也.
故當近君子遠小人.

Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 20 Сентября 2004 02:19:05
[Даже если] мелколепестник (Erigeron Acris, трава) растет посреди конопли, все равно не опирается на нее, а самостоятельно растет прямым. Если белый песок в грязи, то станет с ней такого же черного цвета. Человек, выбирая друзей, также должен уподобляться этому. Поэтому следует приближаться к благородному мужу, и удаляться от низких людей.


Текст № 60

魏文侯與虞人期獵.
明日大風. 左右止文侯.
文侯曰. 不可以失信.
遂犯風而往.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 20 Сентября 2004 19:37:47
Хоу (наследственный титул знати в древности) Вэнь из царства Вэй сообщил смотрителю парков и заповедников дату охоты. На следующий день поднялся сильный ветер. Приближенные стали удерживать Вэнь-хоу. Вэнь-хоу сказал. Нельзя нарушать свое слово. В связи с этим, несмотря на ветер, отправился [на охоту].


Текст № 61

曹彬性不喜殺.
所居室壊. 子孫請修葺之.
彬曰. 時方大冬.
牆壁瓦石之閒皆百蟲所蟄.
不可傷其生.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: globj от 22 Сентября 2004 09:04:02
Учебник безподобный. Жаль что на немецком, и только в "ЧК".
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 23 Сентября 2004 01:09:08
Разбор грамматики текстов:

«Роль 之 (zhi) в вэньяне»

http://polusharie.com/?id=pnkv-1095830147;board=china_language_questions;action=display;num=1095839393;start=0;

Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 23 Сентября 2004 03:40:23
Разбор грамматики текстов:

"Универсальный предлог於 yu в вэньяне"

http://polusharie.com/?id=pnkv-1095891705;board=china_language_questions;action=display;num=1095870987;start=0;
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: Banbanpo от 23 Сентября 2004 05:59:55
:) :-[
Олег,
как одна из многих бескорыстно радеющих за вэньянь сожалею, что плодятся хорошие, но не имеющие особой притягательности темки (про отдельные предлоги и многозначные иероглифы) , которые скорее всего затеряются скоро в недрах форума. А вот насколько возможно в перспективе сложить их все вместе (возможно вокруг Хэниша). Я бы тоже попробовала по ходу дела (в темпе своих учеников) подкидывать наблюдения за цитатами в Хэнише.
Раздел вэньяня, пожалуй, кажется более привлекательным, чем раздел философии. :-/
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 26 Сентября 2004 04:12:37
Цао Бинь по характеру не любил причинять смерть. По этой причине его дом разрушался. Сыновья и внуки просили разрешить починить крышу, покрыв ее соломой. Бинь отвечал. Скоро холода. В стенах, черепице и между камней, в этих местах множество насекомых зимуют. Нельзя губить их жизнь.


Текст № 62

單居離問於曽子曰.
天圓而地方. 誠有之乎. 曽子曰.
如誠天圓而地方則是四角之不揜也.
由此觀之. 地為圓形古人已知之矣.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: Banbanpo от 26 Сентября 2004 18:31:49
Пока "свободные ассоциации".
При чтении Хэниша встает вопрос, что характерно для и нехарактерно для настоящих текстов. Например, тексты 5 и 6 про поведение почтительного сына и ученика кажутся вполне искусственными (как знаменитая "Мама мыла раму"), поскольку трехиероглифичные фразы в вэньяне менее распространены, чем состоящие из 4х и 6ти иероглифов. Но именно они задавали тон в начальном, а скорее даже, в "дошкольном" обучении - "Трехиероглифичный Канон" (Саньцзы цзин) или девичий "Канон для дочерей" (Нюйэр цзин), есть еще по традиционной медицине. Подобные элементарные тексты сочиняют до сих пор - мне попадался о бизнесе и что-то после атипичной пневмонии.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 27 Сентября 2004 22:35:48
Шань Цзюй-ли спросил учителя Цзэна. Небо круглое, Земля квадратная. Действительно ли так? Учитель Цзэн ответил. Если бы Небо на самом деле было круглым, а Земля квадратной, то ее четыре угла не были бы покрыты. С этой точки зрения, Земля имеет круглую форму и люди древности знали об этом.  

здесь читается shan4


Текст № 63

陳襃宋族甚衆.
每食設廣席.
長幼以次坐而共食之.
畜犬百餘共一牢食.
一犬不至諸犬為之不食.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 27 Сентября 2004 23:40:45
Чэнь Бао из рода Сун [имел] многочисленную родню. Каждая трапеза устраивалась на широкой циновке. Старшие и младшие рассаживались в соответствии с рангом, и вместе ели.


Последние две строки не очень ясны. У Гениша полный перевод следующий:

Ch'en Pao hatte eine sehr zahlreiche Sippe (Was Ch. P. anlangt, so war seine Sippe sehr zahlreich.) Zu jeder Mahlzeit legte er eine breite Matte auf. Und alt und jung, der Ordnung nach sitzend, bewirtete er gemeinsam. Er hielt sich mehr als hundert Hunde, die er gemeinsam in ein und demselben Stalle fütterte. Und wenn ein Hund nicht kam, fraßen alle (anderen) Hunde deswegen nicht (wollten sie nicht fressen).



Текст № 64

周瑜與孫策同年相友善.
瑜有道南大宅推與策居之.
升堂拜母. 有無相通.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 28 Сентября 2004 00:16:57
Чжоу Юй и Сунь Цэ были одногодки и прекрасные друзья. Юй владел большим домом к югу от улицы, в который уступал для проживания Цэ. Подняться в зал и почтительно приветствовать мать. Делить пополам и горе, и радость.

升堂拜母 – подняться в зал и отдать поклон матери [друга] (образно, о верных, преданных друг другу друзьях; по притче о Фань Ши, оставшемся верным своему слову и посетившем друга Чжан Шао и его мать в условленный день и час).
有無 – иметь или не иметь.
相通 – одинаковый, однородный.



Текст № 65

承宮小時為人牧豕.
一日過塾. 聞誦聲而樂之.
請執役塾中. 為諸生拾薪.
有暇即勤學. 數年. 遂成通人.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: Brambeus от 28 Сентября 2004 12:54:44
В деревне в апреле крестьяне очень заняты. Ячмень уже пожелтел, пшеница скоро созреет.

(Про апрель я не очень понял. Не рано ли?)

[/size]


Позволю себе несколько запоздалый комментарий. В этом году по лунному календарю четвертый месяц начался 19 мая. Вполне возможно, что к югу от Длинного Цзяна в конце мая что-то уже и колосится. Тем более, что дело могло происходить в десятом веке, когда даже Гренландия позеленела на радость гостей варяжских.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: Brambeus от 28 Сентября 2004 15:30:14

陸行水行. 各得其利.
Для передвижения по суши, для передвижения по воде, в обоих случаях удобней пользоваться ими.


А может лучше перевести как "Для передвижения по суше, для передвижения по воде каждый [вид транспорта] имеет свои премущества" ?
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: Brambeus от 28 Сентября 2004 19:01:22
Текст № 65

承宮小時為人牧豕.
一日過塾. 聞誦聲而樂之.
請執役塾中. 為諸生拾薪.
有暇即勤學. 數年. 遂成通人.


Чен Гун в детстве пас чужих свиней.
Однажды, проходя мимо школы, услышал звуки декламации и возрадовался.
Упросил прислуживать в школе, собирал хворост для учеников. [Как выдавалось] свободное время сразу же усердно учился, через несколько лет постепенно стал образованным человеком.

Правильно?
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 28 Сентября 2004 19:26:38
Правильно?

Аналогично
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 29 Сентября 2004 04:03:12
Текст № 66

我國京師. 在順天府.
有內外二城. 外城環內城之南.
內城之中為皇城.
皇城之中為紫禁城. 宮殿在焉.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 30 Сентября 2004 00:06:16
Столица страны расположена в округе Мукден. В ней два города – внешний и внутренний. Внешний город окружает юг внутреннего города. В середине внутреннего города имеется императорский город. В середине императорского города  - Запретный город. Там находятся  дворцы и залы.

京師 – столица
– область, округ (до 1912 года)
順天 – город Мукден, сейчас Шэньян.


Текст № 67

管甯村居. 村中有井.
汲者常爭井鬬鬩.
甯多買汲器. 分置井旁.
以待汲者. 又不使知.
來者怪而問之. 知甯所為.
乃皆感愧. 不復爭鬬.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: zajcevv от 30 Сентября 2004 18:50:53
Столица страны расположена в округе Мукден. В ней два города – внешний и внутренний. Внешний город окружает юг внутреннего города. В середине внутреннего города имеется императорский город. В середине императорского города  - Запретный город. Там находятся  дворцы и залы.

京師 – столица
– область, округ (до 1912 года)
順天 – город Мукден, сейчас Шэньян.


[/size]


顺天府和沈阳是两码事.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 01 Октября 2004 18:28:54

顺天府和沈阳是两码事.

http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=bse/00050/25800.htm&encpage=bse
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: Du_Jingli от 01 Октября 2004 18:51:16

http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=bse/00050/25800.htm&encpage=bse

宛平县:北京古县名。辽开泰元年(1012)设,1952年撤销,历时940年。初为辽南京直辖县,明清时,与大兴县并称为顺天府首县。
http://www.wanping.gov.cn/wpfm/lsfzs.htm          
元顺帝至正二十八年(1368年),朱元璋建立明王朝。改大都路为北平府,昌平县属北平府。永乐元年(1403年)正月,改北平为北京,改北平府为顺天府,昌平县属顺天府。        
http://www.cprt.com.cn/news_show.asp?id=26049
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 02 Октября 2004 20:50:07
Гуань Нин жил в деревне. В деревне имелся колодец. Те, кто черпал из него постоянно дрались и ссорились. Нин купил много ведер. Расставил их около колодца. Стал ожидать черпальщиков, ничего не объясняя.  Пришедшие удивлялись и спрашивали об этом. Узнав, что Нин это сделал. Тогда все почувствовали стыд. Прекратили драки и ссоры.  


Насчет 以待汲者. 又不使知. неуверен, что перевод верен.



Текст № 68

高鳳居鄉. 有爭財者持械而鬬.
鳳往解之. 鬬不已. 鳳叩頭曰.
仁義退讓奈何棄之.
爭者投械謝罪
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 02 Октября 2004 23:59:29
Гао Фэн жил в деревне. Также там были борющиеся за богатство силой оружия. Фэн ходил примирять их. Если сражения не прекращались. Фэн кланялся до земли и говорил. Гуманность, справедливость, уступчивость – разве можно отказываться от них. Враждующие бросали оружие, приносили извинения.


Текст № 69

馬援誡兄子書.
吾欲汝曹聞人過失如聞父母之名.
耳可得聞. 口不可得言也.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 03 Октября 2004 00:17:34
Ма Юань предостерегал племянника в письме. Я желаю [чтобы] вы слухи о вине (ошибках) кого-либо воспринимали как слухи о ваших родителях. Ухо может слышать, рот не может говорить (повторять).

兄子 – племянник
汝曹 – вы
過失 – вина, ошибка.



Текст № 70

第七十課
戒謾語

司馬光幼時與姊弄青胡桃。
欲脱其皮。不得。姊去。
婢以湯脱之。姊來。問誰脱之。
光曰。自脱也。其父呵曰。
何得謾語。光自是終身不敢謾語。
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 03 Октября 2004 00:40:55
Сыма Гуан в детстве играл со старшей сестрой зелеными грецкими орехами. Хотели очистить их от кожуры, но не удалось. Сестра ушла. Служанка при помощи кипятка очистила их. Сестра вернулась. Спросила – кто их очистил. Гуан ответил. Сам очистил. Его отец воскликнул. Как можешь обманывать. Гуан с тех пор до конца жизни не осмеливался лгать.

胡桃 – грецкий орех.



Текст № 71

第七十一課
愛兄

司馬光與其兄伯康友愛甚篤。
伯康年將八十。光奉之如嚴父。保之如嬰兒。
每食少頃則問曰。得無飢乎。
天少冷則拊其背曰。得無寒乎。

Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 05 Октября 2004 00:24:04
Сыма Гуана связывала с его старшим братом Бо Каном очень искренняя братская любовь. Бо Кану скоро восемьдесят. Гуан уважал его как отца. Оберегал его как грудного ребенка. После каждой трапезы сразу же спрашивал – ты не голоден? Если погода была холодной, то похлопывал по спине, спрашивал – тебе не холодно?

友愛 – дружба, братская любовь
嚴父 – отец
– (вежл.) отец.
少頃 – вскоре, через недолгое время.


Текст № 72

第七十二課
彭思永

彭思永幼時晨起就學。
得金釵於門外。默坐其處。
以待失者。須臾亡釵者來尋。
審之良是。即付之。
其人謝以錢思永不受。
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 05 Октября 2004 18:55:27
Пэн Сы-юн в детстве, встав на рассвете, пошел в школу. Перед дверью нашел золотую булавку. Он спокойно садиться на это место и ждет того, кто потерял. Вскоре потерявший булавку пришел на поиски. Проверив его честность (убедившись, что перед ним владелец булавки), отдал ее. Этот человек хотел отблагодарить его деньгами, но Сы-юн не взял.

默坐 – молча (спокойно) сидеть.
須臾 – миг, мгновенье.


Текст № 73

齊王好聽竽。
使三百人同吹之。
南郭處士不善吹竽。
濫三百人中。而食其祿。
及王死。新王使一一吹之。
南郭處士逃去。
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 05 Октября 2004 20:23:07
Цийский ван любил слушать свирель. 300 человек одновременно играли для него. Из южного пригорода один чиновник не был искусен в игре на свирели. В нарушении правил стал одним из этих трехсот. Получал содержание в качестве жалованья. Наступил день, когда ван умер. Новый ван стал слушать музыкантов по одному. Чиновник из южного пригорода обратился в бегство.


Текст № 74

第七十四課
孟母

孟子少時既學而歸。孟母方織。問所學。孟子曰。
自若也。孟母因以刀斷其織。曰。子之廢學。
若吾之斷斯織也。孟子懼而勤學。遂為大賢。
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: boyang от 06 Октября 2004 00:46:22
Чэнь Бао из рода Сун [имел] многочисленную родню. Каждая трапеза устраивалась на широкой циновке. Старшие и младшие рассаживались в соответствии с рангом, и вместе ели.


Последние две строки не очень ясны. У Гениша полный перевод следующий:

Ch'en Pao hatte eine sehr zahlreiche Sippe (Was Ch. P. anlangt, so war seine Sippe sehr zahlreich.) Zu jeder Mahlzeit legte er eine breite Matte auf. Und alt und jung, der Ordnung nach sitzend, bewirtete er gemeinsam. Er hielt sich mehr als hundert Hunde, die er gemeinsam in ein und demselben Stalle fütterte. Und wenn ein Hund nicht kam, fraßen alle (anderen) Hunde deswegen nicht (wollten sie nicht fressen).



Текст № 64

周瑜與孫策同年相友善.
瑜有道南大宅推與策居之.
升堂拜母. 有無相通.

Ещё держал сотню собак, которых кормил в одном загоне, и если не приходила хоть одна собака, остальные не начинали есть.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 06 Октября 2004 01:04:33

Ещё держал сотню собак, которых кормил в одном загоне, и если не приходила хоть одна собака, остальные не начинали есть.

О, большое спасибо за подсказку.  :)
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: zajcevv от 06 Октября 2004 18:10:39

http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=bse/00050/25800.htm&encpage=bse


顺天府指的是北京.
沈阳我记得叫奉天.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: zajcevv от 06 Октября 2004 18:19:58
Зимой, в морозы. Деревья совершенно мертвы (высохшие). Среди сугробов сосна и бамбук  - оба зелены. Цветы сливы расцветают. Их природа перенесет любой мороз. Могут выдержать иней и снег. Древние говорили – в зимнее время есть три друга. Это сосна, бамбук, слива.




岁寒三友是松竹梅.
如果简单的翻译成слива, 让人误以为是吃的李子,某不敢苟同.
至于Слива в золотой вазе, 那是另一种情况.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 07 Октября 2004 17:58:51

岁寒三友是松竹梅.
如果简单的翻译成слива, 让人误以为是吃的李子,某不敢苟同.
至于Слива в золотой вазе, 那是另一种情况.

А в чем, собственно, разница между и?
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: zajcevv от 07 Октября 2004 19:32:14

А в чем, собственно, разница между и?


Хотя я не специалист , но по моему скромному мнению, это два разных типа растения.
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: Hali_Bote от 07 Октября 2004 20:07:58


Хотя я не специалист , но по моему скромному мнению, это два разных типа растения.

Скорее всего вы правы
梅( Prunus mume )屬於薔薇科的植物,同科的植物有玫瑰、櫻、桃、李、杏、梨及草莓等等,常聽到的臘梅,開黃色的花,反而不是薔薇科的植物,但是花型很像梅花。薔薇科的植物給地球一個繽紛的色彩,櫻、桃、李、杏、梅都是親戚—梅屬,真的要分的清楚並不太容易,不過梅花與其他成員最容易分辨的特徵便是花瓣的形狀,單瓣的梅花瓣共五片,呈向內圓弧形,規則交疊排列,花炳短。梅花的品系極多,花瓣主要是白色的,其他尚有紅梅,甚至還有綠色的綠梅,可惜台灣養梅的風氣不勝,這些特殊的品種大多是園藝愛好者的專利。

http://www.dan-studio.com/theme/ix-plum.htm
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: Papa HuHu от 07 Октября 2004 21:04:48
по-русски их называют "слива" и "слива-муме", последняя также у нас известна как "сакура".
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: pnkv от 07 Октября 2004 21:32:17
по-русски их называют "слива" и "слива-муме", последняя также у нас известна как "сакура".

А разве сакура - это не вишня?
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: Papa HuHu от 07 Октября 2004 21:59:22
точно... это я снова лажанулся... :)
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: Васёк Трубачёв от 16 Ноября 2004 04:52:31
точно... это я снова лажанулся... :)

похоже после нек. неуд. попыток папы, включая эту, он ушёл в кризис..  :-[ :-/


Папа, возвращайся!!! А недочёты, они у всех быват!!!
Канчай хандрить.!

Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: Chu от 16 Ноября 2004 09:52:44

похоже после нек. неуд. попыток папы, включая эту, он ушёл в кризис..  :-[ :-/
Папа, возвращайся!!! А недочёты, они у всех быват!!!
Канчай хандрить


Нее, Папа у нас не в кризис,а в работу  ушёл.Эх,пропал человек :)
Название: Re: Задоенко против Haenisch
Отправлено: Papa HuHu от 16 Ноября 2004 22:15:12
отцы, я жив! но занят оченно. буду обратно на связи где-то в декабре. уже скоро!